Translation for "goods" to russian
Goods
noun
Translation examples
noun
Goods unloaded include national goods, transshipment goods (national or foreign goods leaving a port by sea) and land transit goods (foreign goods leaving a port by road, rail, air or inland waterway).
Выгруженный груз включает национальный груз, перегруженный груз (национальный или иностранный груз, вывезенный из порта морем) и транзитный груз, вывезенный наземным транспортом (иностранный груз, вывезенный из порта автомобильным, железнодорожным, воздушным или внутренним водным транспортом).
Questions on goods transported (tonnes, type of goods relating) cover information on class of dangerous goods.
Вопросы о перевозимых грузах (тонны, тип груза) охватывают информацию о классе опасных грузов.
Dangerous goods in machinery or dangerous goods in apparatus
Опасные грузы в оборудовании или опасные грузы в приборах
(6) Goods transported in bulk with other goods.
6) грузов, перевозимых навалом, с другими грузами.
Transport of dangerous goods, by type of dangerous goods
Перевозка опасных грузов, в разбивке по виду опасных грузов
"3363 DANGEROUS GOODS IN MACHINERY or DANGEROUS GOODS IN APPARATUS".
"3363 ОПАСНЫЕ ГРУЗЫ В ОБОРУДОВАНИИ или ОПАСНЫЕ ГРУЗЫ В ПРИБОРАХ".
In respect to bulky goods, the quantity of the goods must be declared.
Что касается громоздких грузов, то должно быть задекларировано количество грузов.
It's good to have cargo.
Хорошо иметь груз
A trim looking bit of goods.
Потрясающая часть груза.
- How many stolen goods?
- Какое количества груза похищено?
Dead lifts. Good for the glutes.
Мёртвый груз - качает ягодицы.
The payload is giving good data.
Груз передаёт хорошие данные.
- I sent the boy with the goods.
- Я отправил мальчика с грузом.
I feel like a weight has been lifted. You're a good therapist.
Прямо груз с плеч.
Three small grey boats had been made ready for the travellers, and in these the Elves stowed their goods.
Эльфы грузили припасы Хранителей в три небольшие светло-серые лодочки.
That country, however, in whose cargoes there is the greatest proportion of native, and the least of foreign goods, will always be the principal gainer.
Но всегда больше выгадывает та страна, в грузах которой больше отечественных продуктов и меньше иностранных.
In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now close in;
Несмотря на тяжелый груз, ялик наш двигался теперь довольно быстро и почти не черпал воду.
During the war they saw airplanes land with lots of good materials, and they want the same thing to happen now.
Во время войны на его острова садились самолеты со всякими полезными грузами, вот этим людям и хочется, чтобы самолеты прилетели снова.
In order to obtain the bounty or drawback, the goods, it is well known, are sometimes shipped and sent to sea, but soon afterwards clandestinely relanded in some other part of the country.
Хорошо известно, что в целях получения премии или возвратной пошлины нередко грузят на корабль товары и отправляют в море, но вскоре после того тайком снова выгружают их в какой-либо другой части страны.
This number, however, is sufficient to prepare beforehand the cargo of furs and other goods necessary for loading their ships, which, on account of the ice, can seldom remain above six or eight weeks in those seas.
Этого количества людей, однако, было достато чно для заблаговременной заготовки груза пушнины и других то- варов, нужных для погрузки на корабли компании, которые из-за льдов редко могли оставаться в этих морях больше шести или восьми недель.
As the time for the loading and sailing of those general ships depended altogether upon the directors, they could easily fill them with their own goods and those of their particular friends, to the exclusion of others, who, they might pretend, had made their proposals too late.
Так как время погрузки и отплытия кораблей компании всецело зависело от директоров, они легко могли грузить корабли своими товарами и товарами своих личных друзей, исключая других, под предлогом, что они опоздали со своими заявлениями о погрузке.
