Translation for "have taken" to russian
Translation examples
The Palestinians have taken upon themselves an enormous responsibility.
Палестинский народ взял на себя огромную ответственность.
They have taken firm ownership and leadership of NEPAD.
Они решительно взяли на себя ответственность и руководство в деле реализации НЕПАД.
And they have taken the leadership role in the midterm review process.
И они взяли на себя лидирующую роль в процессе среднесрочного обзора.
We have taken this matter on board at the level of the Caribbean Community.
Этот вопрос мы взяли под контроль на уровне Карибского сообщества.
Few mining firms have taken these ideas on board.
Лишь немногие горнодобывающие компании взяли на вооружение эти идеи.
Why should the army have taken upon itself responsibility for law enforcement?
Почему армия взяла на себя миссию по обеспечению правопорядка?
In Malawi, we have taken up the responsibility of developing our country ourselves.
В Малави мы взяли на себя ответственность за развитие своей страны.
We have taken on commitments at the national, subregional, regional and international levels.
Мы взяли обязательства на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях.
I have taken the floor today to express our views on the question of fissile materials.
Я взял сегодня слово, чтобы выразить наши взгляды по вопросу о расщепляющихся материалах.
Domestic groups have taken on the task of election observation in many countries.
Во многих странах функции наблюдения за ходом проведения выборов взяли на себя национальные группы.
Most have taken leave.
Большинство взяли отпуск.
You have taken hostages
Вы взяли заложников.
She'd have taken this.
Она бы взяла это.
They'd have taken you.
Они бы вас взяли.
- The gendarmes have taken Sir.
- Жандармы взяли Господина.
The Germans have taken Minsk.
Немцы Минск взяли.
The Staffords have taken Louise.
Стаффорды взяли Луизу.
The Turks have taken over.
Турки их взяли.
The Americans have taken it
Американцы его взяли.
And Sam is with him; only he would have taken his pack.
И Сэм уплыл вместе с ним: иначе кто бы взял его мешок?
Yes, I have taken the liberty of arranging this little surprise for you all—and it doesn’t end here!”
Я взял на себя смелость устроить для вас этот маленький сюрприз. Но это еще не все!
‘Well, so much at least is now clear,’ said Legolas: ‘Frodo is no longer on this side of the River: only he can have taken the boat.
– Ну, уж одно-то нам ясно, – сказал Леголас. – Ясно, что Фродо на нашем берегу нет: лодку взял он, больше некому.
but now it appeared to him that he must have said these very words--even then--and that Hippolyte must have taken his picture of the little fly from his tears and words of that time.
но теперь ему казалось, что он всё это говорил и тогда; все эти самые слова, и что про эту «мушку» Ипполит взял у него самого, из его тогдашних слов и слез.
and most likely she would have spent the night in them, Rogojin having taken her straight there from the station. The prince took a droshky. It struck him as he drove on that he ought to have begun by coming here, since it was most improbable that Rogojin should have taken Nastasia to his own house last night.
по крайней мере весьма вероятно, что она ночевала в этой квартире, куда, конечно, доставил ее вчера Рогожин. Князь взял извозчика. Дорогой ему пришло в голову, что отсюда и следовало бы начать, потому что невероятно, чтоб она приехала прямо ночью к Рогожину.
he muttered, indistinctly, "though I have taken your cross, I shall not murder you for your watch." So saying, he laughed suddenly, and strangely. Then in a moment his face became transfigured; he grew deadly white, his lips trembled, his eves burned like fire.
Я хоть и взял твой крест, а за часы не зарежу! – невнятно пробормотал он, как-то странно вдруг засмеявшись. Но вдруг все лицо его преобразилось: он ужасно побледнел, губы его задрожали, глаза загорелись.
As I was saying, the mother of this hobbit—of Bilbo Baggins, that is—was the famous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife.
