Translation examples
Resources should be generated by:
b) чтобы ресурсы генерировались:
Industrialization in developing countries can generate growth, productivity and income gains and generate sustainable employment.
Индустриализация в развивающихся странах может генерировать экономический рост, производительность и рост доходов и генерировать поступательный рост занятости.
We believe we need to generate that consensus.
Мы считаем необходимым генерировать такой консенсус.
The UI will be generated automatically by the database.
ЕИ будет генерироваться базой данных автоматически.
The investigation teams have generated additional material.
Следственные группы генерировали дополнительный материал.
The system can generate comprehensive site reports.
Эта система может генерировать всеобъемлющие доклады об объектах.
This has generated powerful momentum and interest in the CD.
Это генерировало мощную динамику и интерес на КР.
Civil society continues to generate visibility and support.
Продолжает генерировать наглядность и поддержку гражданское общество.
This unique identifier can be generated by the software of the system.
Такой единый идентификатор может генерироваться программным обеспечением системы.
:: Its ability to raise financial resources and generate revenue;
:: его способности привлекать финансовые ресурсы и генерировать доход;
We're generating a stasis field.
Мы генерировали состояние стазиса.
The subjects generated unreliable data.
Субъекты генерировали недостоверные данные.
It's supposed to generate electrical impulses.
Которое должно генерировать электрические импульсы.
Only a ZPM could generate that.
Только МНТ может генерировать ее.
through a suitable load coil, you can generate - Three.
... через подходящий индуктор, можно генерировать...
Billions of kilowatts of electricity will be generated.
Она будет генерировать миллиарды киловатт электричества.
Nothing else could generate these readings.
Ничто другое не может генерировать таких показаний.
The human brain does not need to generate energy.
Человеческому мозгу не нужно генерировать энергию.
It shouldn't be generating a temporal field.
Он не должен был генерировать темпоральное поле.
Your transaxles can't generate enough torque.
Твоя коробка передач не может генерировать достаточно вращений.
Action always generates inspiration; inspiration seldom generates action.
Действия всегда порождают вдохновение; вдохновение же редко порождает действия.
It is meetings that generate documentation.
Именно заседания порождают документацию.
Great challenges generate great opportunities.
Огромные проблемы порождают огромные возможности.
Violence only generates more violence.
Насилие порождает лишь еще большее насилие.
This can also generate or intensify conflict.
А это также может порождать или разжигать конфликт.
It is economic and social inequities which generate violence.
Насилие порождается социально-экономическим неравенством.
Moreover, they generate a deep sense of national pride.
Кроме того, они порождают искреннее чувство национальной гордости.
It generates anger and resentment across the Islamic world.
Она порождает озлобление и возмущение во всем исламском мире.
(a) Illicit drug trafficking generated vast profits.
а) незаконный оборот наркотиков порождает огромные доходы.
The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments.
Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи.
Fear generates savagery.
Страх порождает злобу.
- I generate gossip too.
- Я тоже порождаю сплетни.
No, it generates energy.
Нет, это порождает энергию.
Precarity generates more precarity!
Неустойчивость порождает больше неустойчивости.
Evil generates more evil.
Зло порождает еще большее зло.
Love generates gods and demons.
Любовь порождает богов или дьяволов.
- They may generate ideas.
Они могут порождать некоторые полезные идеи.
It's just the theory generating its own anti-theory.
Просто теория порождает антитеорию.
Each soul generates its own paradise.
Каждая душа порождает свой собственный рай.
It is not the multitude of ale-houses, to give the most suspicious example, that occasions a general disposition to drunkenness among the common people;
Отнюдь не многочисленность пивных, если прибегнуть к наиболее сомнительному примеру, порождает общераспространенную в простонародье склонность к пьянству;
In the modern history of Europe, their extension and improvement have generally been posterior to those which were the offspring of foreign commerce.
В истории Европы в новейшее время их распространение и развитие обычно следовали за возникновением мануфактур, порождаемых заморской торговлей.
Luxury in the fair sex, while it inflames perhaps the passion for enjoyment, seems always to weaken, and frequently to destroy altogether, the powers of generation.
Роскошь, может быть, порождает в прекрасном поле страсть к наслаждениям, но, повидимому, всегда ослабляет и часто совершенно уничтожает способность к деторождению.
But the question whether the disease generates the crime, or the crime somehow by its peculiar nature is always accompanied by something akin to disease, he did not yet feel able to resolve.
Вопрос же: болезнь ли порождает самое преступление или само преступление, как-нибудь по особенной натуре своей, всегда сопровождается чем-то вроде болезни? — он еще не чувствовал себя в силах разрешить.
It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditors find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money.
Таким образом, не недостаток золота и серебра, а трудность для таких людей занять деньги, а для их кредиторов получить следуемые им платежи порождает общие жалобы на отсутствие денег.
... shall not generate the above signal.
... не производит вышеупомянутого сигнала.
There is no nuclear power generation in Portugal.
В Португалии атомная энергия не производится.
