Translation examples
People with a farm-related occupation (501,130) are those with farm income or a work attachment to farming.
К числу лиц, занятие которых связано с сельским хозяйством (501 130), относятся лица, получающие доход от сельского хозяйства или от работы, имеющей отношение к сельскому хозяйству.
· Improving farm productivity.
- увеличения продуктивности сельского хозяйства;
Farm population (Thousands)
Население, занятое в сельском хозяйстве
Agriculture and livestock-farming
по вопросам сельского хозяйства и животноводства
Part of the farm bill.
Часть законопроекта о сельском хозяйстве.
Farming is noble employment, Johnny.
Сельское хозяйство - благородное занятие, Джонни.
– Do they have many farms in Detroit?
В Детройте развито сельское хозяйство?
Ain't nothing crazy about farming.
Нет ничего бредового о сельском хозяйстве.
Uh, the annual farming report.
В годовом отчете по сельскому хозяйству.
Farming is only the stomach.
А сельское хозяйство - всего лишь желудок.
-Do you know anything about farming?
- Знаешь что-нибудь о сельском хозяйстве?
In the ancient husbandry, after the vineyard, a well-watered kitchen garden seems to have been the part of the farm which was supposed to yield the most valuable produce.
В сельском хозяйстве древнего мира хорошо орошаемый огород считался, повидимому, наряду с виноградниками той частью фермы, которая приносит наиболее ценный продукт.
Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times.
Они увеличивали размеры ферм, и количество фермеров, несмотря на жалобы на обезлюдение, было сокращено до числа, необходимого для возделывания земли соответственно низкому уровню культуры и сельского хозяйства в ту пору.
In countries, therefore, where agriculture is the most profitable of all employments, and farming and improving the most direct roads to a splendid fortune, the capitals of individuals will naturally be employed in the manner most advantageous to the whole society.
Поэтому в тех странах, где сельское хозяйство представляет собою самое выгодное из всех приложений капитала, а возделывание и улучшение земли — самый прямой путь к большому состоянию, капиталы отдельных лиц будут, естественно, прилагаться самым выгодным для всего общества образом.
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
Farming and gardening
Фермерство и садоводство
II. Contract farming
II. Контрактное фермерство
1998- Farming and consultancies
Фермерство и работа в качестве консультанта
Further, positive changes were found in farm and off-farm income and self-employment opportunities.
Кроме того, произошли позитивные перемены в получении доходов от фермерства и от деятельности, не связанной с фермерством, а также расширились возможности для самозанятости.
Farming occupation/higher-sales.
- Фермерство/высокий объем продаж.
Farming occupation/lower-sales.
- Фермерство/низкий объем продаж.
The socio-economic role of individual farming
Социально-экономическая роль фермерства
(d) Engaged in private farming
d) Лицо, занимающееся частным фермерством
Drivers behind the rise of contract farming
Факторы, способствовавшие появлению контрактного фермерства
- It's called farming.
Это называется фермерство.
It's ideal for farming.
Идеален для фермерства.
Should I farm instead?
Может, заняться фермерством?
- You hate farming, Dad.
- Ты ненавидишь фермерство.
Carrot farming is a noble profession.
Фермерство - благородная профессия.
Pretty useless as farm folk.
Совершенно бестолковые в фермерстве.
I was through with farming.
С фермерством я покончил.
In that connection, the implementation of measures for the maintenance of peace and security should not be farmed out to any narrow group of countries.
При этом осуществление мер по поддержанию мира и безопасности нельзя отдавать на откуп какой-либо узкой группе стран.
The percentage player betting the farm.
Доля игрока, ставящееся на откуп.
At first the farm of the town was probably let to the burghers, in the same manner as it had been to other farmers, for a term of years only.
Первоначально откуп сдавался горожанам, как и другим откупщикам, только на определенное число лет.
The burghers themselves frequently got credit enough to be admitted to farm the revenues of this sort which arose out of their own town, they becoming jointly and severally answerable for the whole rent.
Часто сами горожане пользовались таким доверием, что им отдавали на откуп доходы этого рода, получающиеся с их города, причем они за круговой порукой несли ответственность за уплату всей условленной суммы* [* Madox.
It might, probably, be necessary to grant to such towns as were admitted to farm their own revenues some sort of compulsive jurisdiction to oblige their own citizens to make payment.
Иногда оказывалось необходимым жаловать городам, получавшим на откуп сбор пошлин со своих жителей, некоторую принудительную власть и судебные права, чтобы дать им возможность заставлять своих граждан вносить приходящиеся на их долю платежи.
That part of the king's revenue which arose from such poll-taxes in any particular town used commonly to be let in farm during a term of years for a rent certain, sometimes to the sheriff of the county, and sometimes to other persons.
Та часть дохода короля, которая получалась от взимания таких подушных податей в каком-либо городе, сдавалась обычно на определенное число лет и за определенную сумму на откуп шерифу графства или другим лицам.
It has responsibilities in the areas of farm trade, letting and hiring, exchanging, and the division and union of farms.
Он отвечает за такие вопросы, как торговля фермеров, сдача в аренду, обмены, а также разделение и объединение ферм.
However, the creation of farms has been very slow, because provisions for land sale and leasing had not been established.
Однако фермерские хозяйства создаются очень медленно из-за отсутствия положений о продаже земли и ее сдаче в аренду.
In concluding agreements on large-scale land acquisitions or leases, States should take into account the rights of current land users in the areas where the investment is made, as well as the rights of workers employed on the farms.
При заключении соглашений о продаже или сдаче в аренду крупных земельных участков государствам следует учитывать права существующих землепользователей в тех районах, в которые направляются инвестиции, а также права работников, занятых в фермерских хозяйствах.
The total number of agricultural production units has been reduced over time due to efficiency improvements, but the total agricultural area has been stable or has increased marginally as the land from retired farms is leased or sold.
Со временем происходит сокращение общего числа сельскохозяйственных производственных единиц по причине повышения эффективности, однако общая площадь сельскохозяйственных земель остается без изменений и даже несколько возрастает по мере сдачи в аренду или продажи земель, принадлежащих фермам, свернувшим свою деятельность.
These initiatives include the informal collection of various kinds of taxes and levies from people involved in livelihood activities ranging from fishing, farming, cross-border trade, alluvial mining, domestic pitsawing, hunting, land sales and housing rental, to renting of city halls and collection of cemetery fees.
Сюда входит неформальный сбор различного рода налогов и пошлин с людей, которые занимаются различными промыслами для обеспечения средств существования, в частности рыбной ловлей, земледелием, приграничной торговлей, разработкой приисков, вырубкой леса для внутренних нужд, охотой, продажей земли и арендой жилья, а также сдача в аренду помещений в городских зданиях и сбор комиссионных на кладбищах.
Along this path, the National Strategy indicates a wide range of possible housing options to be adopted by Municipalities, such as: social housing; support for the purchase of ordinary private dwellings; support for the rent of ordinary private dwellings; renting of publicly owned houses/farms; areas for travelers; regularization of caravans in agricultural areas, owned by RSC people.
В этой связи Национальная стратегия предусматривает ряд возможных способов решения жилищной проблемы на муниципальном уровне, включая строительство социального жилья; оказание помощи в приобретении обычного частного жилья; субсидирование платы за аренду обычного частного жилья; сдачу в аренду домов/ферм, находящихся в государственной собственности; выделение мест для проживания лиц, ведущих кочевой образ жизни;
I don't care if it's real estate or chicken farming, so long as it is something that will take his mind off himself and make him realize that he's still some use in this world.
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test