Similar context phrases
Translation examples
This has all gone on unabated.
Все это безостановочно продолжается.
The fighting has gone on for too long.
Вражда продолжается слишком долго.
That occupation has gone on for the last 38 years.
Эта оккупация продолжается вот уже 38 лет.
This process has gone on continually up to the present.
Это безостановочно продолжается вплоть до наших дней.
In fact, since Jenin, the killing has gone on unabated.
По сути дела, после событий в Дженине убийства продолжаются неуклонно.
On the contrary, it has declined as the conflict and the economic crisis have gone on.
Оно, напротив, ухудшилось в результате продолжающихся конфликтов и экономического кризиса.
The discussion on the enlargement of the Security Council has gone on for a long time.
Обсуждение расширения состава Совета Безопасности продолжается в течение долгого времени.
The cycle of attacks and reprisal attacks had gone unabated since.
Непрерывные нападения и акты возмездия, следующие один за другим, продолжаются до сих пор.
The blockade of Cuba, as we are all aware, has gone on too long.
Блокада Кубы, как всем нам известно, продолжается слишком долго.
Cleo's gone on a diet.
Клео продолжает диету.
This had gone on for weeks.
Это продолжалось неделями.
This has gone on long enough.
Это продолжалось достаточно долго.
It's gone on too long anyway.
И так это продолжалось слишком долго.
Look, this would have gone on forever.
Поймите, это могло продолжаться вечно.
But this has gone on long enough.
Это продолжается уже слишком долго.
Well, this has gone on long enough.
Что ж, это продолжалось достаточно долго.
Look, this has gone on long enough.
Послушайте, это не может долго продолжаться.
He had found Gandalf; but he shrank back, cowering into a shadow. Ever since the middle night the great assault had gone on. The drums rolled.
Он нашел Гэндальфа, и отпрянул назад, и забился в темный угол. С полуночи продолжался общий приступ. Гремели барабаны.
“Well, there’s no point continuing with no Beaters and a Chaser gone,” said Angelina glumly as Fred and George zoomed off towards the castle supporting Katie between them.
— Продолжать без загонщиков и одного охотника нет смысла, — мрачно сказала Анджелина, когда Фред и Джордж, поддерживая Кэти с двух сторон, полетели к замку. — Все, переодеваемся.
Fear, like ice, encased his soul, tormented him, numbed him...Then at last all this uproar, which had gone on for a good ten minutes, gradually began to subside.
Страх, как лед, обложил его душу, замучил его, окоченил его… Но вот наконец весь этот гам, продолжавшийся верных десять минут, стал постепенно утихать.
Harry shouted. “There’s nothing wrong with him!” The whole pub had gone very quiet. Madam Rosmerta was staring over from behind the bar, apparently oblivious to the fact that the flagon she was filling with mead was overflowing.
— Что с того, что он полувеликан? — продолжал бушевать Гарри. — Он замечательный! В пабе примолкли. Мадам Розмерта глядела из-за стойки, раскрыв рот;
Lebezyatnikov would have gone on longer, but Sonya, who had been listening to him almost without breathing, suddenly snatched her cape and hat and ran out of the room, putting them on as she ran.
Лебезятников продолжал бы и еще, но Соня, слушавшая его едва переводя дыхание, вдруг схватила мантильку, шляпку и выбежала из комнаты, одеваясь на бегу.
In some countries where the greater part of the other feudal customs have gone into disuse, this tax upon the alienation of land still continues to make a very considerable branch of the revenue of the sovereign.
В некоторых странах, где большая часть других феодальных обычаев вышла из употребления, этот налог при отчуждении земли все еще продолжает составлять весьма значительную статью дохода государя.
«This here's an unlucky ship, this HISPANIOLA, Jim,» he went on, blinking. «There's a power of men been killed in this HISPANIOLA — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol.
– Что за несчастный корабль эта «Испаньола», Джим! – продолжал он, подмигнув. – Сколько людей убито на этой «Испаньоле» и сколько бедных моряков погибло с тех пор, как мы с тобой покинули Бристоль!
But there's a thing or two I have to tell you,» I said, and by this time I was quite excited; «and the first is this: here you are, in a bad way — ship lost, treasure lost, men lost, your whole business gone to wreck;
Но прежде я хочу вам кое о чем рассказать, – продолжал я, все больше волнуясь. – Положение ваше скверное: корабль вы потеряли, сокровища вы потеряли, людей своих потеряли. Ваше дело пропащее.
‘Peace!’ said Saruman, and for a fleeting moment his voice was less suave, and a light flickered in his eyes and was gone. ‘I do not speak to you yet, Gimli Glóin’s son,’ he said.