Goods (=7002 Goods description) x
Товар (= Описание товаров 7002)
C. Experience goods and credence goods
С. Товары на опыте и товары на доверии
(d) goods shall not be regarded as "identical goods" or "similar goods" unless they were produced in the same country as the goods being valued;
d) товары не должны рассматриваться как "идентичные товары" или "аналогичные товары", если только они не были произведены в той же стране, что и оцениваемые товары;
Goods in transit and goods destined for export
Товары в транзите и товары, предназначенные для экспорта
- goods supplied for processing (goods sent);
- товары, поставленные для переработки (поставленные товары);
- goods received for processing (goods received);
- товары, полученные для переработки (полученные товары);
- goods dispatched after processing (goods sent).
- товары, отгруженные после переработки (отправленные товары).
- goods dispatched after processing (goods returned);
- товары, отправленные после переработки (возвращенные товары);
The Panel refers to such goods as “Transferred Goods”; or
Группа именует такие товары "переданными товарами"; или
The Panel refers to such goods as “Consumed Goods”;
Группа именует такие товары "потребленными товарами";
He's damaged goods.
Он поврежденный товар.
You're damaged goods.
Ты порченый товар.
Goods and services...
Товары и услуги...
I'm damaged goods.
Я - товар порченый.
She's damaged goods.
Она испорченный товар.
It's good stuff.
Это хороший товар.
Money, therefore, necessarily runs after goods, but goods do not always or necessarily run after money.
Деньги поэтому необходимо ищут товары, тогда как товары не всегда и необязательно ищут деньги.
It is to sell, upon their masters' account, the European goods consigned to them, and to buy in return Indian goods for the European market.
Оно состоит в продаже за счет его хозяев европейских товаров, доставляемых ему, и в покупке взамен индийских товаров для европейского рынка.
Their goods cost them less, and they get more for them.
Их товары обходятся им дешевле, а выручают они за них больше.
The foreign goods for home consumption may sometimes be purchased, not with the produce of domestic industry, but with some other foreign goods.
Иностранные товары для внутреннего потребления могут иногда приобретаться в обмен не на продукты отечественной промышленности, а на какие-либо другие иностранные же товары.
Goods can serve many other purposes besides purchasing money, but money can serve no other purpose besides purchasing goods.
Ведь товары могут служить для многих других целей помимо покупки денег, тогда как деньги могут служить только для покупки товаров.
This expense, however, is most immediately and directly beneficial to those who travel or carry goods from one place to another, and to those who consume such goods.
Однако он наиболее непосредственным образом полезен для тех, кто путешествует или перевозит товары из одного места в другое, и для тех, кто потребляет эти товары.
The Subsidy of 1747 made a fourth five per cent upon the greater part of goods; and that of 1759 a fifth upon some particular sorts of goods.
Субсидия 1747 г. добавила четвертые 5 % с большей части товаров, а субсидия 1759 г. — пятые с некоторых групп товаров.
The goods of the merchant yield him no revenue or profit till he sells them for money, and the money yields him as little till it is again exchanged for goods.
Товары купца не приносят ему дохода или прибыли, пока он не продаст их за деньги, а деньги дадут ему мало пользы, пока они в свою очередь не будут выменены на товары.
Goods in the warehouse
Имущество на складе
Good surplus
Исправное избыточное имущество
To manage his/her goods.
:: за распоряжение его/ее имуществом.
reimbursement of plundered goods;
b) возмещение за похищенное имущество;
Extorsion/racketeering of goods and money;
вымогательство имущества и денег/рэкет;
Permits for specific military goods are denied, for example, where the export of such goods is prohibited by the United Nations.
Разрешения в отношении конкретных видов военного имущества не выдаются, в частности, когда Организация Объединенных Наций запрещает экспорт такого имущества.
Must constitute an exceptional means of acquiring goods or property rights;
представляет собой исключительный способ приобретения имущества или прав на недвижимое имущество;
I give you all my worldly goods.
Отдаю всё имущество.
His goods are in peace.
Имущество его будет сохранно.
We've come to retreive our goods.
