Translation for "he declared" to russian
Translation examples
Finally, he declared the seminar open.
В заключение он объявил семинар открытым.
He declared the meeting officially open.
Он объявил совещание официально открытым.
He declared the second session of the AG13 closed.
Он объявил вторую сессию СГ13 закрытой.
In a letter to the Commander of the Unit, he declared himself a conscientious objector.
В письме на имя командира части он объявил себя отказником по соображениям совести.
After the customary exchange of courtesies, he declared the fifth session closed.
После обычного обмена любезностями он объявил пятую сессию закрытой.
When Rabin came to power, he declared that the development of settlements would be frozen.
Когда Рабин пришел к власти, он объявил, что создание поселений будет приостановлено.
He declared the high-level segment officially open at 10.55 a.m.
Он объявил этап заседаний высокого уровня официально открытым в 10 ч. 55 м.
He's declared war on raccoons.
Он объявил войну енотам.
He's declared a state of emergency.
Он объявил чрезвычайное положение.
I bet he declares war on something!
Ставлю, он объявил войну кому-нибудь!
- He declared it the national game, over football.
Он объявил ее национальной игрой, не футбол.
A few weeks ago, he declared his father an apostate.
Несколько недель назад, он объявил отца отступником.
This guy's a vigilante, and he's declaring a war on guns.
Это линчеватель, и он объявил войну оружию.
So he declared the 19th of January, was it January?
Итак, он объявил 19-е января... Это был январь?
Because in his fucking arrogance he declared their case hopeless.
Потому что в своей чертовой заносчивости он объявил их безнадёжными.
In his last column, he declared all-out war on Ayim.
В его последней статье, он объявил открытую войну Аиму.
But he declared that he had only come to them in order to complete his education!
впрочем, он объявил, что остается у них единственно, чтоб укомплектовать свое образование.
At his very first visit, he declared to us that he was a positive man, but in many ways shares, as he himself put it, 'the convictions of our newest generations,' and is an enemy of all prejudices.
В первый же свой визит он объявил нам, что он человек положительный, но во многом разделяет, как он сам выразился, «убеждения новейших поколений наших» и враг всех предрассудков.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test