Translation for "furriness" to russian
Furriness
noun
Similar context phrases
Translation examples
- That furry thing?
- Этот пушистый комок?
Furry little... friends?
Маленькие пушистые друзья?
Big, furry chicken!
Большой пушистый цыпленок!
Come on, furry-foot.
Пошли, пушистая лапка.
Arnold's a furry.
Арнольд любит наряжаться пушистой зверушкой.
Little soft, furry hats.
Маленькие, мягкие, пушистые шляпки.
They're furry, then they have cocoons.
Пушистые и окукливаются.
Furry-foot, is that you?
Пушистая лапка, это ты?
As Harry sat down, a furry ginger cat with a squashed face lumped onto his knees and settled there, purring.
Гарри сел. Тут же на колени к нему запрыгнул пушистый рыжий кот с приплюснутой мордой, свернулся клубком и замурлыкал.
Hedwig was dozing, her head under her wing, and Crookshanks was curled up in a spare seat like a large, furry ginger cushion.
Букля дремала, сунув голову под крыло, а Живоглот свернулся на пустом сиденье, как пушистая рыжая подушка.
“Indeed Earthman.” “Look, sorry—are we talking about the little white furry things with the cheese fixation and women standing on tables screaming in early sixties sit coms?”
– Точно так, землянин. – Так. Прошу прощения. Хочу убедится, что мы говорим об одном и том же. Мы говорим об обожающих сыр маленьких белых пушистых созданиях, от которых в комиксах шестидесятых дамы с визгом лезли на стол?
Crookshanks uncoiled himself from an armchair and trotted to meet them, purring loudly, and when Harry, Ron and Hermione took their three favourite chairs at the fireside he leapt lightly on to Hermione’s lap and curled up there like a furry ginger cushion.
Живоглот, лежавший клубком в одном из кресел, двинулся, громко мяукая, им навстречу, и когда трое друзей сели в свои любимые кресла у камина, он легко вспрыгнул Гермионе на колени и улегся там, похожий на пушистую рыжую подушку.
Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal black, were heaped on salvers; there was a great maggoty haggis, a slab of cheese covered in furry green mold and, in pride of place, an enormous gray cake in the shape of a tombstone, with tar like icing forming the words, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, died 31st October, 1492.
На красивых серебряных блюдах вытянулись большие протухшие рыбы, на подносах громоздились обгоревшие дочерна кексы, на большой тарелке покоился начиненный потрохами бараний рубец, кишевший жирными белыми червями, по соседству — сыр, весь в пушистой зеленой плесени. В центре стола — гигантский праздничный торт в форме могильной плиты, на нем черной глазурью выведено: «Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон. Умер 31 октября 1492 года».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test