Мы пришли забрать наше имущество.
For Touvier, his goal was to recover confiscated goods.
Тувье хотел вернуть конфискованное имущество.
That's goods and chattels, has to be accounted for.
Движимое имущество должно быть учтено.
All of your goods will be returned.
Все твое имущество будет возвращено тебе.
We are authorised to enter the property and make an inventory of goods.
Мы уполномочены составить опись имущества.
Your life and goods remained to you.
Жизнь и имущество остались бы при тебе...
Mr. Locke remarks a distinction between money and other movable goods.
Локк отмечает различие между деньгами и всяким другим движимым имуществом* [* Locke.
“Lose a treasured possession,” said Harry, who was flicking through Unfogging the Future for ideas. “Good one,”
— Лишишься ценного имущества, — предложил Гарри, листая в поисках идей «Как рассеять туман над будущим».
The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months' imprisonment.
Капитан и матросы, знающие об этом преступлении, лишаются всего своего имущества, подвергаются трехмесячному тюремному заклю чению.
Besides the forfeiture of the goods, the exporter incurs the penalty of three shillings for every pound weight of wool either exported or attempted to be exported, that is about four or five times the value.
Помимо конфискации имущества экспортер подлежит штрафу в 3 шилл. с каждого фунта шерсти, вывезенной или предназначавшейся к вывозу, т. е. штрафу, в четыре или пять раз превышающему ее стоимость.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
noun
Obtaining money or goods by false pretences,
:: получение денег или вещей путем мошенничества;
That's good.
Вот это вещь.
Guaranteed stolen goods.
Гарантированно краденые вещи.
This is good.
Это хорошая вещь.
Really good stuff.
Реально крутых вещей.
Selling stolen goods.
Продаёте краденые вещи.
- Fine leather goods.
- Хорошие кожаные вещи.
It's so good.
Умные вещи пишет.
“WE ARE NOT RUNNING A HIDEOUT FOR STOLEN GOODS!”
— У нас тут не хранилище краденых вещей!
The room was strewn with various possessions and a good smattering of rubbish.
По всей комнате были раскиданы вещи вперемешку с мусором.
One invisible ring was a very fine thing, but it was not much good among fourteen.
Конечно, волшебное кольцо – вещь хорошая, но как разделить его на четырнадцатерых?
I had wore the ground a good deal crawling out of the hole and dragging out so many things.
Я сильно подрыл стену, когда пролезал в дыру и вытаскивал столько вещей.
A few things we metal-plated were very pretty. They looked good in the advertisements.
Некоторые из покрытых нами металлом вещей выглядели очень красиво, особенно в рекламе.
An’ gives them time ter test out the firs’ present an’ find out it’s a good one, an’ get ’em eager fer more.
А они пока что первый испробуют, поймут, что вещь хорошая, и еще захотят.
The problem was, strange things often happened around Harry and it was just no good telling the Dursleys he didn’t make them happen.
Проблема заключалась в том, что с Гарри часто приключались довольно странные вещи, и было бесполезно объяснять Дурслям, что он тут ни при чем.
But it's jis' as well we didn't, 'kase now she's all fixed up agin mos' as good as new, en we's got a new lot o' stuff, in de place o' what 'uz los'.»
Ну да это ничего, теперь он опять стал как новый, и вещей у нас много новых, вместо тех, которые потонули.
«Very good,» said the captain. «Then, as you've heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more.
– Отлично, – сказал капитан. – Если вы до сих пор терпеливо меня слушали, хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать, послушайте и дальше.
Hauled goods vehicle movements in goods (and mixed) trains
Движение буксируемых грузовых транспортных средств в составе грузовых (и смешанных) поездов
Goods description in the Goods Manifest
Описание грузов в грузовом манифесте
Goods traffic:
Грузовые перевозки:
Goods wagons;
- грузовых вагонов;
Goods transport
Грузовой транспорт
B. Goods traffic
В. Грузовые перевозки
Goods vehicles
Грузовые транспортные средства:
Looks like a goods lift.
