Translation examples
The human rights community was concerned that the decision appeared to have been taken in order to avoid implicating senior political figures.
Правозащитное сообщество обеспокоено тем, что это решение, как представляется, было принято для того, чтобы не впутывать высокопоставленных политических деятелей.
The accusation goes further to implicate unnamed, presumably more senior, Government “officials on both sides of the border”, although we are not told who these officials are and what is the evidence that proves their guilt.
В продолжение обвинения впутываются неупомянутые, вероятно, более высокого ранга, государственные «должностные лица по обе стороны границы», хотя нам не сообщают, кто эти должностные лица и каковы факты, подтверждающие их виновность.
(f) The repeated harpings of the Ethiopian regime to implicate and portray Eritrea as the main culprit in the military activities of its multiple opposition movements and to repackage those activities as "conceived, planned and executed by Eritrea" is risible and really difficult to fathom.
f) постоянные попытки эфиопского режима впутывать Эритрею и представлять ее основным <<двигателем>> военной деятельности многочисленных оппозиционных движений и охарактеризовать такую деятельность как <<задуманную, запланированную и исполненную Эритреей>> являются смехотворными и действительно сложными для понимания.
109. The Monitoring Group goes further to implicate, in what appears like a malicious witch-hunt, a number of ordinary, law-abiding, Eritrean citizens in various countries who own retail shops, small restaurants, and even those who work as taxi drivers, and recklessly dub them as economic “agents” of the PFDJ involved in the opaque and illicit transfer of funds and money-laundering.
109. Группа контроля не останавливается на этом и подобно предумышленной «охоте на ведьм» впутывает ряд обычных и законопослушных эритрейских граждан в различных странах, которым принадлежат магазины розничной продажи и небольшие рестораны, и даже водителей такси и безответственно называет их экономическими «агентами» НФДС, причастными к скрытому и незаконному переводу средств и отмыванию денег.
Don't implicate yourself.
— Не впутывай себя.
I can't implicate anyone.
Я не могу никого впутывать.
I cannot implicate my employers.
Мне нельзя впутывать своих заказчиков.
You shall only implicate yourself.
Не впутывай в это её.
I don't want Daning implicated.
Я не хочу впутывать в это Данинга.
If the U.S. has sufficient evidence to implicate...
Если США имеет обоснованные свидетельства чтобы впутывать...
I wouldn't dream of implicating Mother Russia.
Я не планировал впутывать в это дело матушку Россию.
Don't implicate me in whatever you're doing.
Не впутывай меня в то, что бы ты там не делала.
Because he's implicating you more and more into his crime.
Он все больше впутывает тебя в это преступление.
Yeah, but she never implicated him, just Derek Barlow.
Да, но она никогда не впутывала его, только Дерека Барлоую
They have less access to justice and security and are often implicated in conflict.
Они в меньшей степени имеют доступ к правосудию и обеспечению своей безопасности и часто вовлекаются в конфликты.
The supervisory authorities will monitor their activities so that these organizations are not implicated in terrorist or criminal activities.
Органы надзора будут осуществлять контроль за их деятельностью, с тем чтобы они не могли вовлекаться в террористическую или преступную деятельность.
Equally disturbing is the trend of neighbouring countries being dragged into or implicating themselves in internal conflicts.
Не меньшую обеспокоенность вызывает тенденция, когда соседние страны вовлекаются во внутренние конфликты или оказываются замешанными в них.
In that regard, developing countries must also be involved in the formulation and implementation of standards and codes devised for crisis prevention and management with global implications.
Таким образом, развивающиеся страны также должны вовлекаться в формулирование и осуществление стандартов и кодексов, вырабатываемых для предотвращения кризисов и смягчения их глобальных последствий.
4. The JIU report deals in a comprehensive manner with the need of the United Nations system to involve CSOs in technical cooperation activities, as well as the implications of that involvement.
4. В докладе ОИГ всесторонне освещается вопрос о необходимости того, чтобы система Организации Объединенных Наций вовлекала ОГО в деятельность по линии технического сотрудничества, а также о том, к каким последствиям это может привести.
Allegedly, there were cases where a relative was appointed as the legal guardian of a person with mental health problems and then engaged them in civil proceedings, without their having a full understanding of the implications.
Говорят, что бывают случаи, когда законным опекуном лица с психическим расстройством назначается родственник, который затем вовлекает его в гражданский процесс, возможные последствия которого это лицо в полной мере не осознает.
Considering the implications for staff, however, they urged UNDP to keep staff informed in a timely manner, and encouraged UNDP to continue to engage with and keep the Board informed throughout the process.
В то же время, что касается последствий таких преобразований для сотрудников, они настоятельно призвали ПРООН своевременно информировать об этом персонал и рекомендовали ПРООН и далее вовлекать членов Исполнительного совета в этот процесс и информировать Совет о предпринимаемых действиях.
56. The present report proposed a model for legal analysis by focusing on two companies chosen for the particular ways in which their activities potentially implicate them in international crimes.
56. В настоящем докладе предлагалась модель правового анализа, в которой особое внимание было уделено двум компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
The present report delineates a model for legal analysis by focusing on two illustrative companies chosen for the specific ways in which their activities potentially implicate them in international crimes.
В настоящем докладе в общих чертах описывается модель правового анализа, причем главное внимание уделяется двум показательным компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
This implicates you, too.
Это и тебя вовлекает.
The network can't be implicated.
Сеть в это вовлекать нельзя.
I shouldn't have implicated you and the rest of the staff.
Я не должен был вовлекать тебя и остальных.