Как я и говорил, матушкой этого чудного хоббита – Бильбо Бэггинса – была знаменитая Белладонна Тук – одна из трёх чудаковатых дочерей Старого Тука, возглавлявшего хоббитов за Водьей – небольшой речушкой, протекавшей под Холмом.  Кое-где поговаривали, что когда-то давно кто-то из Туков  взял в жены эльфийку[3].
But I was talking nonsense. I suspect you have taken more than your share, Sam, and I shall look into it at our next packing.’ He picked up his stick again. ‘Well, we all like walking in the dark,’ he said, ‘so let’s put some miles behind us before bed.’ For a short way they followed the lane westwards. Then leaving it they turned left and took quietly to the fields again.
Однако шутки в сторону. Ты, Сэм, наверняка взвалил на себя сверх всякой меры, вот сделаем привал – разберемся и переложим. И он взялся за свой посох. – Ночная прогулка – чего же лучше-то! – сказал он. – Отшагаем мили три-четыре по свежему воздуху, да и на боковую. Пошли проулком на запад, а после свернули налево, в поля, и засеменили гуськом вдоль живых изгородей, мимо межевых рощиц, в тихой ночной мгле.
As for Pyotr Petrovich, I've always been confident of him,” Katerina Ivanovna continued to Raskolnikov, “and he certainly bears no resemblance...” (she addressed Amalia Ivanovna sharply and loudly, and with an extremely stern look, under which even Amalia Ivanovna quailed) “no resemblance to those frippery skirt-swishers of yours, whom my papa wouldn't even have taken as cooks into his kitchen, and as for my late husband, he, of course, would have been doing them an honor by receiving them, and then only out of his inexhaustible kindness.”
Что же касается до Петра Петровича, то я всегда была в нем уверена, — продолжала Катерина Ивановна Раскольникову, — и уж, конечно, он не похож… — резко и громко и с чрезвычайно строгим видом обратилась она к Амалии Ивановне, отчего та даже оробела, — не похож на тех ваших расфуфыренных шлепохвостниц, которых у папеньки в кухарки на кухню не взяли бы, а покойник муж, уж конечно, им бы честь сделал, принимая их, и то разве только по неистощимой своей доброте.
Seventy-five countries have taken all the three measures, 24 have taken two of the measures, while 15 countries have taken one measure.
Семьдесят пять стран приняли все три эти меры, 24 - приняли две меры и 15 стран приняли одну меру.
They have taken note of the intention contained in your letter.
Они приняли его к сведению.
We have taken care to address that concern.
Мы приняли меры для того, чтобы устранить эту озабоченность.
They have taken note of your report with appreciation.
Они с удовлетворением приняли Ваш доклад к сведению.
We have taken precautions.
Мы приняли меры предосторожности.
I have taken precautions.
Я принял меры предосторожности.
Must have taken something.
Должно быть принял что-то.
I would have taken commiseration.
Я бы приняла сочувствие.
You should have taken it.
Тебе следовало принять его.
We have taken this decision.
[Кёллер] Мы приняли решение.
I have taken some cautions.
Прошу. Я принял меры предосторожности.
Must have taken the cure.
Должно быть он принял лекарство.
You should have taken my deal.
Следовало принять мою сделку.
A Pole would run abroad, but not him, especially since I'm watching and have taken measures.
За границу поляк убежит, а не он, тем паче, что я слежу, да и меры принял.
But not even the users of the Snackboxes could compete with that master of chaos, Peeves, who seemed to have taken Fred’s parting words deeply to heart.
Но даже потребители Забастовочных завтраков не могли сравниться с Пивзом, этим непревзойденным мастером сеять разрушение и хаос: похоже, полтергейст принял прощальный завет Фреда очень близко к сердцу.
From his clothes and appearance, they could well have taken him for a beggar, for a real collector of half kopecks in the street, and the offering of so much as twenty kopecks he doubtless owed to the stroke of the whip's having moved them to pity.
По платью и по виду они очень могли принять его за нищего, за настоящего собирателя грошей на улице, а подаче целого двугривенного он, наверно, обязан был удару кнута, который их разжалобил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test