Translation examples
Another time, he was put in a row with other prisoners and given a handful of sorghum.
В другой раз, когда заключенных построили, ему дали горсть сорго.
People who used to buy rice by the bag now do so by the handful.
Люди, которые всегда покупали рис мешками, сейчас покупают его горстями.
He will lie close to Al-Aqsa, with a handful of the soil of Al-Quds al-Sharif.
Он будет лежать вблизи Аль-Аксы, и с ним будет горсть земли из Аль-Кудс аш-Шарифа.
A handful of sprouts... A handful of brans...
Горсть ростков и горсть отрубей.
Take a handful.
И целая горсть.
Each take handful.
Каждый возьмите горсть.
3 handfuls of salt.
Три горсти соли.
-...handful of peanuts, Maude?
- ...горсть арахиса, Мод?
Two handfuls, if you please.
Две горсти, пожалуйста.
Give me a whole handful.
Отсыпь целую горсть.
There's only a handful left.
Осталась лишь горсть риса.
Yes, Rowena is a handful.
Да, Ровена, это горсть.
I'm going for two handfuls.
Я наберу две горсти.
Taking the reworked instrument in one hand, a handful of spice in the other, Paul went back up the fissure, studying the lay of the slope.
Затем, взяв в одну руку переделанный прибор, в другую – горсть Пряности, Пауль направился по склону вверх.
“Look what Dung’s got us,” said George, holding out his hand to Harry. It was full of what looked like shrivelled black pods.
— Смотри, что нам Флетчер принес, — сказал Джордж, показывая Гарри горсть каких-то сморщенных черных стручков.
She unsnapped her crocodile skin handbag and pulled out a handful of candles, which she lit with a wave of her wand and magicked into midair, so that they could see what they were doing.
Раскрыв крокодиловую сумочку, она извлекла горсть свечей, волшебной палочкой повесила в воздухе и зажгла.
He reached across Ron for a couple of chicken legs and a handful of chips, but before he could take them they vanished, to be replaced with puddings.
Он перегнулся через Рона, чтобы взять себе пару куриных ножек и горсть чипсов, но не успел: они исчезли, и вместо них появился десерт.
Their cherub threw another handful of confetti over them; some of it landed in the last cold dregs of coffee Harry had been about to drink.
Херувимчик бросил в них еще горсть конфетти, и часть их попала в чашку с остатками кофе, который Гарри как раз собирался допить.
They went down to lunch, where Ron’s mood was not improved by Hermione’s showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.
Пошли в столовую обедать. Гермиона показала им целую горсть превосходных пуговиц для пальто, которые получила на уроке трансфигурации, отчего Рону легче не стало.
He resisted the temptation firmly, and clasped the Ring in his hand, as if to keep a hold on it and prevent it from escaping or doing any mischief. At any rate it gave him no inspiration.
Он удержался от искушения и сжал Кольцо в горсти – словно затем, чтобы оно не ускользнуло и не наделало безобразий. Во всяком случае, оно ему вроде бы ничего не подсказало: попробовало, да не вышло.
Nothing but deep affection for Hagrid could have made Harry, Ron, and Hermione pick up squelchy handfuls of frog liver and lower them into the crates to tempt the Blast-Ended Skrewts.
Лишь глубокая симпатия к Хагриду могла заставить Гарри, Рона и Гермиону набрать в горсти хлюпающую лягушачью печень и опустить в корзины, пытаясь соблазнить ею соплохвостов.
He helped himself to a handful of Chocolate Frogs from the immense pile on his bedside cabinet, threw a few to Harry, Ginny and Neville and ripped off the wrapper of his own with his teeth.
На тумбочке у его кровати лежала огромная груда шоколадных лягушек; взяв оттуда целую горсть, он кинул несколько штук Гарри, Джинни и Невиллу, а потом сорвал зубами обертку со своей.
Sometimes we had one handful of beans for 10 people.
Иногда у нас была одна пригоршня бобов на десять человек.
. Prepare your hands!
Двадцать лир за пригоршню.
