Translation for "enchanters" to russian
Translation examples
Ah, greetings, enchanter.
А, приветствую, чародей!
Tell the Enchanter, "No thank you."
Скажи Чародею: "Спасибо, нет".
You know the enchanter, Mr Black.
Вы знаете чародей, мистер Блэк.
That was sung by Eric the Enchanter.
И это сотворил Эрик Чародей!
So who are our comrades, Enchanter?
Итак, чародей, кто же наши соратники?
Enchanter, Deceiver, Prince of Darkness, Devil of the Pit?
Чародей, обманщик, князь тьмы, дьявол преисподней?
The Enchanter wants to spirit me away to Australia!
Чародей хочет увезти меня в Австралию.
I'm afraid I cannot allow that, First Enchanter.
Боюсь, мы еще не закончили, Первый Чародей.
The First Enchanter sent me to investigate suspicious Blood Mage activities.
Первый Чародей отправил меня расследовать активность магов крови.
For when he dreamed that great dream, his enchanters, sorcerers, and astrologers were once again unable to interpret the vision.
Ибо, когда он видел этот великий сон, его чародеи, колдуны, и астрологи были снова не в силах растолковать это видение.
The enchanters, the sorcerers, or the astrologers?
Волшебников, чародеев, или астрологов?
I sort of stole it from an evil sorcerer when I was back in the enchanted forest.
Я вроде как украла ее у злого волшебника, когда была в Зачарованном Лесу.
That's why "Orpheus the Enchanter," a man incapable of loving anyone since his wife died.
Вот причём тут "Волшебник Орфей", он был неспособен любить кого-то после смерти своей жены.
I was in the Snake Eyes, the Duckies, the Cuckoos, the Vampires, the Pharaohs, the Ballroom Dancers, the Hobo Lords, the Little Enchanters, the...
Я был в змеиных глазах, уточках, кукушках, вампирах, фараонах, бальных танцорах, в бездомных господах, в маленьких волшебниках, в...
I rather think an enchantment will have been placed upon this boat so that only one wizard at a time will be able to sail in it.” “But then—?”
Я думаю, что чары, наложенные на эту лодчонку, позволяют плыть в ней только одному волшебнику за раз. — Но тогда…
The enchantments they had cast around themselves ought to be sufficient, in the near total darkness, to shield them from the notice of Muggles and normal witches and wizards.
Заклинаний, которыми они себя окружили, должно было хватить (тем более сейчас, почти в полной тьме) для того, чтобы оградить их от маглов и обычных волшебников и волшебниц.
While his will makes it perfectly plain that he wants you to have the house, it is nevertheless possible that some spell or enchantment has been set upon the place to ensure that it cannot be owned by anyone other than a pureblood.
В завещании четко указано, что он хочет передать дом тебе, но тем не менее дом может быть каким-то образом заколдован, чтобы им мог владеть только чистокровный волшебник.
Once before, Harry had found himself somewhere that nobody could see or hear him. That time, he had fallen through a page in an enchanted diary, right into somebody else’s memory… and unless he was very much mistaken, something of the sort had happened again…
Он уже испытал однажды что-то подобное. Сквозь страницы дневника очутился в памяти одного волшебника, где его никто не видел и не слышал.
Rain lashed against the high windows and the enchanted ceiling swirled darkly above them as they assembled in front of Professors McGonagall, Snape, Flitwick and Sprout—the Heads of House—and a small wizard whom Harry took to be the Apparition Instructor from the Ministry.
Дождь хлестал по высоким окнам, волшебный потолок смутно клубился над учениками, толпившимися перед деканами факультетов — профессорами Макгонагалл, Снеггом, Флитвиком, Стебль — и низеньким волшебником, который как раз и был, сообразил Гарри, присланным из Министерства инструктором трансгрессии.
“C-cars, Molly, dear?” “Yes, Arthur, cars,” said Mrs. Weasley, her eyes flashing. “Imagine a wizard buying a rusty old car and telling his wife all he wanted to do with it was take it apart to see how it worked, while really he was enchanting it to make it fly.” Mr.
— К-какие автомобили, дорогая Молли? — Да, Артур, автомобили. — Глаза у миссис Уизли сверкали. — Представь себе волшебника, который купил старенькую развалюху и сказал жене, что разберет ее на части единственно затем, чтобы понять устройство. А на самом деле применяет к ней чары летучести.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test