Translation for "ensued" to russian
Ensued
verb
Translation examples
The ensuing interactive dialogues led to identification of some measures to address them at the international level.
В результате следовавших затем интерактивных диалогов определялись некоторые меры по ликвидации таких пробелов на международном уровне.
How can the financial institutions be held to account when unregulated markets fail and general unemployment ensues?
Не следовало ли призвать к ответственности финансовые учреждения, когда рушились нерегулируемые рынки и возникала массовая безработица?
For the ensuing year, the audit should be focused on the strengthening of internal controls on cash resources in field offices.
На следующий год основное внимание в ходе ревизии следовало бы сосредоточить на укреплении внутреннего контроля за кассовой наличностью в отделениях на местах.
They reaffirmed that the Movement should, in the ensuing negotiations, continue to pursue directives given by the Cartagena Summit and contained in the Movement’s position papers.
Они вновь подтвердили, что в ходе последующих переговоров Движению следует продолжать следовать директивам, данным на Картахенской встрече на высшем уровне и содержащимся в позиционных документах Движения.
The small size of the Andorran administration requires it to define a set of priorities the ensuing obligations of which (e.g. the submission of periodic reports) can be implemented in an efficient and timely manner.
Малочисленность административного аппарата Андорры вынуждает следовать определенному списку приоритетов, с тем чтобы обеспечить эффективное и тщательное выполнение вытекающих из них обязательств (например, представления докладов о последующих действиях).
Ensuing sudden and massive outflows of capital had restored competitiveness, with positive effects on the country's trade performance in the short run, but had led to negative effects in the medium and long run.
Следовавший за этим резкий и массированный отток капитала приводил к восстановлению конкурентоспособности с положительными последствиями для торговли страны в краткосрочной перспективе, но затем порождал отрицательные последствия в среднесрочной и долгосрочной перспективах.
In the ensuing discussion, one representative questioned whether the issue should have been included in the agenda of the current meeting in view of the fact that no Party had raised it for discussion or submitted a draft decision on the matter.
155. В ходе последовавшего обсуждения один из представителей задал вопрос, следовало ли включать эту проблему в повестку дня нынешнего совещания с учетом того, что ни одна Сторона не подняла этот вопрос для обсуждения и не представила проект решения по этому вопросу.
27. In that connection, the Special Rapporteur believes that it would be worthwhile to examine all the legal consequences of expulsion within the context of the responsibility of the expelling State and the ensuing compensation due for the injury suffered by the persons who were expelled improperly (rules of procedure) or on grounds contrary to the rules of international law (substantive rules).
27. С учетом этого Специальный докладчик полагает, что следовало бы изучить все правовые последствия высылки применительно к ответственности высылающего государства и возмещению, возникающему вследствие ущерба, причиненного лицам, которые были высланы с нарушением процедуры (процессуальные нормы) или по мотивам, противоречащим нормам международного права (материальные нормы).
The ensuing debate revealed a doctrinal disagreement within the Commission itself concerning the criteria for the conferment of nationality: jus soli, jus sanguinis, nationality by adoption, legitimation, recognition, marriage or some other means, "involuntary naturalization", "voluntary naturalization", or "valid naturalization" to use the terminology applied in the Flegenheimer case, the "bona fide" criterion?
Последовавшая за этим дискуссия выявила противоречия научного характера внутри Комиссии международного права даже по критериям предоставления гражданства: право почвы, право крови, приобретение гражданства путем усыновления, узаконения, признания, заключения брака или каким-либо иным способом; "недобровольная натурализация", добровольная натурализация или, если следовать выражению, использованному в деле Флегенхеймера, "действительная натурализация" - критерий "доброй воли"?
It is also responsible for consequences ensuing from these relations.
Они несут ответственность за последствия, вытекающие из таких отношений.
Including: Amended text of paragraphs and ensuing amendments.
включая: измененный текст пунктов и вытекающие из него последующие поправки.
It exercises no influence either on the accomplishment of the act or on the responsibility ensuing from it.
