Translation for "hampered" to russian
Hampered
verb
Similar context phrases
Translation examples
41. The timing and receipt of voluntary contributions have placed constraints that have hampered and continue to hamper the implementation of the Operation.
41. Сроки выплаты добровольных взносов и их объем вызывают затруднения, которые препятствовали и продолжают препятствовать осуществлению Операции.
This will inevitably hamper international comparability.
Это неизбежно будет препятствовать международной сопоставимости.
Needless to say, we will not hamper their activities".
Не приходится и говорить, что мы не будем препятствовать их деятельности".
Reconstruction and rehabilitation continued to be hampered by the blockade.
Блокада попрежнему препятствовала восстановлению и реконструкции.
That could only hamper the process of verification and inspection.
А это не может не препятствовать процессу проверки и инспекции.
These factors have continued to hamper humanitarian access.
Эти факторы продолжают препятствовать гуманитарному доступу.
Reconstruction and rehabilitation also continued to be hampered by the blockade.
Блокада по-прежнему препятствовала усилиям по восстановлению и реконструкции.
However, significant challenges continue to hamper the response.
Тем не менее ведению этой борьбы продолжают препятствовать серьезные трудности.
Political instability had also hampered economic growth.
Политическая нестабильность также препятствовала экономическому росту.
This, if not addressed, could hamper the implementation of programmes and projects.
Такое положение, если оно не будет исправлено, может препятствовать осуществлению программ и проектов.
Because you'd be hampering a federal investigation.
Поскольку вы будете препятствовать федеральному расследованию.
I will not allow that defeat to hamper our cause.
Я не позволю его поражению препятствовать нашим делам.
You have hampered and bamboozled the proper functioning of the Crown.
Вы препятствовали и ставили под угрозу исполнение функций королевской власти.
I am appalled that our government can be hampered by these lawsuits.
Я потрясен, что нашему правительству могут препятствовать эти судебные процессы..
On two separate occasions -- Claimed we were "hampering his artistic expression."
В двух отдельных случаях утверждая, что мы бы "препятствовали его художественному выражению".
Though we grieve his loss, I will not allow that defeat to hamper our cause.
Хотя мы скорбим о его потери, я не позволю, чтобы поражение препятствовало нашему делу.
This hampered the Advisory Committee's evaluation of the proposals.
Это мешало проведению Консультативным комитетом оценки предложений.
These developments are discouraging and hamper the cause of non-proliferation.
Эти события просто обескураживают, да они и мешают делу нераспространения.
Armed conflicts are hampering development in many countries.
Вооруженные конфликты мешают развитию во многих странах.
13. Several impediments hamper the decolonization process.
13. Процессу деколонизации мешают несколько препятствий.
However, financial limitations are hampering elements of the preparatory process.
Однако финансовые ограничения мешают подготовительному процессу.
Faster progress overall has been hampered by a lack of translators.
Ускорению процесса в целом мешает отсутствие переводчиков.
However, the assessment of programme results was hampered by weak indicators.
Однако оценке результатов программы мешают слабые показатели.
It also seriously hampers our ability to achieve the MDGs.
Это также серьезно мешает нам в достижении ЦРДТ.
In the Netherlands, lack of coordination hampered further implementation of the Strategy.
В Нидерландах дальнейшему осуществлению стратегии мешало отсутствие координации.
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking.
Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство.
He hampers the investigations.
Он мешает следствию.
-Nor would we be hampered by the mead.
-И луг не будет мешать нам.
Get rid of your knapsack, it's hampering you.
Бросьте вы свой рюкзак, он же мешает.
He was still hampered by his belief in phlogiston.
≈му по-прежнему мешала его вера в флогистон.
Your hovering is hampering my enjoyment of this cardboard.
Твоё нависание мешает мне получать удовольствие от пережевывания картона.
Yes, the communists hamper our army against the Japanese invaders.
Да, коммунисты мешают бороться нашей армии против японских захватчиков.
No, my darling: you being my son isn't what's hampering you
Нет, мой милый: не то тебе мешает, что ты мой сын
A is what is known as a chevalier and this hampers him.
Видишь ли, А - он что называется храбрый шевалье и это ему мешает.
I'm looking into that, but my investigation is somewhat hampered by life in the theatre.
Я занимаюсь этим, но мое расследование мешает работе с шоу.
Bohr had a brilliant mind, at times hampered by a pathological obsession with detail.
Ѕор обладал блест€щим умом, но временами ему мешала его патологическа€ одержимость детал€ми.
It was a treacherous descent and Dumbledore, hampered slightly by his withered hand, moved slowly.
Спуск был опасным, Дамблдор двигался медленно: мешала обгоревшая рука.
