Translation examples
and when you pressed down on them they squeaked, but didn't open their mouths nor look different nor interested. They squeaked through underneath.
только рот у них не раскрывался и морда была все такая же равнодушная. Они пищали снизу.
Nelson Mandela has said that "a different world cannot be built by indifferent people".
Нельсон Мандела сказал, что построить другой мир с участием безразличных людей невозможно.
It does not make any difference for the DPRK whether or not it receives assistance from UNDP, which does not hold a great amount.
Для КНДР безразлично, получает ли она или нет помощь ПРООН, объем которой невелик.
But simply because we have different interests in different parts of the world does not mean we can be indifferent to the destruction of innocents in any part of the world.
Но только по той причине, что у нас различные интересы в различных частях мира, мы не можем оставаться безразличными к истреблению ни в чем не повинных людей в любой части мира.
A few delegations pointed out that it did not make a difference what the starting point was as long as the criteria were discussed and the Declaration was considered as a backdrop and a foundational document.
Несколько делегаций отметили, что им безразлично, какой будет точка отсчета, поскольку критерии обсуждаются, а Декларация считается основополагающим руководящим документом.
Extremist groups of different political and ideological streams had joined hands in an unholy alliance, which could leave no one indifferent or neutral.
Экстремистские группы различных политических и идеологических убеждений объединились в зловещем союзе, по отношению к которому никто не может оставаться безразличным или нейтральным.
Our atmosphere can't tell the difference between emissions from an Asian factory, the exhaust from a North American SUV, or deforestation in South America or Africa.
Нашей атмосфере безразлично, откуда исходят выбросы: из азиатской фабрики, североамериканского внедорожника или в результате обезлесения в Южной Америке или Африке.
In addition, the World of Difference programme, spearheaded by the Technology Partnership, concluded its one-year programme in May 2010.
Кроме того, в мае 2010 года программа <<Миру не безразлично>> ("World of Difference"), инициированная под руководством Технологического партнерства, завершила рассчитанную на один год программу.
There is essentially no difference to our customers whether a household or person fails to be enumerated by the field operation, or is enumerated by the field operation but does not make it into the census data during processing.
31. Нашим пользователям по сути безразлично, является ли причиной отсутствия данных непредоставление их домохозяйством или отдельным лицом, или же ошибки в ходе обработки результатов переписи.
Thus, it made no difference which term was used, as long as the Guide explained that the term referred to any generally recognized rule that overrode the will of the parties concerned.
Таким образом, безразлично, какой термин будет употребляться, если в Руководстве будет объяснено, что он относится к любому общепризнанному правилу, которое имеет преимущественное юридическое действие перед волей соответствующих сторон.
It made no difference to him whether they were in the house or not.
Ему безразлично было, есть они в доме или нет.
So far as it falls upon the inhabitants, it is one of those taxes which fall, not upon one only, but indifferently upon all the three different sources of revenue, and is in every respect of the same nature as a tax upon any other sort of consumable commodities.
Поскольку он ложится на нанимателей, он принадлежит к числу тех налогов, которые падают не на один только, а безразлично на все три источника дохода, и во всех отношениях подобен по своему характеру всякому другому налогу на любой другой предмет потребления.
безучастный
adjective
Events of the past few years have aggravated relations between different parts of the world to the point where we can no longer shy away from directing all our efforts to establishing an active dialogue among the world's ethnicities, religions and cultures.
События последних нескольких лет до такой степени усугубили отношения между различными частями мира, что мы больше не можем оставаться безучастными, а должны направить все свои усилия на установление активного диалога между этническими группами, религиями и культурами мира.
As inhabitants of the global village, we can no longer remain indifferent to the fate of our fellow human beings, even if they live on a different continent. CNN brings their problems right into our living rooms, visible, immediate, inescapable.
Как жители всемирной деревни, мы не можем дольше оставаться безучастными к судьбе своих собратьев, даже если они живут на другом континенте. "Си-Эн-Эн" вносит их проблемы непосредственно в наши дома, делая их визуальными, актуальными, на которые нельзя закрыть глаза.
Practices differed in different systems, and the Model Law was neutral on that point.
В разных системах установилась различная практика, и в этом отношении типовой закон является нейтральным.
Seemingly neutral provisions may have different impacts on the genders.
Нормы, носящие явно нейтральный характер, могут по-разному сказываться на положении мужчин и женщин.
In addition, a neutral platform for convergence of the approaches of the different standard-setting organizations was proposed.
Кроме того, было предложено создать нейтральную платформу для конвергенции подходов различных организаций по разработке стандартов.
Despite their different mandates, their various activities all shared the characteristics of neutrality, lack of political bias and impartiality.
Несмотря на различие мандатов, общей чертой их деятельности является нейтральность, аполитичность и беспристрастность.
