Translation for "hinges" to russian
Hinges
noun
Hinges
verb
Similar context phrases
Translation examples
(v) Door Hinges
v) Дверные петли
Door latches and hinges
Дверные замки и петли
Door hinge, door hinge, flusher, tap, faucet.
Дверная петля, дверная петля, смыв, кран, смеситель.
The door hinge, the door hinge is a hammer.
Дверная петля, дверная петля - это курок.
[Door hinges creak]
(скрипят дверные петли)
Were the hinges broke?
Где сломанные петли?
Door hinge is bent.
Дверная петля погнута.
The hinges are gone.
Петли тоже исчезли.
The bottom hinge comes loose.
Нижняя петля болтается.
Get the hinges back on!
Прикрути петлю обратно!
Hey, Welch! Hit the hinges!
Уэлч, сбивай петли!
I've got the hinges off.
С петлями покончено.
The front door was hanging off its hinges.
Входная дверь висела на одной петле.
Now a door was being opened quietly in the passage above; the hinges creaked.
Тихо отворилась дверь в верхнем коридоре, заскрипели петли.
In the stony wall there was a door hanging crookedly ajar upon one great hinge.
В каменной стене была дверца, приоткрытая и висевшая на одной петле.
There was a blast that made the door rattle on its hinges;
Грянуло сразу три заклинания, раздался оглушительный взрыв, затрещала дверь, едва удержавшись на древних петлях;
said the Fat Lady soothingly, and she swung forward on her hinges to let Harry into the common room.
И портрет повернулся на петлях, пустив Гарри в гостиную.
Their great hinges and iron bars were wrenched and bent; many of their timbers were cracked.
Их мощные петли и железные поперечины прогнулись и покривились, толстенные доски треснули.
His whole head swung off his neck and fell onto his shoulder as if it was on a hinge.
Голова отделилась от шеи и упала на левое плечо, словно была прикреплена на петлях.
The guards now lifted the heavy bars of the doors and swung them slowly inwards grumbling on their great hinges.
Загремели засовы, тягучим скрежетом отозвались кованые петли, и громоздкие створки медленно разошлись.
the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges.
краска на дверях кабинок облупилась и кое-где висела хлопьями, у одной дверь болталась на единственной петле.
They were so wrought and poised upon their huge hinges, posts of steel driven into the living stone, that when unbarred they could be moved with a light thrust of the arms, noiselessly.
Толстые стальные брусья глубоко впились в камень, а ворота были так подвешены на огромных петлях, что растворялись легко и бесшумно, от легкого нажима.
CHARACTERISTICS OF PLASTIC HINGES
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЛАСТИЧЕСКИХ ШАРНИРОВ
7.4.2.2.7. Lever and hinge
7.4.2.2.7 Рычаг и шарнир
Appendix 1 – Characteristics of plastic hinges
Добавление 1 - Характеристики пластических шарниров
A1.1 - Characteristic curve for a plastic hinge
А1.1 - Кривая характеристик пластического шарнира
Door, hinges, catches, pillar loose or deteriorated.
Шарниры, замки и стойки ослабли или износились.
height of drawbar (hinge point on trailer)
Высота сцепного устройства на уровне шарнира на прицепе
Comes down, from a hinge.
Опускается на шарнире.
It's rotating on a gate hinge.
Она вращается на шарнире.
Two small hinges, anything else?
2 малых шарнира, что-то еще?
I've got a key lock... with a hinged shackle.
У меня замок... на шарнирах.
Instead of which, it must be moving like a hinge.
Вместо этого отломки двигаются, как шарнир.
Do you have hinges for a bathroom cabinet?
Есть ли у Вас дверные шарниры для ванной ?
The welding on the gun's hinge, it's smart but rough-hewn.
Сварка шарнира пулемета, очень хорошая, но не аккуратная.
All these limbs and pieces of costume are joined together with small wire hinges.
Все конечности и детали костюма скрепляются миниатюрными проволочными шарнирами
So somebody said, "Why not put them on a hinge?"
Потом кто-то сказал: "А почему бы не установить их на шарниры?"
Hell, I once pitched a clamshell shoe container with a living hinge.
Чёрт возьми, я однажды предложил контейнер-ракушку для обуви с живым шарниром.
But success will hinge on the political will of all WTO members.
Но успех будет зависеть от политической воли всех членов ВТО.
This hinges on the voluntary contributions to be announced by Member States.
Это будет зависеть от объявляемых государствами-членами добровольных взносов.
The success of global partnerships will hinge on the necessary political will.
Успех глобальных партнерств будет зависеть от наличия необходимой политической воли.
The perceived success of these processes will hinge on the degree to which they are inclusive and transparent.
Успех этих процессов будет зависеть от массовости и прозрачности.
That distinction should hinge on the effects, rather than the names, of such statements.
Это различие должно зависеть от последствий, а не от названий таких заявлений.
The amount of compensation should hinge on the seriousness of the offence and not on the status of the victim.
Однако сумма выплаты должна зависеть от тяжести правонарушения, а не от статуса жертвы.
That would hinge on the strengthening of the authority and capacity of the International Atomic Energy Agency.
Это будет зависеть от укрепления авторитета и возможностей Международного агентства по атомной энергии.
