Translation examples
At the same time, we consider that assistance should not be imposed on States and should by no means be conditioned on political dividends.
Одновременно исходим из того, что никакая помощь не должна навязываться государствам, а тем более обусловливаться политическими дивидендами.
However, these mechanisms cannot be imposed upon States and any attempt to do so would be counterproductive.
Однако эти механизмы не могут навязываться государствам, и любые попытки сделать это окажутся контрпродуктивными.
That aid would in no case be imposed on States; only those which so wished would receive it.
Никоим образом не стоит вопрос о том, чтобы навязывать государствам такую помощь, и воспользоваться ею могут только те из них, которые этого желают.
I refer here to the conditions imposed by States and by international financial institutions before they will grant funds to beneficiary countries.
Я имею в виду условия, навязываемые государствами и международными финансовыми учреждениями странам-получателям до предоставления ими финансовых ресурсов.
International law was not decreed from above and imposed on States; rather, it emanated directly from their consent.
Международное право не является порождением правотворческой деятельности того или иного органа и не навязывается государствам - оно является непосредственным итогом достигаемого между ними согласия.
A distinction should be made between natural and man-made disasters, and no excessive responsibilities should be imposed on States for disasters difficult to predict.
Следует проводить различие между стихийными и антропогенными бедствиями, и никакие чрезмерные обязанности не следует навязывать государствам в случае стихийных бедствий, которые трудно предсказать.
Recommendations made by any mechanism in which participation is voluntary (such as the pilot review programme) should not be imposed on States parties at a later stage.
270. Рекомендации, сделанные любым механизмом, участие в котором носит добровольный характер (таким, как пилотная программа обзора), не должны на более позднем этапе навязываться государствам-участникам.
Furthermore, the establishment of interim offices should be optional, rather than imposed on States, and their establishment should follow a standard format, taking into account specific conditions in the country, region or subregion.
Кроме того, создание временных отделений должно быть факультативным, а не навязываться государствам и должно осуществляться в соответствии со стандартной процедурой с учетом конкретных условий страны, региона или субрегиона.
Recommendations made by any mechanism in which participation is voluntary (such as the pilot review programme) should not be imposed on States parties at a later stage (Group of 77 and China).
7. Рекомендации, сделанные любым механизмом, участие в котором носит добровольный характер (таким, как программа пробного обзора), не должны навязываться государствам-участникам на более позднем этапе (Группа 77 и Китай).
One participant underlined the fact that visits could not be imposed on States as it was the sovereign prerogative of each State to whether to issue such invitations; rather, the best way forward wasthrough cooperation.
Один из участников подчеркнул факт, что посещения не должны навязываться государствам, поскольку направление таких приглашений является суверенной прерогативой каждого государства; лучшим методом работы является налаживание сотрудничества.
However, restrictions imposed by States parties on the exercise of the right of peaceful assembly shall not undermine the essence of that right.
Тем не менее ограничения, налагаемые государствами-участниками на свободу проведения мирного собрания, не должны ставить под угрозу сам принцип этого права.
22. Norway was also deeply concerned about the increasing restrictions imposed by States on the freedom of association, opinion and expression, which were essential tools for human rights defenders and were also the prerequisite for the rule of law and the realization of other rights.
22. Норвегия также глубоко озабочена растущими ограничениями, налагаемыми государствами на свободу объединений, убеждений и самовыражения, которые являются важными инструментами защитников прав человека, а также служат предпосылкой для установления верховенства права и реализации других прав.
51. Women and their husbands and children who are non-nationals also face obstacles in their access to adequate housing because of the restrictions imposed by States on the enjoyment of property rights by non-nationals, the absence of freedom of movement, discriminatory practices of housing agencies or lack of access to social housing.
51. Женщины и их мужья и дети, не являющиеся гражданами, сталкиваются также с препятствиями в плане доступа к нормальным жилищным условиям в силу ограничений, налагаемых государствами на пользование правами, отсутствия свободы передвижения, дискриминационной практики жилищных агентств или отсутствия доступа к социальному жилью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test