Похоже на грузовой лифт.
That's not good. Cargo bay door now opening.
Открывается дверь грузового отсека.
Oh, portal to another dimension in a goods lift?
Портал в иное измерение в грузовом лифте.
That's not much good, is it, sergeant? Stow it away with the cargo.
Положите Вашу сумку в грузовой отсек, сержант.
Good. I'll meet you at cargo bay nine at 21:00 hours.
Встретимся в грузовом отсеке №9 в 21:00.
The GPS has discovered a cargo ship entering Kenyan waters. Very good!
GPS показывает, что воды ении пересекает грузовое судно, ќтлично!
I was supposed to fly with Randy on a cargo run up to Fort Good Hope.
Я должен был лететь с Рэнди в грузовой рейс на Форт Доброй Надежды.
All goods aboard, added to my own, with the seal of the Aedile pressed upon new manifest.
Всё, что находилось на борту, становилось моим, с печатью эдила на грузовом манифесте.
There's a damn good shot that there's a third car bomb out there in a white cargo van.
Есть чертовски огромная вероятность что там, в белом грузовом фургоне находится третья бомба.
within 7 days from the receipt of the goods;
в течение 7 дней со дня получения багажа;
Baggage is a good thing?
Багаж - это хорошо?
Good morning, Arlena.
- Где другая часть багажа?
It sounds good.
Поможете дяде с багажом?
- No, thanks. - No, we're good.
Вам помочь с багажом?
It's good we're rid of those things.
Мы избавились от багажа.
Good news about your luggage.
Хорошие новости о твоё багаже.
Good morning, Linda.
Не позволяй им потрагиваться до нашего багажа.
Fetch my luggage. That would be a good start.
Для начала принесите мой багаж.
They're probably fucking right now, and they're old dudes! They put makeup on, and it's all good!
Ребята, это - наш багаж.
Good morning, we've come to get the luggage.
Доброе утро, мы пришли получить багаж.
“Oh good,” said Mrs. Weasley, sounding relieved, “here’s Alastor with the luggage, look…”
— Ну наконец-то, — с облегчением вздохнула миссис Уизли. — Вот Аластор с багажом, глядите…
«Broke his arm-VERY likely, AIN'T it?-and very convenient, too, for a fraud that's got to make signs, and ain't learnt how. Lost their baggage! That's MIGHTY good!-and mighty ingenious-under the CIRCUMSTANCES!» So he laughed again;
– Ах, он сломал себе руку! До чего похоже на правду, верно? И до чего кстати для обманщика, если он не знает азбуки глухонемых. Багаж у них пропал? О-очень хорошо! И очень даже ловко – при таких обстоятельствах!
требуемые качества
noun
For example: (a) UNRWA did not adequately consider the past experience of contractors, which could result in its engaging contractors incapable of delivering good and services of the required quality within time and budget; (b) there was no monitoring of the work done by contractors, which increased the risk of accepting poor-quality work and incurring subsequent repair costs; (c) in certain instances prices in the quotations differed from those in the bidding sheet, thus rendering the bidding sheets meaningless and opening the way to irregularities in the decision for awarding contracts; and (d) in some instances procurement procedures were waived without valid reasons.
К числу этих недостатков, в частности, относятся следующие: a) БАПОР не принимало во внимание надлежащим образом прошлый опыт подрядчиков, что могло привести к заключению Агентством контрактов с подрядчиками, которые не могут обеспечить требуемое качество в рамках предусмотренного графика и бюджета; b) не обеспечивался контроль за работой, осуществляемой подрядчиками, что могло повысить риск приема выполненных работ неудовлетворительного качества и несения впоследствии расходов на соответствующие ремонтные работы; c) в некоторых случаях цены, указанные в котировочных заявках, отличались от цен в бланк-формах на контрактные предложения, что лишало последние какого-либо смысла и создавало возможность нарушений при принятии решений о присуждении контрактов; а также d) в некоторых случаях разрешения на отступление от требований, установленных для закупочных процедур, были предоставлены без достаточных на то причин.
repair case 2 ("good" repair): after disablement of the machine, the operator rectifies the quality of the reagent.