Give everybody a handful of rice.
Дай каждому пригоршню.
A handful of rice, you idiot.
Пригоршню риса, идиот.
Everybody received a handful.
Каждый получил по пригоршне.
Grab me a handful of Xanaxs, would you?
Дай мне пригоршню успокоительного!
Manhattan, for a handful of beads.
Купили Манхаттан за пригоршню безделушек.
You, me, Jenny, a handful of little blue pills...
Ты, я, Дженни, пригоршня голубых таблеточек...
"A LITTLE SNACK" IS A HANDFUL OF CAPTAIN CRUNCH.
"Перекусить" - это пригоршня чипсов "Капитан Хруст".
40 bucks and a handful of Xanax.
40 баксов и пригоршня Ксанакса (прим - антидепрессант).
I'm sorry, did he just roll up with a handful of hundreds?
Прошу прощения - он явился с пригоршней сотенных? ..
Then up he came spluttering, with weeds in his hair and a handful of mud; and he swam to the bank.
Вынырнул он с водорослями в волосах и пригоршней ила в руке, отдышался и поплыл к берегу.
‘I’m parched.’ He clambered on to a great tree-root that wound down into the stream, and stooping drew up some water in his cupped hands.
Он спустился к воде по извилистому толстому корню, присел и зачерпнул пригоршню.
Instead of dancing, they launched themselves across the field and began throwing what seemed to be handfuls of fire at the leprechauns.
Они заняли боевую позицию на краю поля и стали швыряться в лепреконов пригоршнями огня.
A gleam of sun through fleeting clouds fell on his hands, which lay now upturned on his lap: they seemed to be filled with light as a cup is with water.
Проглянувшее солнце озарило его руки и наполнило пригоршни светом, словно живую чашу.
He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.
Чтобы не смущать друзей, Гарри заслонил собой содержимое сейфа и быстро побросал в кожаный мешок несколько пригоршней монет.
He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.
В отчаянии он протянул в окно руку, точно хотел захватить пригоршню воздуха, увезти с собой кусочек этого места, освященного ее присутствием.
“Got it here somewhere,” said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin’s book of numbers.
— Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов. Пригоршня заплесневелых собачьих галет посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина.
“Stay where you are,” he said in the same hoarse voice, and he got slowly to his feet with his handful of fire held out in front of him. But the door slid slowly open before Lupin could reach it.
— Оставайтесь на месте. — Голос был все еще сиплый после сна. Он медленно встал, держа перед собой пригоршню огня, и пошел к двери, но та, опередив его, медленно открылась.
Hagrid’s coat seemed to be made of nothing but pockets—bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags… finally, Harry pulled out a handful of strange looking coins.
Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая… Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.
Only a handful to soak up the gin.
Всего горсточку, джин протолкнуть.
All right, one handful apiece.
Ладно, одну горсточку за раз.
If each of them broughtjust a handful...
Если бы каждый по горсточке...
“Here, Nastasya, please take this,” he said, feeling in his pocket (he had slept in his clothes) and pulling out a handful of copper coins, “and go and buy me a roll.
— Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, — сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащив горсточку меди, — сходи и купи мне сайку.
On the other hand, the penalty for rape has been lowered.
С другой стороны, наказание за изнасилование было уменьшено.
The article gave the names of some of the accused and the sentences handed down.
В статье указывались имена некоторых обвиняемых и назначенные наказания.
They were handed over to the courts, and they were convicted and sentenced to the appropriate punishments.
Они были переданы органам правосудия и приговорены к соответствующему наказанию.
No penalty may be handed down or applied except under the law.
Установление или применение любых наказаний должно осуществляться только в соответствии с законом.
Penalties are handed down after an enquiry with all due process guarantees.
Эти наказания выносятся после проведения расследования и с соблюдением прав на защиту.
69. The court had enforced a number of punishments, including the cutting off of hands as a punishment for theft; the cutting off of opposite hand and leg for looting and robbery; and stoning for adultery.
