Translation for "harries" to russian
Similar context phrases
Translation examples
verb
It wasn’t the pain that bothered him; Harry was no stranger to pain and injury.
Тревожила его не боль, Гарри не в диковинку были раны и болезни.
Ron turned, speechless, to Harry, who had another worry.
Рон надеялся на сочувствие Гарри, но Гарри тревожило другое.
“Dumbledore seemed worried about Harry when I spoke to him this morning,” whispered Mrs. Weasley.
— Когда я утром говорила с Дамблдором, он, по-моему, тревожился за Гарри, — прошептала миссис Уизли.
said Harry, sickened by the pain in his head. “It’s your family, ’course you were worried.
— Все правильно, — сказал Гарри, которого уже подташнивало от боли, — это твоя семья, конечно, ты за нее тревожишься.
“I’d feel a lot better about the hearing if I knew I didn’t have to go back to the Dursleys’,” Harry pressed him.
— Я бы гораздо меньше тревожился из-за этого разбирательства, если бы знал, что мне не надо будет отправляться к Дурслям, — упорствовал Гарри.
“I am not worried, Harry,” said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. “I am with you.”
— А я и не тревожусь, Гарри, — отозвался Дамблдор, чей голос, несмотря на студеную воду уже немного окреп. — Ты же рядом.
“Oh, no need, thank you, Minerva; simpered Professor Umbridge, who had just coughed her loudest yet. “I was just concerned that you might not have Harry’s most recent Defence Against the Dark Arts marks in front of you.
— Нет-нет, благодарю вас, Минерва, — откликнулась Амбридж, которая только что кашлянула уже совсем громко. — Но меня тревожит одна вещь: получили ли вы самые последние оценки Гарри по защите от Темных искусств?
No, the thing that was bothering Harry was the last time his scar had hurt him, it had been because Voldemort had been close by… But Voldemort couldn’t be here, now… The idea of Voldemort lurking in Privet Drive was absurd, impossible…
Нет, Гарри тревожило совсем иное — в прошлый раз шрам заныл у него потому, что Волан-де-Морт оказался близко… Но Волан-де-Морт просто не может быть здесь… Великий Темный Маг притаился где-то на Тисовой улице — это же бред, абсурд…
verb
- The king of Scotland is not coming. But worse, a Scottish army has ridden over the border and is harrying our people and killing all those who oppose them.
Но что ещё хуже, ......шотландская армия пересекла границу и принялась грабить наш народ ...и убивать всех, кто оказывает им сопротивление.
But worse! O that God could forgive them! A Scottish army has ridden over the border and is harrying our people, spoiling fields, burning barns, and killing all those who oppose them.
Но что ещё хуже - пусть Господь им будет судьей - ...шотландская армия пересекла границу и принялась грабить ...наш народ, уничтожать поля, поджигать амбары и убивать ...всех, кто оказывает им сопротивление.
verb
Dr. Harris, I was starting to worry you weren't gonna show up.
Доктор Харрис, я начал беспокоится, что вы не придете.
Mm. Is that -- is that really what you're worried about right now, Harry?
Ты сейчас на самом деле беспокоишься только об этом, Гарри?
Harry Harper's dead and you're worried about his coach's flea-bitten old cap?
Гарри Харпер мертв а вы беспокоитесь о его поношенной тренерской шляпе ?
I'm less concerned with Lee Harris, and more concerned with the actress who played her,
Меня меньше беспокоит Ли Харрис, чем актриса, которая её играла.
Dr. Harris tells me that you're worried about the length of the recovery time with your spinal surgery?
Доктор Харрис сказал, что вас беспокоит длительность восстановления после операции на позвоночнике.
It was year three at Hogwarts, and Harry was worried it would never get any easier.
Шёл его третий год в Хогвартсе, и Гарри начал беспокоиться, что легче никогда не станет.
Sir Cadogan, however, was the least of Harry’s worries.
Самого же Гарри сэр Кэдоган беспокоил меньше всего.
Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all.
Их никто не беспокоил, ведь гриффиндорцы предпочитали не разговаривать с Гарри.
Harry had been looking forward to the weekend trip into Hogsmeade, but there was one thing worrying him.
Гарри с нетерпением ждал вылазки в Хогсмид, но кое-что его беспокоило.
They sat in silence for a long time, and the whipmerings of the creature behind them barely disturbed Harry anymore.
Они долго сидели в молчании, и поскуливание у них за спиной уже почти не беспокоило Гарри.
But famous Harry Potter is a law unto himself Let the ordinary people worry about his safety!
А знаменитый Гарри Поттер сам себе закон. Пусть простые смертные беспокоятся о его безопасности!
“He’s probably worried about what’ll happen to them if the Death Eaters find out I was here” said Harry.
— Он, наверное, беспокоится, что с ними будет, если Пожиратели смерти узнают, что я сюда приходил, — сказал Гарри.
Harry was very conscious of the slurping noises coming from the table next door and cast wildly around for something else to say.
Чмоканье за соседним столом очень беспокоило слух Гарри, и он лихорадочно придумывал, что бы еще сказать.
Hagrid, like Ron, told Harry not to worry about it, that Snape liked hardly any of the students.
Хагрид, как и Рон, посоветовал Гарри не беспокоиться, потому что Снеггу не нравится подавляющее большинство учеников.
verb
You’ve got—” “My mother’s eyes, yeah.” Harry had heard it so often he found it a bit wearing. “Hmpf. Yes, well.
Глаза у тебя… — Мамины, ага. — Гарри так часто это слышал, что ему уже начало слегка надоедать. — Хм-м. Да, ну-ну.
“I know,” Harry murmured through the glass, though he wasn’t sure the snake could hear him. “It must be really annoying.”
— Я понимаю, — пробормотал Гарри, хотя и не был уверен, что змея слышит его через толстое стекло. — Наверное, это ужасно надоедает.
verb
It would not be he, Harry, who lured Sirius from his place of safety, no matter how foully Snape treated him in their forthcoming Occlumency classes.
Как бы ни изводил его Снегг на уроках окклюменции, он, Гарри, не станет выманивать Сириуса из убежища.
Dudley had laughed himself silly at Harry, who spent a sleepless night imagining school the next day, where he was already laughed at for his baggy clothes and taped glasses.
Дадли весь вечер изводил Гарри глупыми насмешками, и Гарри не спал всю ночь, представляя себе, каким посмешищем он станет в школе, где над ним и так издевались из-за мешковатой одежды и заклеенных скотчем очков.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test