Он не оказывает никакого влияния ни на его завершение, ни на вытекающую из него ответственность>>.
This is a requirement ensuing from the constitutional principle of freedom of speech.
Это требование, которое вытекает из конституционного принципа свободы слова.
Indeed, when peace is not assured, various crises ensue.
И в самом деле, из отсутствия гарантий мира вытекают разнообразные кризисы.
If injury ensues from the use of such instrumentality, there is legal cause.
Если ущерб вытекает из применения таких методов, то существует законное основание.
Nor is he entitled to benefit from the ensuing legal effects.
Равным образом он не вправе рассчитывать на юридические последствия, вытекающие из этого статуса".
The United States will be held wholly accountable for all the ensuing consequences.
Соединенные Штаты будут нести полную ответственность за все вытекающие последствия.
Heavy fighting between SPLA and anti-government forces ensued in the days that followed.
В последующие дни происходили ожесточенные бои между НОАС и антиправительственными силами.
A stand-off ensued, followed by brief exchanges of fire on 14 and 15 July.
В результате произошел конфликт, вследствие которого 14 и 15 июля происходили короткие перестрелки.
Three days of clashes between students, vigilantes, police and other law enforcement agents ensued.
После этого в течение трех дней происходили стычки между студентами, исламскими активистами, сотрудниками полиции и других правоохранительных органов.
Through the testimony of one mother and the ensuing discussions, everyone present could understand easily how such things happen.
Благодаря свидетельству одной матери и последовавшим за ним обсуждениям каждый из присутствующих мог легко понять, как такое происходит.
And if things do not go according to plan or if re-escalation of hostilities ensues, the pursuit of diplomatic measures should not cease.
Если события развиваются не по плану или происходит повторная эскалация насилия, нельзя прекращать поиск дипломатических методов урегулирования конфликта.
It would be likely that a phase-out period for the chemical would then ensue, during which extensive trade may still continue.
Вероятно, что в течение периода отказа от какого-либо химического вещества будет, тем не менее, происходить довольно активная торговля.
In the ensuing discussions, the secretariat was asked to specify the origin of the competencies of the Group and the status of its agreed conclusions.
58. В ходе последовавшего обсуждения секретариату было предложено уточнить, откуда происходит компетенция данной группы и каков статус принимаемых ею согласованных выводов.
As groups (and occasionally majorities) resist such treatment, and as their aspirations rise without opportunities for satisfaction, polarization invariably ensues.
По мере оказания этими группами (и иногда меньшинствами) сопротивления подобным мерам обращения и по мере роста их чаяний, не получающих возможности удовлетворения, неизбежно происходит поляризация.
Because of the systemic differences and the delay in economic and social development that ensued in the intervening years, the process of adaptation is bound to be difficult, costly and protracted.
Из-за системных различий и замедления в экономическом и социальном развитии, которое происходило в последующие годы, процесс адаптации неминуемо оказывается трудным, дорогостоящим и затяжным.
There should also be greater and sustained support for the enhancement of mediation and peacemaking capacities locally, nationally and regionally, in particular where conflict is occurring or is at risk of ensuing.
Кроме того, необходима более активная и постоянная поддержка расширения возможностей в области посредничества и миротворчества в местном, национальном и региональном масштабах, особенно там, где происходит или может произойти конфликт.
A vicious battle ensues.
Происходит настоящее сражение.
Then the inevitable catfight ensues between said nurse and Dr. Monroe-- a catfight to the death.
в результате чего происходит неизбежный кошачий бой между сестричкой и Доктором Монро Кошачий бой насмерть.
So then, from the time you were eight years old until now, have you experienced this periodically over the ensuing years?
Это происходило с вами все последующие годы с восьми лет и до настоящего момента?
получаться в результате
verb
If such accounting systems were put in place, it is likely that they would increase the credibility of emission reductions and lead to higher value for the ensuing credits.
Если такие системы учета будут созданы, то, вероятно, они будут способствовать повышению доверия к сокращениям выбросов и приведут к повышению стоимости получаемых в результате этого кредитов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test