– Тише! – сказал Саруман, и голос его на миг потерял обаяние, а глаза метнули недобрый блеск. – Есть у меня и к тебе слово, о Гимли, сын Глоина, – продолжал он по-прежнему. – Далеко отсюда чертоги твои, и не твоя забота – здешние запутанные распри.
Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать. Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи.
By April 1990, the defendants were forcing Ms. Hernandez to live in the garage, locking her in with little or no food when they would be gone for days at a time.
В апреле 1990 года ответчики поселили г-жу Эрнандес в гараж, запирая ее там и не оставляя ей еды во время своих отлучек, которые могли длиться по нескольку дней.
But we must state that they are not the satisfactory results that we were hoping to see, as part of a broader, integrated process of reform which has gone on for some ten years now, with meetings that proceed in a vicious circle, and which continue to be a source of concern.
Однако мы должны заявить, что этот прогресс вовсе не составляет те удовлетворительные результаты, на какие мы рассчитывали в рамках более обширного, комплексного процесса реформ, который длится на протяжении вот уже почти 10 лет, причем обсуждения проходят на заседаниях, вращающихся по замкнутому кругу, что попрежнему вызывает беспокойство.
As can be seen from our history, the people of Monaco and the Government of our Principality, like all peace-loving peoples, follow very closely all initiatives to reduce armaments and transform the arms race — which has gone on too long — into a race towards disarmament.
Как показывает наша история, народ Монако и правительство нашего Княжества подобно всем миролюбивым народам с большим вниманием следит за всеми инициативами, направленными на сокращение вооружений и превращение гонки вооружений, которая длится слишком долго, в "гонку" в направлении разоружения.
6.2 With regard to the admissibility criterion of the exhaustion of domestic remedies, as provided for in article 22, paragraph 5 (b), the Committee noted that the proceedings instituted by the complainant had gone on for a period of over four years and considered that any further extension of that period would in any case have been unreasonable.
6.2 Что касается критерия приемлемости, предусматривающего исчерпание всех внутренних средств правовой защиты и установленного в пункте 5 b) статьи 22, то Комитет отметил, что процедура, возбужденная заявителем, уже длится более четырех лет, и счел, что дополнительное продление данного периода было бы в любом случае неоправданным.
This dirty war against Cuba, which has gone on for 40 years for the express purpose of thwarting Cuba's decision to follow its own course, has been documented in the form of irrefutable evidence gathered over the years by the authorities and bodies that are responsible for Cuba's defence and security. It has been explicitly confirmed by hundreds of secret documents that have been declassified and published in the United States, some of which are attached to this complaint.
Эта кампания грязной войны против Кубы, которая длится уже сорок лет, и очевидное намерение помешать движению страны по пути независимости задокументированы в виде неопровержимых доказательств, собранных за долгие годы кубинскими властями, органами обороны и безопасности страны, и наглядно подтверждаются сотнями секретных американских документов, рассекреченных и опубликованных в Соединенных Штатах, часть которых прилагается к настоящему иску.
This war has gone on for centuries.
Эта война длится веками.
Okay, this has gone on too long.
Ладно, это длится слишком долго.
This nonsense has gone on long enough.
Это чепуха длиться слишком долго.
I mean, this whole lupus nightmare has gone on long enough...
В смысле, этот кошмар с волчанкой длится достаточно долго...
Reggie, I hate to say this, but this has gone on too long.
Реджи, мне трудно это говорить, но это длится слишком долго.
The implementation of this project, however, had not gone forward at the same speed in each of the states of the country.
Однако осуществление этого проекта не происходило одинаковыми темпами во всех штатах страны.
Due to the allocation of resources to the war machine and the terrible arms race, their economies have gone into recession.
Ввиду выделения ресурсов на военную машину и ужасающую гонку вооружений в их экономике происходит спад.
This is because many speakers have gone beyond the five-minute limit established by the General Assembly itself.
Это происходит из-за того, что многие ораторы выходят за рамки пятиминутного регламента, установленного самой Генеральной Ассамблеей.
Although displacements of individuals and peoples have gone on throughout history, they have become as complex as the world itself.
Перемещения отдельных лиц и народов происходили постоянно, но сегодня они приобрели столь же сложный, как и сам современный мир, характер.
Especially during recent decades, population growth has gone hand in hand with massive technological and social change.
Рост населения, особенно в последние десятилетия, происходил параллельно с повсеместными техническими и социальными изменениями.
46. The price of most primary commodities had gone down moderately over the past three years.
46. В течение последних трех лет происходило умеренное снижение цен на большинство основных видов сырьевых товаров.
