Translation for "government failure" to russian
Translation examples
The Government's failure to acknowledge the existence of persons of indigenous ethnic origin makes it difficult for the Committee to evaluate the implementation of the Convention.
Отказ правительства признать существование групп коренного населения затрудняет оценку Комитетом осуществления положений Конвенции.
The Niger Government's failure to acknowledge the existence of racial discrimination had a series of consequences which posed a number of problems for the Committee.
Отказ правительства Нигера признать наличие расовой дискриминации влечет за собой ряд последствий, которые создают для Комитета определенные проблемы.
Among the violations was the Government's failure to compensate adequately for the loss of traditional territories and provide legal titles to the new lands.
В числе других нарушений был отказ правительства надлежащим образом компенсировать утрату традиционных территорий и законодательно оформить получение коренными жителями новых земель.
Mr. SHAHI said that there was an apparent contradiction between paragraph 13, which pointed to the Government's failure to communicate and to provide specific plans for indigenous peoples, and paragraph 12, which referred to the new bill.
15. Г-н ШАХИ отмечает, что пункт 13, в котором говорится об отказе правительства контактировать и разрабатывать конкретные планы развития для коренных народов, явно противоречит пункту 12, в котором говорится о новом законопроекте.
The Committee found that the author had not substantiated her claim, for purposes of admissibility, that the failure of the courts in this respect was arbitrary, or that the Government's failure to examine the constitutionality of Law No. 143/1947 constituted a violation of article 14 (1).
Комитет счел, что автор недостаточно обосновала свою жалобу в целях приемлемости, для того чтобы считать, что отказ судов в этой связи являлся произвольным или что отказ правительства изучить конституционность Закона № 143/1947 представлял собой нарушение пункта 1 статьи 14.
Since 1998, when it first began issuing judgements in cases involving enforced disappearance, the European Court of Human Rights has repeatedly (but not invariably) recognized that a Government's failure to provide information concerning victims of enforced disappearance can itself amount to a breach of article 3 of the European Convention on Human Rights.
После 1998 года, когда Европейский суд по правам человека впервые стал издавать постановления по делам, связанным с насильственным исчезновением, он неоднократно (но не постоянно) признавал: отказ правительства предоставлять информацию относительно жертв насильственных исчезновений может сам по себе представлять собой нарушение статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека9.
In this connection, the Special Rapporteur has stressed, on the one hand, the refusal of the Government of Iraq to take advantage of the “oil-for-food” solution until 1996 and, thereafter, its lack of full cooperation in its implementation, and, on the other hand, the Government's failure to ensure the end of the sanctions regime by complying with all relevant Security Council resolutions.
В этой связи Специальный докладчик отметил, с одной стороны, отказ правительства Ирака вплоть до 1996 года воспользоваться возможностями, создаваемыми решением о поставках продовольствия в обмена на нефть, и впоследствии его недостаточно полное сотрудничество в выполнении этого решения, а с другой стороны, тот факт, что правительство не обеспечило прекращения режима санкций посредством соблюдения всех соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Inasmuch as UNIAHPI remains underfunded by almost $360,000,000 at this late date, the Government's failure to act because of a perceived injury to its "sovereignty" (see, most recently, the Government's arguments in document A/48/387-S/26424) bears heavily upon those in need and no doubt accounts for a significant portion of the large increases in mortality rates.
Поскольку к настоящему моменту ЮНИАХПИ все еще недополучила сумму в размере 360 млн. долл. США, отказ правительства принимать соответствующие меры ввиду якобы имевшего место "ущерба" суверенитету (самые последние аргументы правительства см. в документе А/48/387-S/26424) крайне неблагоприятно сказывается на положении нуждающегося населения и, несомненно, в значительной мере обусловливает резкое увеличение коэффициента смертности.
3. Mr. COHEN (United States of America), introducing draft resolution A/C.3/48/L.36, entitled "Situation of human rights in Cuba", said that the draft focused on the Cuban Government's failure both to guarantee to the people of Cuba the free exercise of their basic rights and to cooperate in any way in the implementation of the decisions of the General Assembly or in the fulfilment of the mandate of the Commission on Human Rights.
3. Г-н КОЭН (Соединенные Штаты), представляя проект резолюции A/C.3/48/L.36, озаглавленный "Положение в области прав человека на Кубе", говорит, что в центре внимания этого проекта находится отказ правительства Кубы обеспечить жителям острова возможность свободного осуществления его основных прав и его нежелание каким бы то ни было образом сотрудничать в деле осуществления решений Генеральной Ассамблеи и мандата Комиссии по правам человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test