Translation for "in conceal" to russian
Translation examples
- concealing the true identity of the protected person.
- сохранение в тайне подлинной личности пользующегося защитой лица.
:: Wrongfully concealing or confining kidnapped or abducted persons (Section 258)
:: противоправное содержание в тайном убежище похищенных лиц или лишение их свободы (раздел 258)
(e) Since they can easily be concealed they are suited to covert actions and transfer;
e) поскольку их можно легко спрятать, они удобны для использования в тайных операциях и для перевозки;
(a) Courts give child victims pseudonyms to conceal their identity;
a) суды должны давать пострадавшим детям псевдонимы, которые могли бы обеспечить сохранение в тайне их личности;
(a) The court should give the child victims pseudonyms to conceal their identity;
a) суд должен дать детям-жертвам псевдонимы, которые могли бы обеспечить сохранение в тайне их личности;
"Conceal the fact that funds are clandestinely diverted from legitimate uses to terrorist organizations".
:: скрывать факт тайного перевода средств, предназначенных для использования в законных целях, террористическим организациям>>.
Even before this admission, the Commission had uncovered a number of elements of concealed missile activities.
Даже до этого признания Комиссия обнаружила ряд элементов, свидетельствовавших о тайной деятельности в ракетной области.
iii. to conceal or obscure the clandestine diversion of funds intended for legitimate purposes to terrorist organisations.
iii) для укрывания или маскировки тайного перенаправления средств, предназначавшихся для законных целей, на нужды террористических организаций.
Allow me to unveil the screened and concealed crime that the Taliban, assisted by their outside sponsors, committed very recently.
Позвольте мне раскрыть хранившееся в тайне преступление, совершенное совсем недавно "Талибаном" при содействии его внешних покровителей.
Besides, what's there to conceal?
– И кроме того, что еще стоит так охранять? Какую тайну?
In the impostor Moody’s days it had been packed with various instruments and artefacts for the detection of wrongdoing and concealment.
При самозванце, выдававшем себя за Грюма, кабинет был набит разнообразными инструментами и приспособлениями для раскрытия тайных козней.
They parted at the top of the next staircase, Harry and Luna turning back toward the concealed entrance to the Room of Requirement.
Они расстались на ближайшей лестничной площадке, и Гарри с Полумной побежали к тайному входу в Выручай-комнату.
Harry hurtled around a corner and found Fred and a small knot of students, including Lee Jordan and Hannah Abbott, standing beside another empty plinth, whose statue had concealed a secret passageway.
Гарри поспешно повернул за угол и увидел там Фреда с маленькой группой школьников — он узнал Ли Джордана и Ханну Аббот; они стояли у другого опустевшего постамента, чья статуя раньше заслоняла тайный проход.
9. Such a concise statement of what is needed conceals many pitfalls.
9. Столь сжатая констатация того, что нужно сделать, таит в себе множество ловушек.
However, the Constitution's implicit guarantee of equality between the sexes conceals weaknesses.
Однако подразумеваемая конституционная гарантия равноправия мужчин и женщин таит в себе определенные недостатки.
169. The question of vulnerable and disadvantaged groups should be viewed from the perspective of family solidarity, in the broadest sense; in fact, the important role played by the Algerian family conceals the full extent of the phenomenon, since family solidarity affects the conditions of occupation of the housing.
169. Вопрос о группах населения, являющихся уязвимыми или находящихся в неблагоприятном положении, должен рассматриваться под углом зрения семейной солидарности в широком смысле этого слова; в самом деле, та важная роль, которую играет алжирская семья, скрывает от нас размах этого явления, причем проявление такой солидарности оказывает влияние на условия пользования жильем.
Representing at this high forum the country enveloped in the flames of one of the most impressive and tragic conflicts of contemporary times, I want to draw the attention of my distinguished colleagues to a real threat for peace and stability on the European continent that has been concealed by not taking efficient measures against the aggression.
Представляя на этом высоком форуме страну, на чьей территории полыхает пламя одного из наиболее масштабных и трагических конфликтов современности, я бы хотел привлечь внимание моих уважаемых коллег к реальной опасности для мира и стабильности на европейском континенте, которая таится в непринятии эффективных мер против агрессии.
Once an organization had been shown to engage in terrorist activity in one country and there was cogent evidence of such involvement, its designation as a terrorist organization in the country where acts were committed should be prima facie evidence, if not conclusive proof, anywhere in the world, of the nature of its activities and sufficient to include, for purposes of liability, front organizations and other devices set up to conceal its true identity.
Если было неоспоримо доказано, что та или иная организация занималась террористической деятельностью в конкретной стране, то ее квалификация в качестве террористической организации в этой конкретной стране, где были совершены противоправные деяния, должна служить убедительным, если не окончательным доказательством того, какого рода деятельностью занимается эта организация, в любой стране мира и быть достаточным основанием для включения, в целях установления ответственности, и организаций-прикрытий и других структур, созданных для сокрытия подлинного характера этой организации.
However, this simplicity concealed both depth and dignity.
Впрочем, под этою простотой таились и глубина, и достоинство.
The man concealed in the niche had also taken a step forward.
Человек, таившийся в нише, тоже успел уже ступить из нее один шаг.
but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him;
Однако в этой способности может таиться и некоторая опасность. Если женщина скрывает увлечение от своего избранника, она рискует не сохранить его за собой.
said Fred, “concealed door behind a painting of a bowl of fruit. Just tickle the pear, and it giggles and—” He stopped and looked suspiciously at her. “Why?”
Там есть картина, корзинка с фруктами, за ней потайная дверь. Пощекочи грушу, та хихикнет, и… — Фред остановился и вопросительно посмотрел на Гермиону. — А чего это тебя так интересует?
And yet we know, equally certainly, that during this period he several times set off, suddenly, to the Epanchins', not concealing the fact from Nastasia Philipovna, and driving the latter to absolute despair.
Но мы знаем также, что он, в эти же дни, несколько раз, и даже много раз, вдруг отправлялся к Епанчиным, не скрывая этого от Настасьи Филипповны, отчего та приходила чуть не в отчаяние.
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test