They can generate a range of goods and services that are not created by individual enterprises or private industry.
Они могут производить ряд товаров и услуг, которые не производятся отдельными предприятиями или частным сектором.
Payment is generally made by 1 January.)
Платежи обычно производятся к 1 января.)
Electrical power supplied by mission-owned generator.
Электроэнергия производится принадлежащим миссии генератором.
Friction generates heat.
Трение производит тепло.
Heat generates fire.
Тепло производит огонь.
We generate a ton of it.
- Мы производим тонны мусора.
Even generate power again someday.
Даже когда-то производить электричество.
The generator of the humans is producing power.
Генератор людей производит энергию.
It's not generating enough juice.
- Потому что он производит недостаточно энергии.
It can generate 2.074 megawatts of electricity.
Она может производить 2.074 мегаватт электричества.
It's self-luminous, it generates its own heat.
Звезда светится, она производит собственное теплло.
Something up there is generating tons and tons of heat.
Что-то наверху производит очень много тепла.
The expense of defending the society, and that of supporting the dignity of the chief magistrate, are both laid out for the general benefit of the whole society.
Расход для защиты общества и расход на поддержание достоинства главы государства производятся в интересах общей пользы всего общества.
The land and labour of Great Britain produce generally more corn, woollens, and hardware than the demand of the home market requires.
Земля и труд Великобритании производят обычно больше хлеба, шерстяных и металлических изделий, чем это требуется существующим на ее внутреннем рынке спросом.
But though the wear and tear of a free servant be equally at the expense of his master, it generally costs him much less than that of a slave.
Однако, хотя утрата трудоспособности свободного работника тоже производится за счет хозяина, она обычно стоит ему меньше, чем утрата трудоспособности раба.
Their lands are in general better cultivated, and having more labour and expense bestowed upon them, produce more in proportion to the extent and natural fertility of the ground.
Их земля, по общему правилу, лучше обработана, и ввиду того, что в нее вложено больше труда и издержек, она производит больше, чем это соответствовало бы ее размеру и естественному плодородию.
Their parents or guardians are generally sufficiently anxious that they should be so accomplished, and are, in most cases, willing enough to lay out the expense which is necessary for that purpose.
Их родители или опекуны обычно проявляют достаточно забот, чтобы они приобрели такую подготовку, и в большинстве случаев довольно охотно производят расходы, необходимые для этой цели.
This expense would generally be all laid out in the country, in smuggling the money out of it, and could seldom occasion the exportation of a single sixpence beyond the precise sum drawn for.
Эти издержки должны обычно производиться в самой стране, оплачивая контрабандный вывоз денег из нее, и редко могут приводить к вывозу хотя бы одной лишней шестипенсовой монеты сверх суммы вексельного перевода.
The computed exchange, before the late reformation of the gold coin, was generally against London with Amsterdam, Hamburg, Venice, and, I believe, with all other places which pay in what is called bank money.
Исчисленный курс до последней перечеканки золотой монеты был обычно против Лондона, в пользу Амстердама, Гамбурга, Венеции и, полагаю, в пользу всех других мест, где платежи производятся так называемыми банковыми деньгами.
But the extent of the home market for corn must be in proportion to the general industry of the country where it grows, or to the number of those who produce something else, and therefore have something else, or what comes to the same thing, the price of something else, to give in exchange for corn.
Но размеры внутреннего рынка для хлеба должны соответствовать общим размерам промышленности страны, в которой он произрастает, или количеству тех, кто производит что-то иное и потому обладает ценой чего-нибудь другого для обмена на хлеб.
Such manufactures are generally employed upon the materials which the country produces, and they seem frequently to have been first refined and improved in such inland countries as were, not indeed at a very great, but at a considerable distance from the sea coast, and sometimes even from all water carriage.
Такие мануфактуры пользуются по общему правилу сырьем, которое производит данная страна, и, по-видимому, они часто являлись первыми заведениями, изготовлявшими более тонкие изделия, в таких континентальных странах, которые были расположены если не на очень большом, то все же на значительном расстоянии от морского побережья, а то и от всяких водных путей сообщения.
This generates violence and counter-violence.
Это вызывает насилие и контрнасилие.
C. General issues of concern
С. Общие вопросы, вызывающие озабоченность
B. General issues of concern
В. Общие вопросы, вызывающие озабоченность
The process generates significant wastes.
Также озабоченность может вызывать запах.
1. General concerns
1. Общие факторы, вызывающие обеспокоенность
D. General concerns
D. Общие вопросы, вызывающие озабоченность
Hailing general Gale Lynn winehart.
Вызываю генерала Вайнхарта!
The general asked for you.
Вас вызывает генерал.
General, he wants you.
Генерал, он вас вызывает.
General Oubash wants you.
Вас вызывает генерал Обаш.
You wanted to see me, General?
Вызывали, товарищ генерал?
The general called me at his place.
Генерал, вызывал меня.
The general is asking for you two.
Генерал вызывает вас двоих.