69. Суд вынес ряд наказаний, включая отрубание рук в качестве наказания за воровство; отрубание руки и ноги на противоположных сторонах тела за мародерство и грабеж; и забрасывание камнями за супружескую измену.
Police and civilians are, on occasion, apparently taking punishment into their own hands.
Иногда полиция и гражданские лица, как представляется, берут вопрос о наказании в свои руки.
II. Date and time when handed over to the enforcing authority;
II. Дата и время передачи лица в распоряжение органов исполнения наказания;
She's a handful.
Она - сущее наказание.
Mom's a handful.
Мама это наказание.
Harry's a handful.
Генрих - сущее наказание.
Tammy's a handful!
Тэмми - сплошное наказание.
He's a real handful.
Он просто наказание.
That kid's a handful.
Этот ребенок наказание.
She's quite a handful you know.
Она - настоящее наказание.
I assure you, they're quite a handful.
они просто наказание.
Harry’s detentions with Umbridge were finally over (he doubted whether the words now etched into the back of his hand would ever fade entirely);
Наказания у Амбридж закончились (он сомневался, что врезавшиеся в руку слова когда-нибудь сотрутся полностью).
“I now ask the jury,” shouted Mr. Crouch, “to raise their hands if they believe, as I do, that these crimes deserve a life sentence in Azkaban!”
— И я прошу присяжных, — крикнул Крауч во всю силу легких, — тех, кто как я, считают пожизненный срок в Азкабане заслуженным наказанием, поднять руки.
I want two rolls of parchment on the subject, and I want them by Monday morning. It is time somebody took this class in hand. Weasley, stay behind, we need to arrange your detention.
— Домашнее задание к понедельнику: написать два свитка о том, как распознать и обезвредить оборотня. Давно пора взять вас в руки. Уизли, останьтесь, я назначу вам наказание.
Harry’s third detention passed in the same way as the previous two, except that after two hours the words “I must not tell lies” did not fade from the back of Harry’s hand, but remained scratched there, oozing droplets of blood.
Третий сеанс наказания отличался от предыдущих только тем, что через два часа слова «Я не должен лгать» уже не растаяли на руке, а остались нацарапанными на ней. Из букв капельками сочилась кровь.
Imagine a small group of customers, hand-picked.
Представьте маленькую группу отобранных клиентов.
Is it safe to say that nobody in 1913 contemplated that your small little group of people would decide to hand out half-a-trillion dollars to foreigners?
Можно ли сказать, что никто в 1913 г. не предполагал, что ваша маленькая группа людей решит передать пол-триллиона долларов иностранцам?
noun
On the other hand, people tended to have stronger feelings when members of their own family had been affected.
С другой стороны, особенно остро переживают те, у кого такая беда случается с членами их семьи.
My delegation hopes that we shall achieve this goal and, in so doing, reaffirm our determination to gain the upper hand in our struggle against three evils: the illicit production of, trafficking in and abuse of narcotic drugs.
Моя делегация надеется на то, что мы достигнем этой цели, подтвердив нашу решимость добиться победы в нашей борьбе против трех бед: незаконного производства, оборота и злоупотребления наркотическими средствами.
Our State, which has an extensive border and close historical, ethnic and cultural ties with Afghanistan, has been in the front line of the war on terrorism from the very beginning and has experienced at first hand the calamities and grave consequences resulting from [the actions of] international terrorists and extremists and from the illicit proliferation of arms and narcotic drugs.
Наше государство, имеющее протяженную границу с Афганистаном, тесные исторические, этнические, культурные связи, изначально оказалось на переднем крае борьбы с терроризмом, на себе испытало беды и тяжкие последствия, исходящие от международных террористов и экстремистов, незаконного распространения оружия и наркотиков.
The first tribute is for the victims, for the public servants who rushed to their aid and for the intergovernmental and civil society humanitarian organizations which, in tragic circumstances, demonstrated that the best response to both the ills and hopes of human kind is to demonstrate cooperation, to extend a hand in solidarity and aid and to act humanely irrespective of any other circumstances.