случай ремонта 2 ("добросовестный" ремонт): после отключения агрегата оператор заливает реагент необходимого качества.
Other factors cited as barriers include the assumption that a woman would not have the appropriate qualities to be a good leader.
Кроме того, одним из факторов, которые могут рассматриваться как препятствия, является предположение о том, что женщина не обладает необходимыми качествами настоящего лидера.
(c) Repair case 2 ("good" repair): after disablement of the vehicle, the driver rectifies the quality of the reagent.
c) случай 2 - устранение неисправности ("добросовестное" устранение): после блокировки транспортного средства водитель заливает реагент необходимого качества.
605. The following specific goals have been set: to reduce burning, at least in the areas where the water source is protected; to replant protected areas and ensure that the trees remain there, with care from the population; to organize groups in defence of the river basin, notably the Indigenous Development Association, ecological groups of young people and children and teachers' groups; and to make the population aware of the care that needs to be lavished on the river basin if they are to have good-quality water.
605. Конкретно, планируется следующее: уменьшить масштабы сжигания леса, по крайней мере в водоохранных зонах; восстановить лес в водоохранных зонах и добиться того, чтобы местное население затем следило за сохранностью посадок, обеспечить создание групп, следящих за состоянием этого бассейна, прежде всего ассоциации развития коренного населения, молодежных и детских экологических групп и групп учителей, а также разъяснить населению Буэнос-Айреса, как нужно следить за состоянием водосборного бассейна, чтобы они могли иметь воду необходимого качества.
At its fifty-fifth session, the General Assembly approved the draft revised calendar of conferences and meetings of the United Nations for 2001; requested the Committee on Conferences and the Secretary-General, when planning the calendar of conferences and meetings, to avoid simultaneous peak periods at the various duty stations and to avoid scheduling meetings of related intergovernmental bodies too close together; noted with satisfaction that the Secretariat had taken into account the arrangements referred to in its resolutions 53/208 A and 54/248 concerning Orthodox Good Friday and the official holidays of Id al-Fitr and Id al-Adha, and requested all intergovernmental bodies to observe those decisions when planning their meetings; requested duty stations away from Headquarters to keep statistics of requests for the servicing of meetings; decided to include in the budget for the biennium 2002-2003 all necessary resources to provide interpretation services for meetings of regional and other major groupings of Member States upon request by those groups, on an ad hoc basis, in accordance with established practice, and requested the Secretary-General to submit to the Assembly at its fifty-sixth session, through the Committee on Conferences, a report on the implementation of that decision; noted the importance of meetings of regional and other major groupings of Member States for the smooth functioning of the sessions of intergovernmental bodies, and requested the Secretary-General to ensure that, as far as possible, all requests for conference services for meetings of regional and other major groups of Member States were met; requested the Secretary-General to provide information on meetings of regional groups and other major groupings of Member States not serviced by conference services in the context of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003; also requested the Secretary-General, when preparing budget proposals for conference services, to ensure that the level of resources proposed for temporary assistance was commensurate with the full demand for services, estimated on the basis of current experience; noted the initial steps taken by the Secretariat to establish a permanent interpretation service at the United Nations Office at Nairobi, and reaffirmed that its decisions in section B, paragraph 24, of resolution 54/248 and in paragraph 180 of resolution 54/249 should be fully implemented by January 2001; requested the Secretary-General to consider improving and modernizing the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi in order to accommodate adequately major meetings and conferences, and to report thereon to the Assembly at its fifty-sixth session, through the Committee on Conferences; also requested the Secretary-General to issue a revision of administrative instruction ST/AI/342 on the guidelines for the preparation of host government agreements falling under Assembly resolution 40/243 prior to the substantive session of the Committee on Conferences in 2001, and to take into account administrative arrangements with respect to the United Nations Office at Nairobi; requested the Secretary-General to continue to explore all possible options to further increase the utilization of the conference centres at the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Economic Commission