Translation for "impinged" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Those ideas impinge on the concept of sovereignty.
Эти идеи посягают на концепцию суверенитета.
They saw those proposals as impinging on the independence and prerogatives of the Tribunals.
Они считают, что эти предложения посягают на независимость и прерогативу Трибуналов.
We feel that some of the actions unduly impinge on the authority of the General Assembly.
По нашему мнению, некоторые меры необоснованно посягают на полномочия Генеральной Ассамблеи.
The Chairman: I just wish to note that we are not proposing to impinge on Orthodox Good Friday.
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы только заметить, что мы не предлагаем посягать на христианскую Великую пятницу.
Responsible freedom that does not impinge upon the liberties of others is the core of the social contract.
Свобода человека, основанная на ответственности, на том, что она не посягает на свободу других людей, лежит в основе социального контракта.
In some regions, denuclearization or nuclear-free-zone efforts, it is argued, impinge on global disarmament.
Утверждается, что в некоторых регионах денуклеаризация или усилия по созданию зон, свободных от ядерного оружия, посягают на глобальное разоружение.
Since flexibility was intrinsic to the effectiveness of the missions, his country would strongly resist any policy that impinged on it.
Поскольку гибкость является неотъемлемой чертой эффективной деятельности миссии, Соединенное Королевство будет решительно противостоять любой политике, посягающей на нее.
2. India has consistently opposed any unilateral measures by countries which impinge on the sovereignty of another country.
2. Индия последовательно выступает против принятия странами любых односторонних мер, посягающих на суверенитет других стран.
2. India has consistently opposed any unilateral measure by countries which impinge on the sovereignty of another country.
2. Индия неизменно выступает против принятия странами любых односторонних мер, посягающих на суверенитет какойлибо другой страны.
It's mine, too, when it impinges on...
И мое тоже. Когда это посягает на...
[Grunting] Dr. Hale: His conduct impinges on the functioning of this hospital.
Его поведение посягает на работу этого госпиталя.
The shipping industry does not want to impinge on the regimes applicable to other modes of transport.
Судоходная отрасль не хочет сталкиваться с режимами, применимыми к другим видам перевозок.
173. The country also faces a lot of issues that impinge on technical education and skills development.
173. Страна также сталкивается с многочисленными проблемами, которые тормозят развитие профессионально-технического образования и навыков.
For flammable substances, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell.
В случае легковоспламеняющихся веществ выпускаемый пар должен быть направлен в сторону от корпуса таким образом, чтобы не сталкиваться с корпусом.
For refrigerated liquefied gases, the escaping vapour shall be directed away from the tank and in such a manner that it cannot impinge upon the tank.
В случае охлажденных сжиженных газов выпускаемый пар должен быть направлен в сторону от корпуса таким образом, чтобы не сталкиваться с корпусом.
For flammable and oxidizing gases, the escaping gas shall be directed away from the element in such a manner that it cannot impinge upon the other elements.
В случае легковоспламеняющихся и окисляющих газов выпускаемый газ должен быть направлен в сторону от элемента таким образом, чтобы он не сталкивался с другими элементами.
57. Many of these countries are suffering severe problems of environmental degradation and pollution which, in some cases, impinge on global systems.
57. Многие из этих стран сталкиваются с серьезными проблемами деградации и загрязнения окружающей среды, в ряде случаев неблагоприятно сказывающимися на состоянии глобальных систем.
For flammable non-refrigerated liquefied gases, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell.
В случае легковоспламеняющихся неохлажденных сжиженных газов выпускаемый пар должен быть направлен в сторону от корпуса таким образом, чтобы не сталкиваться с корпусом.
It impinged on the issues of immigration and national security, as well as sensitive and unique legal and political issues.
Она вторгается в область иммиграции и национальной безопасности, а также щепетильных правовых и политических вопросов.
53. During the deliberations in the Special Committee, it became clear that the ICRC text was considered to contain somewhat "far-reaching innovations, which impinged on the domain of international penal law".
53. Во время обсуждений в Специальном комитете стало ясно, что текст МККК расценивается как содержащий довольно <<далеко идущие нововведения, которые вторгаются в сферу международного уголовного права>>.
46. There was no doubt about the continuing importance of the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, even if the recent establishment of several working groups to deal with reform and restructuring issues appeared to impinge on its mandate.
46. Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации полностью сохраняет свое значение даже в свете того, что ряд созданных в последнее время рабочих групп по изучению вопроса о реформе и перестройке Организации, как представляется, вторгается в его компетенцию.
Economic rights impinge on civil and political rights because malnourished and illiterate people, who cannot make their two ends meet even after a hard day's work, have a tendency to resign themselves to their fate; such people are unlikely to raise a stir if denied their civil and political rights.