В первую очередь давайте отдадим дань жертвам, гражданским служащим, которые бросились им на помощь, и межправительственным и общественным гуманитарным организациям, которые, в трагических обстоятельствах, продемонстрировали, что наилучший ответ и на беды, и на надежды человечества -- это сотрудничество, это протянутая в знак солидарности и помощи рука, это достойное человека поведение вне зависимости от любых обстоятельств.
In a letter to President Mbeki, dated 19 August, Mr. Bédié and Mr. Ouattara each requested that the South African Government train an additional 20 hand-picked bodyguards, who would form part of an integrated team comprising elements of the UNOCI Sous-Groupement de Sécurité, as well as the 135 Ivorian gendarmerie officers and Forces nouvelles elements who received close protection training from the South African Government.
В этой связи в письме на имя президента Мбеки от 19 августа гн Бедье и гн Уаттара лично просили правительство Южной Африки подготовить дополнительно 20 подобранных ими телохранителей, которые войдут в состав сводной группы, включающей сотрудников специальной группы охраны ОООНКИ, а также 135 сотрудников ивуарийской жандармерии и военнослужащих из состава <<Новых сил>>, которые прошли по линии правительства Южной Африки подготовку для сотрудников личной охраны.
Two handfuls even.
Даже целых две беды.
These two are handfuls.
Эти двое просто беда.
Teens, pink hair, sort of a handful.
Подросток, розовые волосы, беда ходячая...
Quite a handful, your daughter, no?
Прямо беда ходячая. Ваша дочка, да?
Just take my hand Hold it tight
Oт вcяких бед mебя я укрoю
My kids might be a handful.
Может, мои дети - это беда на мою голову.
One glance told her of the danger close at hand.
Взглянув, она поняла, что надвигалась беда.
"No more terrible disaster could befall your people than for them to fall into the hands of a Hero," his father said.
– Нет худшей беды для твоего народа, чем оказаться в руках Героя, – отрезал отец.
Rewards for my good behavior.” “Master Barty, Master Barty,” sobbed Winky through her hands. “You isn’t ought to tell them, we is getting in trouble…”
В награду за примерное поведение. — Мастер Барти, мастер Барти, — всхлипывала Винки сквозь прижатые к лицу ладони. — Не надо говорить им, мы попасть в беду
What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day, it seemed that he sensed disaster close at hand, out there ahead on the ice where his master was trying to drive him.
Целый день он ощущал под ногами тонкий и уже хрупкий лед и словно чуял близкую беду там, впереди, куда сейчас снова гнал его хозяин.
“Whaddever you do, Harry,” said Neville fiercely from under the desk, lowering his hands to show a clearly broken nose and blood pouring down his mouth and chin, “don’d gib it to him!”
— Послушай бедя, Гарри, — свирепо сказал Невилл из-под стола, отнимая от лица руки — нос у него был, по-видимому, сломан, а губы и подбородок залиты кровью. — Дедай шдо хочешь, до де оддавай его!
“ENOUGH!” bellowed Harry, who had seen Ginny glowering in Ron’s direction and, remembering her reputation as an accomplished caster of the Bat-Bogey Hex, soared over to intervene before things got out of hand.
— ХВАТИТ! — заорал Гарри. Он заметил, с какой злостью Джинни смотрит на Рона, и, вспомнив ее репутацию непревзойденного мастера по Летучемышиному сглазу, примчался с другого конца стадиона, чтобы вмешаться, пока не дошло до беды.
In those unfortunate countries, indeed, where men are continually afraid of the violence of their superiors, they frequently bury and conceal a great part of their stock, in order to have it always at hand to carry with them to some place of safety, in case of their being threatened with any of those disasters to which they consider themselves as at all times exposed.
Конечно, в тех несчастных странах, где люди постоянно опасаются насилий со стороны вышестоящих, они часто закапывают и запрятывают большую часть своих запасов, чтобы всегда иметь их под рукой и иметь, таким образом, возможность унести вместе с собою в какое-нибудь безопасное место, если им грозит одна из тех бед, которые они имеют основание ожидать для себя каждую минуту.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test