Translation examples
"stated that it would not evade responsibility where it was established that United Nations agents had in fact caused unjustifiable damage to innocent parties".
"не намерена уклоняться от ответственности, когда доказано, что представители Организации Объединенных Наций фактически причинили необоснованный ущерб невиновным сторонам".
The United Nations has stated that it would not evade responsibility where it was established that United Nations agents had in fact caused unjustifiable damage to innocent parties.
<<Организация Объединенных Наций заявила, что она не будет уклоняться от ответственности, когда будет установлено, что фактически представители Организации Объединенных Наций причинили необоснованный ущерб ни в чем не повинным сторонам>>.
43. Mr. Elsayed (Egypt) suggested that paragraph 2 of article 39 should be redrafted in the interests of legal certainty, since it allowed too much leeway for the carrier to evade responsibility.
43. Г-н ас-Саид (Египет) предлагает пункт 2 статьи 39 в целях обеспечения большей правовой определенности сформулировать иначе, так как этот пункт предоставляет перевозчику слишком широкие возможности уклоняться от ответственности.
55. It was further suggested that steps must be taken to prevent an international organization from trying to evade responsibility for the conduct of an entity which was in fact acting as one of its organs by simply denying that the entity was an organ according to the rules of the organization.
55. Кроме того, отмечалось, что необходимо принять меры для недопущения того, чтобы международная организация пыталась уклоняться от ответственности за поведение образования, которое фактически действовало в качестве одного из ее органов, посредством простого отрицания того, что образование было органом согласно правилам организации.
But that is an entirely different question from State responsibility, and there is no basis for the idea that a State could evade responsibility for one of its own acts by arguing, not that the act was committed by a private party, but that it could have been so committed, that is, that it was an act iure gestionis.
Однако этот вопрос не имеет никакого отношения к ответственности государств, и нет никаких оснований для появления мысли о том, что государство могло бы уклоняться от ответственности за одно из своих деяний, аргументируя это не тем, что деяние было совершено частным лицом, а тем, что оно могло быть совершено так, то есть тем, что это было деяние iure gestionis.
The view was also expressed that the important question was the responsibility of States acting collectively, whether or not through an international organization or separate legal person; States should not be able to evade responsibility for their wrongful acts even if they acted in the framework of international organizations; in that context, the requirement that an internationally wrongful act must be internationally wrongful not only for the committing State, but also for the "assisting" State, appeared superfluous; and this situation was such a topical one that the Commission could not defer a decision until it had dealt with the articles on the responsibility of international organizations, as indicated in paragraph 260 of the report.
Было также выражено мнение о том, что ответственность государств, действующих коллективно, будь то в рамках международной организации или как отдельные юридические лица, является важным вопросом; государства не должны иметь возможность уклоняться от ответственности за свои противоправные деяния, даже если они действуют в рамках международных организаций; в этом контексте представляется излишним требование о том, что международно-противоправное деяние должно быть международно-противоправным не только для совершающего нарушение государства, но и для <<содействующего>> государства; и эта ситуация является настолько актуальной, что Комиссия не может отложить решение до рассмотрения статей об ответственности международных организаций, как указано в пункте 260 доклада.
Both Britain and the United States are trying to evade responsibility for fabricating the problem.
Как Великобритания, так и Соединенные Штаты стараются уйти от ответственности за фабрикацию этой проблемы.
2. The transfer or substitution of funds in the knowledge that they are illegal funds, for the purpose of concealing or masking the source or helping a person involved in the commission of an offence to evade responsibility;
2. перевод или замена средств, когда известно об их незаконном происхождении, с целью скрыть источник их происхождения или помочь лицу, замешанному в совершении преступления, уйти от ответственности;
In so doing, the Armenian side is systematically implementing a policy aimed at misleading and misinforming the international community, the United Nations and the Security Council, thereby attempting to evade responsibility in every way possible.
При этом армянская сторона систематически проводит в жизнь политику дезориентирования и дезинформирования международного сообщества, ООН, Совета Безопасности, тем самым всячески пытаясь уйти от ответственности.
The reason for application of this principle is to prevent Montenegrin nationals from evading responsibility for criminal offences committed abroad by coming to Montenegro, since they cannot be extradited, save in exceptional cases, to another country.
Данный принцип применяется с тем, чтобы граждане Черногории, совершившие уголовные преступления за рубежом, не могли уйти от ответственности, вернувшись в Черногорию, поскольку выдача в другую страну возможна лишь в исключительных случаях.
The Kuwaiti letter alleges that Iraqi participation in the meetings of the tripartite committee was proforma and intended to evade responsibility and waste time in order to get through the current stage of the sanctions issue.
В своем письме Кувейт утверждает, что участие Ирака в заседаниях трехстороннего комитета носит формальный характер и что он стремится уйти от ответственности и помешать эффективному использованию времени, с тем чтобы преодолеть нынешний этап применительно к вопросу о санкциях.
In this instance the Tribunal was pursuing a single goal, namely, to demonstrate that the attempts of the accused to evade responsibility by stating that they had acted as representatives of the State and that their acts should therefore be regarded as acts of the State not rendering them personally responsible, were unconvincing.
Трибунал в данном случае преследовал единственную цель: доказать несостоятельность попыток обвиняемых уйти от ответственности с помощью ссылок на то, что они действовали как представители государства, и их действия должны рассматриваться как действия государства, но не вменяться им в вину лично.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test