78. There are three different types of asylum: territorial or internal asylum, extraterritorial or diplomatic asylum, and neutral asylum.
78. Различаются три вида убежища: территориальное или внутреннее, внешнее или дипломатическое и нейтральное убежище.
The linearity must not differ by more than +- 2 per cent opacity from the nominal value of the neutral density filter.
Линейная характеристика не должна отличаться более чем на (2% величины дымности от номинального значения нейтрального фильтра.
The linearity shall not differ by more than +-2 per cent opacity from the nominal value of the neutral density filter.
Линейная зависимость не должна отклоняться более чем на 2% дымности от номинального значения фильтра нейтральной плотности.
What is lacking is their transparent, impartial and non-selective use in different situations.
Не хватает их транспарентного, беспристрастного и неизбирательного применения в различного рода ситуациях.
It must be impartial and different from the authority ordering and implementing the detention.
Этот орган должен быть беспристрастным и отличным от органа, который выносит и исполняет постановление о взятии под стражу.
Raise awareness of Iranians through unbiased news communication about different religions
* Повышение осведомленности иранцев о различных регионах с помощью беспристрастных средств массовой информации
These allegations have been refuted in toto by impartial observers and experts who have visited the island on different occasions.
Эти заявления полностью опровергнуты неоднократно посещавшими остров беспристрастными наблюдателями и экспертами.
The report outlines a number of different models ensuring maximum impartiality in the preliminary investigations.
В докладе описывается целый ряд моделей, обеспечивающих максимальную беспристрастность в ходе проведения предварительного расследования.
Were the authorities impartial when dealing with such cases or did they adopt a different attitude towards nationals and foreigners?
Беспристрастными ли бывают власти при рассмотрении таких случаев или же они по-разному относятся к гражданам и иностранцам?
On the one hand, school education should provide fair information about different religions and beliefs.
С одной стороны, школьное образование должно предоставлять беспристрастную информацию о различных религиях и убеждениях.
But if politics had never called in the aid of religion, had the conquering party never adopted the tenets of one sect more than those of another when it had gained the victory, it would probably have dealt equally and impartially with all the different sects, and have allowed every man to choose his own priest and his own religion as he thought proper.
Но если бы политика никогда не призывалась на помощь религии, если бы победившая партия никогда не поддерживала учения одной секты в ущерб учениям другой, то она, вероятно, относилась бы одинаково и беспристрастно ко всем существующим сектам и предоставляла бы каждому человеку выбирать себе священника и религию со- гласно его убеждению.
Minor differences are not indicated.
Незначительные расхождения не указываются.
ISSUE of Minor Differences
ПРОБЛЕМА, связанная с незначительными различиями
That minor difference is retained.
Это незначительное различие сохраняется.
In others, the difference is small.
В других странах эта разница незначительная.
II. No, only small occasional differences.
II. Нет, лишь незначительные отличия.
There are some minor differences, however.
Хотя в нем имеются незначительные отличия.
The differences, however, are relatively small.
Однако различия являются относительно незначительными.
Little difference between both.
Между обеими классификациями имеются незначительные различия.
At the regional level, there are slight differences.
Незначительные различия наблюдаются на региональном уровне.
Though money, either coin or paper, serves generally as the deed of assignment both to the smaller and to the more considerable portion, it is itself altogether different from what is assigned by it.
Хотя деньги — звонкой монетой или бумажками — служат обыкновенно средством для передачи как незначительной, так и большой части годового продукта (процентов и капитала), они сами по себе представляют собою нечто отличное от того, что передается при их посредстве.
But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different inns of court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done.
Но произведите такой же подсчет относительно всех адвокатов и студентов в различных юридических школах, и вы увидите, что их годовой доход составляет лишь незначительную долю их годового расхода, даже если вы преувеличите первый и преуменьшите второй.
How differently did everything now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything.
Как изменился теперь в ее глазах каждый поступок мистера Уикхема! Ухаживание за мисс Кинг объяснялось не чем иным, как его низкой расчетливостью, — незначительность ее приданого вовсе не говорила об умеренности его притязаний, а только о готовности прельститься любой приманкой.
The salaries of all the different judges, high and low, together with the whole expense of the administration and execution of justice, even where it is not managed with very good economy, makes, in any civilised country, but a very inconsiderable part of the whole expense of government.
Жалованье различных судей, высших и низших, вместе со всеми расходами на отправление правосудия и исполнение приговора составляет во всех цивилизованных странах, — даже тех, которые в своем управлении не соблюдают большой бережливости, — очень незначительную часть всех расходов государства.
Fourthly, if a workman were to pay all at once, by yearly, half-yearly, or quarterly payments, a tax equal to what he at present pays, with little or no inconveniency, upon all the different pots and pints of porter which he drinks in any such period of time, the sum might frequently distress him very much.