Hagrid’s hint about the spiders was far easier to understand—the trouble was, there didn’t seem to be a single spider left in the castle to follow. Harry looked everywhere he went, helped (rather reluctantly) by Ron. They were hampered, of course, by the fact that they weren’t allowed to wander off on their own but had to move around the castle in a pack with the other Gryffindors.
Совет Хагрида насчет пауков был прост и ясен, но беда в том, что в замке, похоже, не осталось ни одного паука и следовать было не за кем. Гарри их прилежно искал, в отличие от Рона, который, как известно, пауков до смерти боялся. Конечно, поиски затруднял запрет ходить по замку в одиночку, без сопровождения учителей. Одноклассники Гарри не возражали против охраны, но Гарри это очень мешало.
If not, it risked hampering development.
В противном случае существует риск того, что она станет тормозом развития.
This myth in fact hampers cogent discussion on PAROS.
И этот миф, в сущности, тормозит убедительные дискуссии по ПГВКП.
The transition to a market economy was being hampered by social and psychological inertia.
Переход к рыночной экономике тормозится социальной и психологической инерцией.
My delegation is mindful that Africa's development is hampered by conflicts.
Моя делегация всегда принимает во внимание тот факт, что развитие Африки тормозят конфликты.
Even the Government budget process is hampered by funding uncertainty.
Такая финансовая неопределенность тормозила даже процесс подготовки правительственного бюджета.
However, there remains a confidence deficit that hampers a political solution.
Однако достижение политического решения тормозится из-за сохраняющегося недостатка доверия.
Social and economic progress will be further hampered if the pandemic is not reversed.
Социально-экономический прогресс будет и дальше тормозиться, если динамика пандемии не будет сломлена.
These are devices that affect the lives and well-being of the population and seriously hamper development.
Эти устройства затрагивают жизнь и благополучие населения и серьезно тормозят развитие.
The implementation of such a measure had hampered economic development in the occupied Arab territories.
Применение такой меры тормозит экономическое развитие оккупированных арабских территорий.
Development projects and relief work can be severely hampered by the presence of ERW.
Присутствие ВПВ серьезно тормозит проекты развития и гуманитарные работы.
Ladies and gentlemen, as you may have deduced, we're closing in on a leak inside the FBI that is hampering the mosaic investigation.
Дамы и господа, как вы уже поняли, мы обнаружили утечку внутри ФБР которая тормозила все расследование Мозаики.
This considerably hampers their efforts on the ground.
Это существенно затрудняет их усилия на местах.
This situation will further hamper progress in the negotiations.
Такая ситуация будет еще более затруднять процесс переговоров.
However, with the decline in the economy, such efforts have been hampered.
Однако экономический спад затрудняет эту деятельность.
Small arms hamper reconciliation and post-conflict recovery.
Оно затрудняет примирение и постконфликтное восстановление.
Teaching is, however, hampered by a lack of teaching materials.
Однако обучение затрудняется из-за нехватки учебных материалов.
Access to the judicial system is hampered by poverty and illiteracy.
Доступ к судебной системе затрудняется нищетой и безграмотностью.
The lack of such resources hampered the development of developing countries.
Отсутствие таких ресурсов затрудняет развитие развивающихся стран.
Insecurity and corruption hamper development in several regions.
Отсутствие безопасности и коррупция затрудняют развитие в ряде регионов.
Funding shortfalls hampered assistance to the most vulnerable.
Нехватка средств затрудняет оказание помощи тем, кто в ней наиболее нуждается.
Such customs hampered efforts to register the birth of children.
Такие обычаи затрудняют усилия по регистрации рождения детей.
With bad weather set to hamper tomorrow's search, the hope of finding the missing fishermen alive, has grown bleaker by the hour.
При плохой погоде, затрудняющей поиски, надежда найти пропавших рыбаков живыми угасает с каждым часом.
Trying to answer this in any meaningful way is hampered by the fact that, outside being able to see them and hear them, the heptapods leave absolutely no footprint.
Попытки найти осмысленный вопрос на этот ответ затрудняются тем фактом, что, хотя мы их видим и слышим, гептаподы не оставляют абсолютно никаких следов.
затруднять движения
verb
Where waterway conditions make this impossible, they may proceed along the channel within 10 m of its right-hand edge; in doing so, they shall not hamper other vessels' movement or manoeuvring in the channel and shall let them pass in good time without the exchange of sound or visual signals.
В случае, когда по условиям пути такое следование невозможно, они могут идти по судовому ходу вдоль правой по ходу кромки в пределах до 10 м от нее; при этом они не должны затруднять движение и маневрирование не маломерных судов на судовом ходу и обязаны заблаговременно уходить с их пути без обмена звуковыми сигналами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test