Much will hinge on the re-establishment and maintenance of security for returnees and local populations alike.
Многое будет зависеть от возобновления и поддержания безопасности как для возвращенцев, так и для местного населения.
Therefore, the effectiveness of the legal reforms would hinge to a large extent on their proper application.
Поэтому эффективность правовых реформ будет в большой степени зависеть от их надлежащего осуществления.
Everything could hinge on it.
От этого может зависеть все.
The case is gonna hinge on Jerry's testimony.
Дело будет зависеть от показаний Джерри.
The nomination is not gonna hinge on your hair.
Выбор моей кандидатуры не будет зависеть от твоих волос.
So the case will hinge on the testimony of the victim.
То есть, дело будет зависеть от показаний жертвы.
The entire case would hinge on the testimony of two criminal informants.
И все дело будет зависеть от показаний двух информаторов.
Do you understand that the economic fate of nations may hinge on this meeting?
Экономическая судьба наций может зависеть от результатов этой встречи.
The fate of the Republic may not hinge on me or Fitz or Mellie, but it does hinge on the American people continuing to believe that their elected officials are not murderers.
Судьба Республики не может зависеть от меня, или Фитца, или Мелли, но она зависит от американского народа, продолжающего верить, что избранные ими власти - не убийцы.
154. Information and communication technologies are now at the hinge of global change, knowledge gap and the cutting edge of competition.
154. Информационно-коммуникационные технологии в настоящее время составляют стержень глобальных перемен, определяют разрыв в знаниях и находятся на острие конкуренции.
The moment that hinge pops, you wedge that door open.
В тот момент когда стержень лопнет вы фиксируете дверь открытой
noun
Oh, man! - Look at that. - He got it off the hinge.
- С крюков сорвал, а!
The current debate on revitalization and restructuring hinges on whether the United Nations should become more focused or more encompassing.
Настоящая дискуссия по оживлению и перестройке Организации Объединенных Наций вращается вокруг вопроса о том, должна ли её деятельность ограничиваться более конкретными задачами или быть всеохватывающей.
4. Much of the discussion of the legality of establishing a revised single post adjustment for Geneva has hinged on the concept of duty station.
4. Обсуждения, связанные с вопросом о правомерности установления пересмотренного единого корректива по месту службы для Женевы, в значительной мере вращались вокруг концепции места службы.
In the political realm, they agreed to underscore the commitment of the countries of South America to democracy and decided that participation in future South American gatherings would hinge on the preservation of the rule of law and full respect for democratic values and procedures.
В политической области они согласились подчеркнуть приверженность стран Южной Америки демократии и решили, что обсуждения в ходе будущих южноамериканских встреч будут вращаться вокруг сохранения правопорядка и полного уважения демократических ценностей и процедур.
In addition, the United Nations is working with members of the Organization for Economic Cooperation and Development through the International Network on Conflict and Fragility to develop transition financing guidance hinged on promoting national priorities driven by respective Governments in partnership with donors, the multilateral system and its partners.
Кроме того, Организация Объединенных Наций вместе с членами Организации экономического сотрудничества и развития через посредство Международной сети по проблемам конфликтов и уязвимости занимается разработкой руководства по вопросам финансирования на переходном этапе, вращающегося вокруг поощрения национальных приоритетов, движимых соответствующими правительствами в партнерстве с донорами, многосторонней системой и ее партнерами.
noun
This is disturbing because the whole question of the nature and quality of the reform of the Security Council hinges on the issue of the veto.
Это вызывает беспокойство, поскольку суть и качество реформы Совета Безопасности сводятся к вопросу вето.
However, these are in fact largely symptomatic: upon closer scrutiny these challenges hinge on more fundamental structural problems of the CST related to size, representation and the technical composition of the Committee and its other bodies.
Однако все это по сути дела симптоматично: при ближайшем рассмотрении эти проблемы зависят от более глубинных структурных проблем КНТ, связанных с его размерами, структурой представительства и техническим составом Комитета и других его органов.
5.6 Finally, the State party argues that the case hinges on whether the restriction in the authors' freedom of employment is excessive, as they consider that the prices of certain commercial catch quotas are unacceptable and constitute an obstacle to their right to choose freely their occupation.
5.6 Наконец, государство-участник утверждает, что суть дела состоит в том, является ли ограничение права авторов на свободный выбор трудовой деятельности чрезмерным, поскольку, по их мнению, цены некоторых вот на коммерческий улов являются неприемлемыми и представляют собой препятствие для осуществления их права на свободный выбор трудовой деятельности.
9. While the Charter and, by way of integration, the Statute of the Court both maintained the jurisdictional system established under the Permanent Court of International Justice, the essence of the Charter nonetheless hinged on a broader conception of the international community, where both States and international institutions were committed to fundamental human rights standards, human dignity and equality, and the fate of the individuals committed to their charge.
9. Хотя Устав и, соответственно, Статут сохранили юрисдикционную систему Постоянной Палаты Международного Суда, суть Устава тем не менее основана на более широком понятии международного сообщества, в котором и государства, и международные учреждения привержены соблюдению основополагающих норм по правам человека, уважению человеческого достоинства и заботе об охраняемых ими людях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test