for Africa and to report thereon to the Assembly at its fifty-sixth session, through the Committee on Conferences; requested the Secretary-General to strengthen accountability and responsibility measures, where applicable, as requested in section C, paragraph 11, of its resolution 54/248 in order to correct the alarming situation concerning the submission of documentation consistent with the six-week rule, and requested him to submit a report thereon to the Assembly at its fifty-sixth session; invited intergovernmental bodies, during their organizational sessions or other appropriate periods before the commencement of the substantive work, to review with author departments the question of the availability of documentation for the proper functioning of those bodies, and to report thereon to the Assembly at its fifty-sixth session through the Committee on Conferences; decided that there should not be any exemption to the rule that documents must be distributed in all official languages, and emphasized the principle that all documents must be distributed simultaneously in all official languages before they are made available on United Nations web sites; reiterated its request to the Secretary-General to publish, prior to the fifty-sixth session of the Assembly, an updated version of the Financial Regulations and Rules of the United Nations in the six official languages of the Organization; further reiterated its request to the Secretary-General to publish, as a matter of priority, the Staff Regulations and Rules of the United Nations in the six official languages of the Organization, once their consolidation had been completed; welcomed the efforts of the Secretary-General to eliminate the backlog in the publication of the Repertoire of the Practice of the Security Council, and requested him to publish the current and future issues of the Repertoire in all six official languages; noted with concern the comments of the Committee on Conferences contained in paragraph 112 of its report (A/55/32), and requested the Secretary-General to implement, as a matter of priority, the provision contained in annex II, paragraph 45, of its resolution 55/220 and to report thereon to the Assembly at its fifty-sixth session; requested the Secretary-General, in exceptional cases where an interpreter was assigned to an interpretation booth for which he or she had not passed the requisite competitive examination of the Interpretation Service, to set up an internal examination with standards similar to those of the competitive examinations of the Interpretation Service, which the interpreter must pass before such assignment; requested the Secretary-General to ensure that trials of remote interpretation not be confined to specific duty stations and that each duty station be considered as both recipient and provider; requested the Secretary-General to ensure that future reports on the question of remote interpretation include an analysis of all costs of any proposed system, its impact on the working conditions of interpreters, the level of service provided to delegates, the satisfaction of delegations with the interpretation and the technical aspects of that method of interpretation; also requested the Secretary-General to ensure that efforts continue to be made to improve the quality control of language services at all duty stations; took note of the technical difficulties and timing problems referred to in paragraph 9 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/55/430) regarding remote interpretation, and requested the Secretary-General to further clarify the technical issues involved; requested that the Secretary-General comply with paragraphs 33 to 36 of Assembly resolution 53/208 A, and also requested him to submit to the Assembly at its fifty-sixth session, through the Committee on Conferences and the Advisory Committee, a report on possible measure to alleviate the excessive vacancy rates in language services at some duty stations and to ensure the required quality of conference services Secretariat-wide; urged the Secretary-General to continue his efforts to implement the system of incentives to attract language staff to duty stations with high vacancy rates, and requested him to submit a comprehensive report to the Assembly at its fifty-sixth session analysing problems relating to recruitment in language services at all duty stations and proposing actions to address them; urged the Secretary-General to fill expeditiously the three official posts in the Department of Public Information relating to web sites in Arabic, Chinese and Russian, in accordance with paragraph 151 of Assembly resolution 54/249; and requested the Secretary-General to report to the Assembly at its fifty-sixth session on policy issues regarding the translation of non-parliamentary and public information material into all official languages and the possibility of providing those materials on the United Nations web site in all official languages, as well as on the implementation of the new re-engineered optical disk system, referred to in paragraph 9 of his report (A/54/849) (resolution 55/222).
