Translation examples
Non-governmental organizations and organizations established by States under their own internal law should therefore be disregarded.
Поэтому неправительственные организации и организации, учрежденные государствами согласно их собственному внутреннему праву, не будут учитываться.
Non-governmental organizations and organizations established by States under their own internal law should preferably be disregarded.
Было бы предпочтительным не рассматривать вопрос о неправительственных организациях и организациях, учрежденных государствами в соответствии с их собственным внутренними правом.
8. The fact that IHFFC is composed of experts elected in their personal capacity does not change the fact that it has been established by States.
8. То обстоятельство, что МГКУФ состоит из экспертов, избираемых в личном качестве, не меняет факта ее учрежденности государствами.
In some cases this also applies to coordinating frameworks established by States upon ratification of the Convention, with the result that such structures are in reality not operational or functioning.
В некоторых случаях это касается и координационных механизмов, учрежденных государствами после ратификации Конвенции, в результате чего такие структуры на деле не созданы или не функционируют.
The Coordinating Committee noted that discussions should continue in 2011 on considering options regarding the effective functioning of the mechanisms established by States Parties.
Координационный комитет отметил, что в 2011 году следует продолжить дискуссии по рассмотрению вариантов, касающихся эффективного функционирования механизмов, учрежденных государствами-участниками.
Citizens with low incomes who study at fee-paying establishments receive State grants based on the norms applicable at public educational establishments of the same kind and type.
Малообеспеченным гражданам, обучающимся в платных образовательных учреждениях, государство предоставляет выплаты на основе нормативов государственных образовательных учреждений того же вида и типа.
The spontaneous movement that is the Arab Spring opens the way for the progressive establishment of States and Governments based on respect and the genuine implementation of democratic principles and the rule of law.
Спонтанное движение, получившее название <<арабской весны>>, дает возможность постепенного учреждения государств и правительств, основанных на соблюдении и реальном осуществлении демократических принципов и верховенства права.
The international organization in question was an international organization established by States and consisting basically of States; that was the only way in which the issue of residual international responsibility could be approached.
Рассматриваемая международная организация является международной организацией, учрежденной государствами и состоящей в основном из государств; это единственный способ, с помощью которого можно подходить к вопросу об остаточной международной ответственности.
In order to cover organizations established by States on the international plane without a treaty, article 2 refers, as an alternative to treaties, to any "other instrument governed by international law".
С тем чтобы включить в сферу охвата организации, учрежденные государствами на международном уровне без международного договора, в статье 2 упоминается - в качестве альтернативы договорам - о любом "ином документе, регулируемом международным правом".
The Committee attaches importance to the establishment by States parties of appropriate judicial and administrative mechanisms for addressing claims of rights violations.
Комитет придает большое значение установлению государствами-участниками надлежащих судебных и административных механизмов для рассмотрения жалоб на нарушения прав.
14. The Protocol therefore anticipates some sort of domestic procedure to be established by States Parties in order to ensure that weapons, means or methods of warfare `will not be adopted without the issue of legality being explored with care'.
14. Поэтому Протокол предвосхищает установление государствами-участниками своего рода внутренней процедуры с целью обеспечить, чтобы оружие, средства или методы ведения войны "не принимались без тщательного исследования проблемы законности".
In any case, whatever mechanism was adopted should be geared to a gradual review of the implementation of the Convention on the basis of thematic priorities established by States parties within the scope of the Convention, while retaining its effectiveness and usefulness.
В любом случае, какой бы механизм не был принят, он должен быть направлен на поэтапный обзор хода осуществления Конвенции на основе тематических приоритетов, установленных государствами-участниками в рамках сферы действия Конвенции, и сохранять свою эффективность и полезность.
In his statement he emphasized that attempts to circumvent the absolute and non-derogable nature of the prohibition against torture, especially in the context of counter-terrorism strategies, undermined the consensus on the primacy of human rights and signified to terrorists that they had attained their goal of upsetting rules established by States.
В своем выступлении он подчеркнул, что попытки обойти абсолютный и неукоснительный характер запрета на пытки, особенно в контексте контртеррористических стратегий, подрывают консенсус в отношении примата прав человека и служат для террористов сигналом того, что они добились своей цели -- расшатывания установленных государствами норм.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test