Экономические права вторгаются в сферу гражданских и политических прав, потому что плохо питающиеся и неграмотные люди, которые не могут свести концы с концами даже после тяжелого рабочего дня, тяготеют к тому, чтобы покоряться своей судьбе; такие люди вряд ли будут поднимать шум, если их будут лишать их гражданских и политических прав.
The fact that the Inspectorate, and hence the mechanisms, came under the eponymous Ministry in no way impinged on their independence.
Тот факт, что Инспекция и, таким образом, механизмы, находятся в ведении одноименного министерства, ни в коей мере не нарушает их независимость.
Such reviews are not audits or investigations and will not therefore impinge upon the prerogatives of the Board of Auditors, OIOS and the UN's information disclosure policies.
Такие обзоры не являются ревизиями или инспекциями и поэтому не нарушают прерогативы Комиссии ревизоров, УСВН и политику раскрытия информации ООН.
16. It might well be that such practices, which were completely contrary to the provisions of the Convention, also impinged on other segments of the population.
16. Не исключено, что подобная практика, грубо нарушающая положения Конвенции, также применяется по отношению к другим группам населения.
Multilateral approaches to the fuel cycle should not impinge on that right or hinder the normal functioning of the international market for nuclear goods and services.
Многосторонние подходы к топливному циклу не должны ни нарушать это право, ни затруднять нормальное функционирование международного рынка ядерных товаров и услуг.
Nothing in the trainee's report should impinge on or jeopardize the rights of the contractor as it might relate to matters of commercial sensitivity, intellectual property rights or anything of a confidential nature;
Необходимо обеспечивать, чтобы отчет учащегося никоим образом не нарушал или не ставил под угрозу права контрактора в аспектах, касающихся коммерческой тайны, прав на интеллектуальную собственность или какой бы то ни было конфиденциальности;
8. The Constitution guarantees the right to assemble, to hold meetings, to organize street processions, to demonstrate and to picket when such activities do not disturb public order or impinge upon the rights of others.
8. Конституция Беларуси гарантирует свободу собраний, митингов, уличных шествий, демонстраций и пикетирования, не нарушающих правопорядок и права других граждан.
13. Ms. Apinelu (Tuvalu) said that the results of the overall review by the Government of all laws would determine whether amendments would be made to laws impinging on women's rights.
13. Г-жа Апинелу (Тувалу) говорит, что результаты комплексного пересмотра правительством всего законодательства покажут, будут ли пересматриваться законодательные акты, нарушающие права женщин.
Still other Parties believe that interactive sessions at the CRIC should not jeopardize or impinge on the intergovernmental nature of the review process and should not reduce the time needed for Parties' deliberations.
Третьи считают, что интерактивные заседания в ходе сессий КРОК не должны ставить под сомнение или нарушать межправительственный характер процесса рассмотрения и не должны вести к сокращению времени, необходимого для прений Сторон.
An organ may exceed its powers also because it impinges on those that are exclusively given to another organ or because it uses powers that have not been given to any organ.
Орган может превысить свои полномочия, поскольку он покушается на полномочия, которыми исключительно наделен другой орган, или поскольку он пользуется полномочиями, которыми не был наделен ни один орган.
India is opposed to unilateral measures by countries that impinge on the sovereignty of another country, including attempts to extend the application of a country's laws extraterritorially to other sovereign nations.
Индия выступает против односторонних мер стран, которые покушаются на суверенитет другой страны, в том числе прибегая к попыткам распространить экстерриториально применение законов одной страны на другие суверенные государства.
Impinging on my creativity.
Вы покушаетесь на мою креативность.
приходить в столкновение
verb
We realize, however, that such a process should be carried out with caution and circumspection as it impinges upon some of the fundamental aspects of the Organization's purposes and functions.
Однако мы сознаем, что такой процесс следует проводить осторожно и осмотрительно, поскольку он приходит в столкновение с некоторыми основополагающими аспектами целей и функций Организации.
This brings me to the necessity to avoid acrimonious debate over issues, however complex and contentious they might be, in addressing international security questions that impinge on the vital security interests of countries.
Это подводит меня к необходимости избежания саркастических дебатов по вопросам, какими бы сложными или спорными они ни были, при рассмотрении проблем международной безопасности, которые приходят в столкновение с жизненными интересами безопасности тех или иных стран.
B. Mobilizing resources for eradicating poverty 40. The eradication of poverty is a complex and difficult task because it is multidimensional in nature, affected by and impinging on domestic political and economic policies, natural disasters, environmental pressures, and the international environment.
40. Процесс искоренения нищеты -- сложная и трудная задача изза его многоаспектности, изза того, что на него воздействуют внутренний политический курс и экономическая политика, с которыми он, в свою очередь, приходит в столкновение, а также изза влияния на него стихийных бедствий, экономической нагрузки и международной обстановки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test