На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея утвердила проект пересмотренного расписания конференций и совещаний Организации Объединенных Наций на 2001 год; просила Комитет по конференциям и Генерального секретаря при составлении расписания конференций и совещаний избегать совпадения периодов максимального объема работы в различных местах службы, а также избегать проведения совещаний смежных межправительственных органов со слишком маленьким промежутком времени между ними; с удовлетворением отметила, что Секретариат принял во внимание меры, упомянутые в ее резолюциях 53/208 A и 54/248, в отношении православной Великой пятницы и официальных праздников Ид аль-Фитр и Ид аль-Адха, и просила все межправительственные органы выполнять эти решения при планировании своих совещаний; предложила местам службы за пределами Центральных учреждений вести учет заявок на обслуживание совещаний; постановила предусмотреть в бюджете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов все необходимые ресурсы для обеспечения заседаний региональных и других основных групп государств-членов устным переводом по просьбе этих групп, на специальной основе, в соответствии с установившейся практикой, и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии через Комитет по конференциям доклад о выполнении этого решения; отметила, что совещания региональных и других основных групп государств-членов имеют важное значение для бесперебойного проведения сессий межправительственных органов, и просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы, насколько это возможно, все просьбы о конференционном обслуживании заседаний региональных и других основных групп государств-членов удовлетворялись; просила Генерального секретаря представить информацию о заседаниях региональных и других основных групп государств-членов, не обеспеченных конференционным обслуживанием, в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов; просила также Генерального секретаря при подготовке бюджетных предложений по конференционному обслуживанию обеспечить, чтобы предлагаемый объем ресурсов для привлечения временного персонала был соразмерен общему объему потребностей в обслуживании, определяемому исходя из имеющегося опыта; отметила первые шаги Секретариата по созданию постоянной службы устного перевода в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и вновь подтвердила, что ее решения, содержащиеся в пункте 24 раздела B резолюции 54/248 и пункте 180 резолюции 54/249, должны быть полностью выполнены к январю 2001 года; просила Генерального секретаря рассмотреть вопрос о переоборудовании и модернизации конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, с тем чтобы обеспечить проведение крупных совещаний и конференций на должном уровне, и представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии через Комитет по конференциям доклад по этому вопросу; просила также Генерального секретаря до основной сессии Комитета по конференциям в 2001 году издать пересмотренный вариант административной инструкции ST/AI/342 о руководящих принципах подготовки соглашений правительствами принимающих стран, на которые распространяется действие положений резолюции 40/243 Ассамблеи, и принять во внимание административные процедуры в отношении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби; просила Генерального секретаря продолжать изучать все возможные варианты дальнейшего расширения использования конференционных центров Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и Экономической комиссии для Африки и представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии через Комитет по конференциям доклад по этому вопросу; просила Генерального секретаря принимать более энергичные меры по обеспечению подотчетности и ответственности, где это применимо, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 11 раздела C ее резолюции 54/248, в целях исправления вызывающего тревогу положения с представлением документации в соответствии с правилом шести недель, и просила его представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии доклад по этому вопросу; предложила межправительственным органам в ходе их организационных сессий или в другое соответствующее время до начала ее основной работы рассматривать с готовящими документы департаментами вопрос о наличии документации для обеспечения надлежащего функционирования этих органов и представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии через Комитет по конференциям доклад по этому вопросу; постановила, что не должно быть никаких исключений из правила распространения документов на всех официальных языках, и подчеркнула принцип одновременного распространения всех документов на всех официальных языках до их размещения на вебсайтах Организации Объединенных Наций; вновь обратилась с просьбой к Генеральному секретарю опубликовать до начала пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи обновленный вариант Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций на всех