The rapid growth of globalization and trade liberalization has gone hand in hand with an acceleration of steps towards integrating the world's economies.
Быстрый процесс глобализации и либерализации торговли происходил одновременно с ускорением принятия мер по интеграции мировой экономики.
A few minutes later, the houses explode and if there had been any chance to still be able to use the houses, after the explosion the hope is gone.
Через несколько минут в домах происходят взрывы, и если до этого еще могла быть какая-то надежда на то, что в них когда-нибудь станет возможно жить, после взрывов такой надежды не остается.
This has gone hand in hand with an increasing attention to economic and social rights as being of equal value to civil and political rights.
Это происходит наряду с уделением все большего внимания экономическим и социальным правам, которым отводится такое же место, как и гражданским и политическим правам.
Human sacrifice has gone on for centuries.
Жертвоприношение людей происходило на протяжении многих веков.
Nearly everything that's gone on in the last 100 years.
Почти всё, что происходило за последние 100 лет.
Fellas, I don't know what's gone on between the two of you.
Парни, не знаю что между вами происходит.
Now, I really need to know what's gone on in that home.
Теперь я действительно хочу знать, что происходит у Вас дома.
It's just all of the things that have gone on in the past Between your mom and dad...
Просто то, что происходило в прошлом с твоими родителями...
A full-on description of every embarrassing thing that's gone on here in the last 14 months.
Детальное описание каждого постыдного момента, который происходил здесь в последние 14 месяцев.
With all that's gone on, we haven't even had the opportunity to talk about your treatment.
Со всем, что происходит, у нас даже не было возможности поговорить о твоем лечении.
The mike couldn't pick up the last 20 minutes of pillow talk... or whatever has gone on in that bedroom.
Но микрофон не мог различить 20 минут пустой болтовни или то, что происходило в спальне.
I'm sure you'll tell me it's not my place, but whatever's gone on between you and his dad, it's nothing to do with Gid.
Уверена, вы скажете, это не моё дело, но чтобы не происходило между вами и его папой, к Гиду это не имеет никакого отношения.
It was hard to figure out what was happening... but it looked like shops had closed their doors, factories had gone on strike. And it was beginning to spread all over Paris.
Было трудно понять, что происходит, магазины закрылись, фабрики бастовали, и это начинало распространяться по всему Парижу.
He, Ron, and Hermione had gone… but the Harry and Hermione hidden in the trees could now hear what was happening inside the cabin through the back door.
Невидимые Гарри, Рон и Гермиона ушли, но Гарри и Гермиона, спрятавшиеся за деревьями, благодаря приоткрытой двери, могли слышать все, что происходило внутри.
твориться
verb
We like the neighborhood, but some odd things have gone on with this house.
Ну, мы любим соседство, Но мы слышали, что странные вещи творились в этом доме.
If people only knew what's gone on in some of those rooms they've checked into...
Если бы только люди знали, что творилось в номерах в которых они селятся.
Something had gone wrong with him.
С ним творилось что-то неладное.
So when Frank awoke one night in August and saw something very odd up at the old house, he merely assumed that the boys had gone one step further in their attempts to punish him.
Поэтому, проснувшись как-то раз августовской ночью и заметив, что в старом доме творится что-то странное, он решил, что мальчишки изобрели какую-то новую пакость, чтобы сильнее донять его.
Indeed, in some cases, we have gone backwards.
А ведь в некоторых случаях мы и пошли вспять.
At best, they have gone towards the administrative and management costs of FDA.
В лучшем случае они пошли на покрытие административных и управленческих расходов УЛХ.
Prior to the introduction of electronic records, many cases had gone unrecorded.
До введения электронного учета многие случаи не регистрировались.
However, interventions have gone unheeded in many other cases.
Однако во многих других случаях призывы международного сообщества остались неуслышанными.
However smaller-scale visits have in most cases gone unhampered.
Что же касается поездок не столь многочисленных групп, то в большинстве случаев они проходят беспрепятственно.
236. Marriage is effective when it has gone through legal procedures.
236. Брак действителен в тех случаях, когда он заключен с использованием юридических процедур.
The number of such cases has gone down with years and is much smaller now.
Число таких случаев сократилось с годами, и в настоящее время они встречаются реже.
Had some instances of bonded or forced child labour gone unreported?
Существует ли вероятность того, что о некоторых случаях принудительного или рабского детского труда просто не сообщалось?
Three of the cases had gone to court, where the complaints had been dismissed.
В трех случаях дела были переданы в суд, где такие жалобы были отклонены.
However, in a number of instances the Committee’s comments have gone beyond this particular situation.
Однако в ряде случаев замечания Комитета выходили за рамки данной конкретной проблематики.