Your general appearance is not distasteful.
Ваша наружность отвращения не вызывает.
But it's your job to be generally hated.
Вызывать ненависть -твоя работа.
General, there's an incoming transmission from Count Dooku.
Генерал, вызывает графа Дуку.
Every province necessarily contributes, more or less, to increase the expense of that general government.
Всякая провинция вызывает большее или меньшее увеличение расходов этого общего правительства.
If direct taxes upon the wages of labour have not always occasioned a proportionable rise in those wages, it is because they have generally occasioned a considerable fall in the demand for labour.
Если прямые налоги на заработную плату не всегда вызывали пропорциональное увеличение последней, то это потому, что они обычно вели к значительному уменьшению спроса на труд.
and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations.
Последнее обстоятельство, хотя оно и не составляет исключения из общего правила, в различные эпохи и у различных народов вызывало значительные колебания и изменения в общем ходе развития народного благосостояния.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
the generation, the life, growth, and dissolution of plants and animals- are objects which, as they necessarily excite the wonder, so they naturally call forth the curiosity, of mankind to inquire into their causes.
рождение, жизнь, рост и разложение растений и животных — все это такие предметы, которые, поскольку они неизбежно вызывают удивление, естественно, возбуждают любопытство и желание человечества дознаться их причин.
Among competitors of equal wealth and luxury the same deficiency will generally occasion a more or less eager competition, according as the acquisition of the commodity happens to be of more or less importance to them.
При наличии конкурентов, отличающихся одинаковым богатством и одинаковой склонностью к расточительности, определенная нехватка товара обыкновенно вызывает более или менее обостренную конкуренцию в зависимости от большей или меньшей важности для них приобретения этого товара.
The persons, besides, who enjoy public offices, especially the more lucrative, are in all countries the objects of general envy, and a tax upon their emoluments, even though it should be somewhat higher than upon any other sort of revenue, is always a very popular tax.
Кроме того, лица, занимающие государственные должности, вызывают во всех странах общую зависть, и налог на их жалованье, даже если бы он был несколько выше, чем на другие виды дохода, всегда бывает популярным налогом.
She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess.
Ей было легко представить его себе во всем очаровании его манер и наружности. Но ей не удавалось восстановить в памяти ничего говорившего в его пользу, кроме всеобщего одобрения знакомых и симпатии, которую он вызывал своей внешностью.
The great admiral is less the object of public admiration than the great general, and the highest success in the sea service promises a less brilliant fortune and reputation than equal success in the land. The same difference runs through all the inferior degrees of preferment in both.
Великий адмирал вызывает меньше общественного уважения, чем великий генерал, величайший успех на морской службе сулит менее блестящее состояние и почет, чем такой же успех на суше. Такая же разница наблюдается на всех ступенях морской и армейской службы.
HCBD waste was generated in large volumes in the past.
34. Ранее отходы ГХБД образовывались в больших объемах.
Mercury-containing wastes can be generated through industrial processes or domestic use.
52. Отходы, содержащие ртуть, могут образовываться в ходе промышленных процессов или использования в быту.
This is due to the fact, that the larger objects will be responsible for the generation of most of the collision fragments in the future.
Это объясняется тем фактом, что в будущем большая часть фрагментов будет образовываться в результате столкновений более крупных объектов.
Seek faults which can be generated in the munition by the production process and the causes of these potential faults.
Поискать изъяны, которые могут образовываться в боеприпасе за счет процесса производства, и причины этих потенциальных изъянов.
277. As of the end of 1996, about 45,954 m3 of nightsoil were generated throughout the country per day.
277. По состоянию на конец 1996 года в стране ежедневно образовывалось приблизительно 45 954 м3 нечистот.
If current trends continue, according to some estimates, the world may see a fivefold increase in waste generation by the year 2025.
По некоторым оценкам, при условии сохранения нынешних тенденций к 2025 году в мире, возможно, будет образовываться в пять раз больше отходов, чем сейчас19/.
The idea that services and work spaces were interdependent, and should ideally form an integrated, organic system of support was generally appreciated.
В целом была одобрена идея о том, что механизмы обслуживания и "функциональные зоны" взаимозависимы и должны в идеале образовывать интегрированную, органичную систему поддержки.
These general principles may still provide the relevant standard for determining the lawfulness of the expulsion of an alien in the absence of a more specific standard.
Эти общие принципы могут все еще образовывать соответствующий стандарт для определения законности высылки какого-либо иностранца в отсутствие более конкретного стандарта.
Stricter environmental standards in countries where hazardous wastes were generated raised the costs of treating and disposing of them in the country of origin.
Ужесточение экологических стандартов в тех странах, где образовывались опасные отходы, привело к росту затрат на их очистку и удаление в стране происхождения.
There were rumors that the LHC could generate a mini-black hole.
что в БАК могут образовываться микроскопические чёрные дыры.
I can't generate it myself, but I can consume it from others temporarily.
Я не могу образовывать ее сам, но я могу забирать ее у других на время.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test