В-четвертых, если бы рабочему приходилось уплачивать сразу посредством годовых, полугодичных или трехмесячных платежей весь налог, который он теперь уплачивает с незначительным неудобством или без всякого неудобства при покупке всех кружек и пинт портера, выпиваемых им за любой из этих периодов времени, то эта сумма могла бы часто быть для него очень обременительной.
By different arts of oppression they have reduced the population of several of the Moluccas nearly to the number which is sufficient to supply with fresh provisions and other necessaries of life their own insignificant garrisons, and such of their ships as occasionally come there for a cargo of spices. Under the government even of the Portuguese, however, those islands are said to have been tolerably well inhabited.
Различными средствами угнетения они сократили население некоторых из Молуккских островов почти до такой численности, которая достаточна для снабжения свежим провиантом и другими необходимыми предметами их незначительных гарнизонов и тех их судов, которые время от времени заходят туда за грузами пряностей, а между тем при господстве даже португальцев эти острова, как сообщают, были довольно хорошо заселены.
All the different states of ancient Greece possessed, each of them, but a very small territory, and when the people in any one of them multiplied beyond what that territory could easily maintain, a part of them were sent in quest of a new habitation in some remote and distant part of the world; the warlike neighbours who surrounded them on all sides, rendering it difficult for any of them to enlarge very much its territory at home.
Все до одного государства Древней Греции обладали очень незначительной территорией, и когда население какого-либо из них возрастало свыше того, что могла прокормить эта территория, часть его отсылалась на поиски нового местожительства в какой-нибудь отдаленной части света, поскольку наличие воинственных соседей, окружавших их со всех сторон, делало для каждого из них трудным делом заметное расширение своей территории у себя дома.
25. Furthermore, in keeping with chapter three of the National Development Plan 2002-2006 "Towards a Community-based State", which provides for a strengthening of the administration of justice, the Ministry of Internal Affairs and Justice has been implementing the access policy through its Access to Justice Directorate in the form of three major programmes: the National Houses of Justice Programme which facilitates community access to formal and informal judicial services in order to achieve the peaceful resolution of conflicts and to promote coexistence, and in the context of which 37 houses had been built in different regions of the country by 3 December 2004; the National Citizen Coexistence Centres, a programme which was launched in Barrancabermeja in 2001 as a municipal initiative and has been coordinated since 2003 by the National Government, is aimed at providing the country's more conflict-prone regional communities with access to local law and order institutions through programmes and initiatives that promote and foster citizens' values, citizen coexistence and peaceful conflict resolution; and the National Programme for Reconciliation Based on Law and Equity, an alternative conflict resolution mechanism whereby two or more persons take independent action to resolve their disputes with the assistance of a qualified impartial third party known as a conciliator.
25. Кроме того, в соответствии с третьей главой Национального плана развития "Вперед к государству общего блага, 2002-2006 годы", которая предполагает укрепление механизмов правосудия, министерство внутренних дел и юстиции, представленное своим Управлением по обеспечению доступности правосудия, внедрило три важные программы по реализации политики доступа: Национальная программа создания Домов правосудия, обеспечивающая доступность механизмов официального и неофициального правосудия для граждан с целью мирного разрешения конфликтов и укрепления сосуществования всех слоев общества, в рамках которой к 3 декабря 2004 года было построено 37 таких домов в различных регионах страны; Национальная программа создания Центров гражданского сосуществования (которая начала внедряться с 2001 года по инициативе муниципалитета города Барранкабермеха и с 2003 года координируется национальным правительством), задачей которой является обеспечение условий для взаимодействия между представителями общин из наиболее конфликтных регионов страны и учреждениями, действующими на местном уровне, за счет реализации программ и инициатив, ориентированных на утверждение и укрепление гражданских ценностей, гражданское сосуществование, а также мирное разрешение конфликтов; и Национальная программа примирения в вопросах прав и справедливости как механизм альтернативного решения конфликтов, с помощью которого два или более лица самостоятельно урегулируют свои разногласия при поддержке или содействии третьего незаинтересованного лица, именуемого "посредник".
Nor does it provide a justification for excluding these two proposed measures from the Annex I list. Unless corrected, the consequence of the decision to segregate these proposals into a different Annex could marginalize the serious consideration of these proposals when future PrepComs discuss risk reduction measures to protect public health and the environment from chemicals with certain hazard characteristics.
Не может это также и использоваться в качестве обоснования для исключения этих двух предлагаемых мер из перечня в приложении I. Если ситуация не изменится, то решение о том, чтобы выделить эти предложения в другом приложении, может привести к тому, что серьезное рассмотрение этих предложений окажется маловажным вопросом, когда в будущем Подготовительный комитет будет обсуждать меры по уменьшению рисков в интересах охраны здоровья человека и окружающей среды от воздействия химических веществ, обладающих определенными опасными свойствами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test