Translation examples
Nor is Gibraltar willing to forego the assertion and pursuit of our international legal and political rights.
Гибралтар также не намерен отказываться от отстаивания и осуществления своих международных юридических и политических прав.
In the light of the foregoing, the United States delegation dissociated itself from the consensus on the draft resolution.
С учетом всего вышесказанного делегация Соединенных Штатов отказывается присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции.
If she can prove damage before the judiciary, she is entitled to, and foregoes none of, her full rights under the law.
Если она сможет доказать ущерб в суде, за ней сохраняются все ее права в соответствии с законодательством, и она не отказывается ни от одного из них.
It should not create a situation in which a real conscientious objector may be forced to forego his or her objection.
Оно не должно приводить к ситуациям, при которых лицо, отказывающееся от военной службы из подлинных убеждений, может быть принуждено отказаться от своих воззрений.
Without money for school fees, AIDS orphans must forego school and earn their living on the streets in informal work.
Не имея денег, чтобы платить за обучение в школе, детям, родители которых умерли от СПИДа, приходится отказываться от посещения школы и зарабатывать на жизнь неформальным трудом в условиях улицы.
Third, where risks to the interests of future generations are reasonably clear and consequential, present generations should exercise forbearance, foregoing some benefits.
В-третьих, при наличии явной и серьезной угрозы интересам будущих поколений нынешние поколения должны проявлять сдержанность и отказываться от некоторых благ.
According to the State party, it is not a deprivation by the Government that a child or a parent voluntarily chooses to forego the exercise of the right to educational benefits provided in the public school system.
По мнению государства-участника, правительство не виновно в том, что дети или родители добровольно отказываются от использования права на образовательные льготы, предоставляемые в системе государственных школ.
Flexibilities for countries subject to formula cut (paragraph 8 and the proposed addition of higher coefficients for those foregoing paragraph 8 allowance);
с) гибкость для стран, которые должны провести сокращение по формуле (гибкость по пункту 8 и предлагаемое увеличение коэффициентов для тех стран, которые отказываются от гибкости по пункту 8);
I forego my rights to a lawyer.
Я отказываюсь от права на адвоката.
Robinson foregoing his usual flamboyant victory lap.
Робинсон отказывается от своего обычного круга почета.
Look, I'm foregoing a commission here because I'm a career builder.
Слушайте, я отказываюсь от комиссии, потому что моя работа - двигать карьеру.
Just because I tend to forego epicurean pleasures, it doesn't mean I can't appreciate them.
То что я, как правило, отказываюсь от эпикурейских удовольствий, еще не значит, что я не могу оценить их.
I hereby forego my right to tell my nonexistent friends that I am pet-sitting a sociopathic tortoise.
Настоящим я отказываюсь от своего права рассказывать моим несуществующим друзьям, о том, что я работаю нянькой у черепахи социопата.
But Mrs. hall's steak and kidney puddings are rare splendors, highlights of the year I'd not dream of foregoing, and now I have no choice.
Но пудинги с мясом и почками от миссис Холл - такие редкие, великолепные - это самые главные события года, от которых я бы и не подумал отказываться, а теперь у меня нет выбора.
The use of outer space for peaceful purposes would help definitively to move beyond the cold war and the foregoing period.
Использование космического пространства в мирных целях позволит окончательно закрыть страницу холодной войны и предшествовавшей ей эпохи.
117. The foregoing is true for a wide variety of historical reasons which are developed below and because of the distinction that has usually and traditionally been drawn between them both in the United Nations (proof being the Working Group's establishment in 1982) and in its predecessor, the League of Nations.
117. Вышеизложенное объясняется различными историческими причинами, которые будут рассмотрены ниже, и той практикой разграничения, которой в этом отношении традиционно следовали как Организация Объединенных Наций (подтверждением чего служит создание Рабочей группы в 1982 году), так и предшествовавшая ей Лига Наций 44/.
1. The Permanent Mission of Belize is pleased to report that, in accordance with resolution 59/11 and with all foregoing General Assembly resolutions on the embargo against Cuba, Belize has not promulgated or applied any law, regulation or measure, the extraterritorial application of which would affect the sovereignty of other States, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.