Al right then, look, I just, I didn't want to implicate her for no reason.
Ладно, послушайте, я просто... я не хотел без причины вовлекать её в это дело.
We have credible information implicating members of the Arena Club in a conspiracy that involves numerous murders and experimental work in a highly dangerous substance.
У нас есть достоверная информация, вовлекающая членов клуба Арена в заговор, который включает в себя убийства и эксперименты с невероятно опасной субстанцией.
The implication is that disarmament issues are no longer a priority.
Это подразумевает, что вопросы разоружения уже не являются приоритетными.
However, there is an implication that the distinction may be merely one of degree and not of quality.
Подразумевается, что отличие может быть только по степени, а не по качеству.
In particular, there was no implication that those other rules should determine the interpretation.
В частности, не подразумевается, что эти другие нормы должны определять толкование.
The implication is that only a husband may obtain a decree of divorce on the grounds of adultery.
При этом подразумевается, что только муж может получить развод по причине супружеской измены.
This implication arises from the system of representative government created by the Constitution.
Это подразумевается системой представительного управления, созданной в соответствии с Конституцией.
Furthermore, the descriptive implication of the colour of the material as "brown".
Еще одна проблема связана с тем, что название данного материала подразумевает, что он имеет "бурый" цвет.
A joint effort was needed to define more clearly its scope and implications.
Необходимы совместные усилия для более четкого определения их сферы охвата и того, что они подразумевают.
The Circular outlined the Government's policy on Gender Mainstreaming and its implications.
В нем излагалась государственная стратегия актуализация гендерной проблематики и объяснялось, что под ней подразумевается.
Such clarity also entails significant positive development implications.
Такое прояснение также подразумевает весьма существенные преимущества в плане экономического развития.
I resent that implication.
Я возмущена тем, что вы подразумеваете.
The implication is exactly that!
Они ведь подразумевают именно это!
I resent your implications, sir.
Сэр, меня возмущает то, что вы подразумеваете.
His implication is that the throne of St. Peter's is for sale.
Он подразумевает, что трон Святого Петра продается.
Is that an implication that Mr. Miranda somehow tampered with the test?
Это подразумевает, что мистер Миранда как-то подделал результаты теста?
The implication being that you sow tripped and fell into her lady parts?
Ты подразумеваешь, что споткнулся и попал в ее женские места?
I think C.J. is objecting to the implication that we got there first.
Я думаю возражение Си Джей подразумевает что мы добрались до первого.
When you say a man comes "busting" into a room... there is the implication of violence.
Говоря, что человек врывается в помещение, мы подразумеваем агрессию.
It's definitely the implication, especially since she's quoting a conversation the two of you apparently had.
Это однозначно подразумевается, особенно раз она цитирует ваш с ним разговор.
The conference-servicing implications are as follows.
Последствия в плане конференционного обслуживания заключаются в следующем.
Some are domestic measures with extraterritorial implications.
Некоторые из них заключаются в принятии национальных мер, имеющих экстерриториальные последствия.
The socio-economic implication is that those deaths are linked to poverty.
Социально-экономические последствия заключаются в том, что эти случаи смертности связаны с нищетой.
A secondary objective is to warn the rest of the world about the possible implications of the aforementioned scheme.
Вторая цель заключается в том, чтобы предостеречь относительно последствий того, что сейчас замышляется.
This is certainly a key comparative advantage for UNCTAD, and the implications are clear.
В этом, безусловно, заключается одно из ключевых сравнительных преимуществ ЮНКТАД, последствия которого вполне очевидны.
Objective This pilot project attempts to identify the implications of overmanning on the industrial restructuring.
Цели этого проекта заключаются в выявлении последствий наличия избыточной рабочей силы для перестройки промышленности.
The objective of the Meeting was to discuss the implications of the unprecedented scale of the urbanization of the world population.
Цель этого совещания заключалась в обсуждении последствий беспрецедентной по своим масштабам урбанизации мирового населения.
15. Another problem is that such focus often makes causal implications to become blurred.
15. Еще одна проблема заключается в том, что в результате такой направленности причинная связь становится неясной.
The implications for humanitarian operations are decreased effectiveness of activities and increased operational costs.
Последствия для гуманитарных операций заключаются в снижении степени эффективности мероприятий и увеличении объема оперативных расходов.
The objective is to discuss the situation of older persons in rural areas and its implications for policy development.
Задача заключается в обсуждении положения пожилых людей в сельских районах и его последствий для разработки политики.
Since he did not wish to interfere in any way with a decision taken by consensus, he would prefer to abstain, but sought clarification regarding the procedural implications of his position.
Поскольку он не желает вмешиваться каким-либо образом в решение, принятое консенсусом, он предпочтет воздержаться, однако желает получить разъяснение в отношении процедурных последствий его позиции.
Moreover, it was suggested that the draft chapter should place greater emphasis on the freedom to choose the place of arbitration (in the host country or elsewhere, which would have implications as to the possibility of courts of the host country to intervene in the arbitral proceedings), the freedom to choose arbitrators and the confidentiality of proceedings.
Кроме того, было высказано мнение, что в этом проекте главы следует более четко указать на свободу выбора места про-ведения арбитражного разбирательства (в принимаю-щей или иной стране, что скажется на возможности судов принимающей страны вмешиваться в арбитраж-ное разбирательство), свободу выбора третейских судей и конфиденциальность разбирательства.
You don't want to implicate yourself.
Вы не хотите вмешивать себя.
And she never implicated us the five years she was locked up.
И она никогда не вмешивалась в наши жизни за эти пять лет её заключения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test