Translation for "in particular concerned" to russian
In particular concerned
  • в частности, касается
  • в частности, обеспокоены
Translation examples
в частности, касается
88. It is necessary to clearly regulate in the agreement the language for certain documents, in particular concerning:
88. В соглашении следует четко регламентировать язык определенных документов, в частности касающихся:
Of these issues, the secretariat had indicated that the ageing of the population was a particular concern of WP.1;
Секретариат отметил, что среди этих тем WP.1, в частности, касается проблема старения населения;
(d) Environmental impact assessment in public decision making, in particular concerning public projects.
d) оценка экологического воздействия в процессе принятия государственных решений, в частности, касающихся государственных проектов.
Other aspects, in particular concerning the standards-development process and conformity assessment, should also be added.
Была также отмечена необходимость включения других аспектов, в частности, касающиеся процесса разработки стандартов и оценки соответствия.
This has given rise to difficulties in the discussions, in particular, concerning legal instruments such as the Municipal Code and the Development Councils Act.
Это осложнило обсуждение вопросов, в частности касающихся правовых документов, таких, как муниципальный кодекс и закон о советах развития.
37. A representative of the United States highlighted several issues, which, in his view, merited additional attention, in particular concerning the section on black carbon.
37. Представитель Соединенных Штатов Америки акцентировал несколько моментов, которые, по его мнению, требуют дополнительного внимания, в частности касающихся главы, посвященной углеводороду.
(o) What issues were examined by the plenum of the Supreme Court on 19 December 2003, in particular concerning the observance of human rights during the pretrial investigation?
Какие вопросы были рассмотрены Пленумом Верховного суда 19 декабря 2003 года, в частности касающихся соблюдения прав человека на стадии предварительного следствия?
These needs correlate with the challenges outlined by States (see CAC/COSP/2013/8), in particular concerning legal frameworks and difficulties in gathering data and statistics.
54. Эти потребности связаны с проблемами, изложенными государствами (см. CAC/COSP/2013/8), которые, в частности, касаются правовых основ и трудностей со стороны данных и статистической информации.
(k) Strengthen the Uganda Human Rights Commission and ensure that its decisions are fully implemented, in particular concerning awards of compensation to victims of torture and prosecution of perpetrators;
k) укрепить Угандийскую комиссию по правам человека и обеспечить выполнение в полном объеме ее решений, в частности касающихся выплаты компенсации жертвам пыток и преследования виновных в них лиц;
в частности, обеспокоены
The Committee is, in particular, concerned at allegations of mistreatment of detainees and at the conditions in places of detention, which do not comply with article 10 of the Covenant or other international standards.
Комитет, в частности, обеспокоен поступающими сообщениями о жестоком обращении с задержанными лицами и о таких условиях содержания под стражей в местах заключения, которые не соответствуют положениям статьи 10 Пакта или другим международным нормам.
The Committee is, in particular, concerned that this right is not formally and systematically integrated into all legislation through a mandatory process of integrating the best interests of all children, including refugee and undocumented migrant children.
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что это право официально и систематически не включается во все законодательные акты в соответствии с обязательным принципом обеспечения наилучших интересов всех детей, в том числе беженцев и не имеющих документов детей-мигрантов.
It is in particular concerned that the indigenous peoples are still not effectively consulted, nor is their free, prior and informed consent obtained in the decision-making process concerning the exploitation of the natural resources within their traditional lands.
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что решения в отношении использования природных ресурсов на традиционных землях коренных народов по-прежнему принимаются без проведения с ними надлежащих консультаций и получения их свободного, предварительного и осознанного согласия.
The Committee is particular concerned by the number of people who have been forcibly resettled and by inadequate, life-threatening conditions in resettlement camps, and the poor health and education services available to camp populations.
Комитет, в частности, обеспокоен численностью людей, которые подверглись принудительному переселению, и неадекватными, представляющими угрозу для жизни условиями в лагерях для переселенцев, а также плохими услугами в области охраны здоровья и образования, имеющимися для населения лагерей.
The Committee is, in particular, concerned about reports that child victims have been asked to give testimony in the presence of the perpetrator and that victims of abuse within the family have not been provided with adequate protection, which has led to their re-victimization and the withdrawal of testimonies.
Комитет, в частности, обеспокоен сообщениями о том, что детей-жертв просили давать показания в присутствии обвиняемого, а жертвы бытового насилия не получали адекватной защиты, что приводило к их повторной виктимизации и отзыву показаний.
The Committee is, in particular, concerned that article 278 of the Code of Offences and Penalties No. 12 of 1994 prescribes penalties of up to three years of imprisonment for anyone who engages in debauchery or prostitution and about the lack of safeguards to ensure that children are not criminalized by the application of this law.
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что статья 278 Кодекса преступлений и наказаний (№ 12 1994 года) предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет каждому, кто занимается развращением или проституцией, а также тем, что отсутствуют гарантии, обеспечивающие непривлечение детей к уголовной ответственности в рамках применения этого закона.
It was in particular concerned that the annual budget allocation of Guinea-Bissau for health was below the Millennium Development Goal target of a 15 per cent allocation to health care; malnutrition was worryingly high; health-care services remained inaccessible for many; and there was a shortage of human resources in the health sector and inadequate infrastructure and equipment.
Он, в частности, обеспокоен тем, что ежегодные бюджетные ассигнования Гвинеи-Бисау на здравоохранение ниже показателя финансирования здравоохранения в размере 15%, предусмотренного соответствующей целью в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия; что показатель недоедания является тревожно высоким; что медицинское обслуживание для многих остается недоступным; и что в секторе здравоохранения налицо дефицит кадров и неадекватность инфраструктуры и оснащения оборудованием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test