1. Постоянное представительство Белиза с удовлетворением сообщает, что в соответствии с резолюцией 59/11, а также всеми предшествовавшими ей резолюциями Генеральной Ассамблеи о блокаде против Кубы Белиз никогда не принимал и не применял каких-либо законов, положений или мер, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств, законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и судоходства.
Since Mrs. Scempala, Ambassador of Uganda to Washington, told The Uganda Reporter on 4 February 1997 that Uganda is in regular contact with the United States Government regarding the Zairian conflict, the Ugandan Government should be aware of the foregoing and should realize that the Government of the Republic of Zaire is not only one that knows about the presence of Ugandan troops in its territory, but that this is common knowledge.
Поскольку 4 февраля 1997 года посол Уганды в Вашингтоне г-жа Семпала заявила газете "Уганда репортер", что Уганда поддерживает регулярные контакты с американским правительством по поводу заирского конфликта, угандийское правительство должно, следовательно, быть в курсе того, что этому предшествовало, и должно быть уверено в том, что о присутствии угандийских войск на заирской территории знает не только правительство Республики Заир, но что это является общеизвестным фактом.
1. The Permanent Mission of Belize is pleased to report that, in accordance with resolution 58/7, as well as with all foregoing General Assembly resolutions on the embargo against Cuba, Belize has not promulgated or applied any law, regulation or measure, the extraterritorial application of which would affect the sovereignty of other States, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.
1. Постоянное представительство Белиза с удовлетворением сообщает, что в соответствии с резолюцией 58/7, а также всеми предшествовавшими ей резолюциями Генеральной Ассамблеи о блокаде против Кубы он никогда не принимал и не применял каких-либо законов, положений или мер, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств, законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и судоходства.
The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment.
Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство.
One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects.
Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами.
Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached.
После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала.
In view of the foregoing, Albania believed that the Special Rapporteur was failing to carry out his mandate, that he should refrain from passing judgement on the final status of Kosovo and should no longer be responsible for the situation of human rights in Kosovo.
Ввиду вышесказанного Албания считает, что Специальный докладчик не выполняет свой мандат, что он должен воздерживаться от высказываний в отношении окончательного статуса Косово и что он должен заниматься положением в области прав человека в Косово.
(a) Many country offices forego the inclusion of (sufficient) direct project support costs in project proposals, due to the `high' recovery rate of indirect costs having a potentially negative impact on implementation rates and on achieving results.
а) многие страновые отделения воздерживаются от включения (в достаточном объеме) прямых расходов по обслуживанию проектов в проектные предложения из-за того, что <<высокая>> ставка возмещения косвенных расходов отрицательно сказывается на темпах освоения средств и на достижении результатов.
In the light of the foregoing, the Government of Iraq urges compliance with the norms of international law and the principles of justice when such claims are being considered and the avoidance of illegal, arbitrary and perverse measures such as those taken by the United Nations Compensation Commission.
С учетом вышесказанного правительство Республики Ирак настоятельно требует соблюдать нормы международного права и принципы справедливости при рассмотрении вышеуказанного типа претензий, а также воздерживаться от применения незаконных произвольных и изворотливых методов Компенсационной комиссии.
On the basis of the foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons.
На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия.
The High Level Panel Report envisaged that there should be greater clarity as to what tasks should be carried out by which part of the UN System with consequent withdrawal from, or foregoing of activity in areas where no comparative advantage could be identified.
В докладе Группы высокого уровня предусмотрено, что необходимо более четко определить, какие именно задачи должны выполняться конкретными частями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы впоследствии прекращать деятельность в областях, где невозможно выявить сравнительные преимущества, или воздерживаться от такой деятельности.
You'd rather perform in front of a tent full of rednecks and forego indoor plumbing than star in The Elsa Mars Hour.
Вы бы лучше выступали перед палаткой полной деревенщины и воздерживались от водопровода, чем были бы звездой в собственном шоу Эльзы Марс.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test