I could have gone on for a long time, except for this... and missed you by a half an hour all the time.
Я мог бы ходить очень долго, если бы не этот случай... и всегда расходиться на полчаса.
Well, of course you don't, because if you did, you wouldn't have gone on Jason's podcast with the clear intention of humiliating him.
Ну, конечно же, в противном случае ты бы не пришла на шоу Джейсона с целью унизить его.
The explosion was an accident and our position was that, when there was a significant withdrawal of cash, the money had gone on gambling.
Взрыв был несчастным случаем, и мы тогда считали, что если где то есть снятие больших сумм наличных, то эти деньги ушли на азартные игры.
Tell Bob! Ah, but there I’m forgetting, Bob’s gone: goes home to his folk at nightfall now.
Скажи Бобу… ну да, забыл, Боб теперь со своими ночует на всякий случай.
Their footsteps died away. Harry and Hermione waited a few moments to make sure they’d really gone, then started to run in the opposite direction.
Шаги скоро стихли. Гарри и Гермиона выждали на всякий случай несколько секунд и побежали в противоположном направлении.
In any case, awkward questions would have been asked if she had gone back to the Ministry with the news that she had met you on her holidays.
И в любом случае возникла бы чрезвычайно неприятная ситуация, вернись она в Министерство и расскажи, как на каникулах встретилась с тобой.
She had disappeared from Slughorn’s party before he returned to it, or so he had been informed by an irate McLaggen, and she had already gone to bed by the time he returned to the common room.
Вечеринку у Слизнорта она покинула еще до его возвращения, так, во всяком случае, сказал Гарри разгневанный Маклагген. Когда же он добрался до общей гостиной, Гермиона уже легла спать.
he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter's old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles.
Он обращается со мной так плохо, что я терпел-терпел и не вытерпел: он уехал куда-то дня на два, вот я и воспользовался этим случаем, стащил старое платье у его дочки и удрал и в три ночи прошел эти тридцать миль до реки.
He Disapparated from the front of my house!” “Yes, yes, yes, but luckily I’d stationed Mr. Tibbies under a car just in case, and Mr. Tibbies came and warned me, but by the time I got to your house you’d gone—and now—oh, what’s Dumbledore going to say? You!”
Трансгрессировал прямо у моего дома! — Да, да, да, но, к счастью, я велела мистеру Лапке дежурить на всякий случай под машиной, и он прибежал ко мне с этой новостью, но, когда я дошла до твоего дома, тебя уже не было… А теперь… Ой-ой-ой, что скажет Дамблдор!
As the monopoly of the colony trade has drawn from those other branches a part of the British capital which would otherwise have been employed in them, so it has forced into them many foreign capitals which would never have gone to them had they not been expelled from the colony trade.
Отвлекая из других отраслей торговли часть британского капитала, который был бы в противном случае вложен в них, монополия колониальной торговли привлекала к ним многочисленные иностранные капиталы, которые никогда не притекли бы к ним, если бы они не были вытеснены из колониальной торговли.
The monopoly of the colony trade besides, by forcing towards it a much greater proportion of the capital of Great Britain than what would naturally have gone to it, seems to have broken altogether that natural balance which would otherwise have taken place among all the different branches of British industry.
Монополия колониальной торговли, кроме того, привлекая к себе гораздо большую долю капитала Великобритании, чем направлялась бы в нее при нормальных условиях, нарушила, по-видимому, то естественное равновесие, которое в противном случае существовало бы между различными отраслями британской промышленности.
and he knew very well that it was of no use to go now, for he would certainly not find Lebedeff's relation at home. He had the address, but she must certainly have gone to Pavlofsk, or Colia would have let him know. If he were to go now, it would merely be out of curiosity, but a sudden, new idea had come into his head. However, it was something to move on and know where he was going.
Да и во всяком случае нечего было сегодня ходить; он знал это. Адрес он давно имел; он легко мог отыскать дом родственницы Лебедева; но он знал почти наверно, что не застанет ее дома. «Непременно уехала в Павловск, иначе бы Коля оставил что-нибудь в „Весах“, по условию». Итак, если он шел теперь, то, уж конечно, не за тем, чтоб ее видеть.
'If I'd known anything of the sort, I'd have gone and brought him in under guard!' Then he ran out, called someone, and began talking to him in the corner, and then he came back to me, and began questioning and chiding me. And he reproached me very much;
Знал бы я этакое дело, я б его с конвоем потребовал!» Потом выбежал, какого-то позвал и стал с ним в углу говорить, а потом опять ко мне — и стал спрашивать и ругать. И много попрекал;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test