официальных языках Организации; вновь обратилась далее с просьбой к Генеральному секретарю в первоочередном порядке опубликовать на шести официальных языках Организации Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций по завершении сведения их воедино; приветствовала усилия Генерального секретаря по ликвидации отставания в издании "Repertoire of the Practice of the Security Council" (<<Справочник по практике Совета Безопасности>>) и просила издавать текущие и будущие выпуски Справочника на всех шести официальных языках; с обеспокоенностью отметила замечания Комитета по конференциям, содержащиеся в пункте 112 его доклада (A/55/32), и просила Генерального секретаря в первоочередном порядке выполнить положение, содержащееся в пункте 45 приложения II к ее резолюции 52/220, и представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии доклад по этому вопросу; просила Генерального секретаря в исключительных случаях привлечения устных переводчиков к переводу на языки, по которым они не сдавали требуемые для работы в Службе устного перевода конкурсные экзамены, проводить аналогичные по требованиям конкурсному экзамену для устных переводчиков внутренний экзамен, который они должны сдать для привлечения к такому переводу; просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы экспериментальное использование дистанционного устного перевода не ограничивалось конкретными местами службы и чтобы каждое место службы рассматривалось одновременно и как место предоставления и как место получения услуг по устному переводу; просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы в будущих докладах по вопросу о дистанционном устном переводе содержался анализ полной стоимости любой предлагаемой системы, последствий ее использования для условий работы устных переводчиков, уровня услуг, предоставляемых делегатам, удовлетворенности делегатов этим устным переводом и технических аспектов этого метода устного перевода; просила также Генерального секретаря обеспечить, чтобы и впредь принимались меры по усилению контроля качества языкового обслуживания во всех местах службы; приняла к сведению технические трудности, а также фактор времени, о которых говорится в пункте 9 доклада Консультативного комитета (A/55/430) о дистанционном устном переводе, и просила Генерального секретаря дать дополнительные разъяснения по соответствующим техническим вопросам; просила Генерального секретаря выполнить пункты 33 - 36 резолюции 53/208 A Ассамблеи, а также просила его представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии через Комитет по конференциям и Консультативный комитет доклад о возможных мерах, направленных на сокращение чрезмерно большого числа вакантных должностей в языковых службах в ряде мест службы и обеспечение необходимого качества конференционного обслуживания в рамках всего Секретариата; настоятельно призвала Генерального секретаря продолжать свои усилия по внедрению системы стимулов в целях привлечения лингвистического персонала в места службы с высокой долей вакантных должностей и просила его представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии всеобъемлющий доклад, содержащий анализ проблем, связанных с набором в языковые службы во всех местах службы, и предложения о мерах по их решению; настоятельно призвала Генерального секретаря оперативно заполнить три официальные должности в Департаменте общественной информации Секретариата, связанные с обслуживанием вебсайтов на арабском, китайском и русском языках, в соответствии с пунктом 151 резолюции 54/249 Ассамблеи; и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии доклад о вопросах директивного характера, касающихся перевода материалов, не предназначенных для заседающих органов, и информационных материалов для общественности на все официальные языки и возможности размещения этих материалов на вебсайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках, а также доклад о внедрении новой усовершенствованной системы на оптических дисках, о чем говорится в пункте 9 его доклада (A/54/849) (резолюция 55/222).
"You've got the goods, but it's real competitive out there,
У тебя есть необходимые качества, но там реальная конкуренция.
I QUESTION WHETHER I HAVE THE GOODS.
Я спрашиваю себя, есть ли у меня для того необходимые качества.
They loaded the trucks onto it, stowed Hedwig and Crookshanks in the luggage rack, then went back outside to say good-bye to Mr. and Mrs. Weasley. Mrs.
Вместе прошли мимо вагонов с забитыми купе, нашли наконец более свободный, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли.
именно то, что нужно
noun
Well, you know, maybe a good time might be exactly what Lavon Hayes needs.
Знаешь, возможно, веселье - именно то, что нужно Левону Хэйсу.
But then I realized, damn it, he's good to me.
Но потом меня вдруг осенило, он именно то, что нужно.
You were always good at doing what needed to be done.
Ты всегда был хорош в том, чтобы делать именно то, что нужно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test