Translation examples
6.9 Addressing the complaints under article 17, the author argues that the very fact that his hair which, according to his faith, must be kept clean and tidy as a sign of respect and not simply left loose and dishevelled, is uncut, renders his affiliation with the Sikh religion apparent regardless of whether the hair is covered or not.
6.9 В том, что касается жалоб по статье 17, автор утверждает, что сам факт того, что его волосы, которые согласно его вере в качестве знака уважения к вере необходимо держать чистыми и опрятными и не оставлять неприбранными и растрепанными, не обрезаны, явно демонстрирует его принадлежность к сикхской религии независимо от того, покрыты они или нет.
- Sorry to be so disheveled.
- Извините, что я так растрепан.
Forgive me, I'm still quite dishevelled.
Прости, что я немного растрепана.
She's... she's a disheveled out of work actress.
Она растрепанная, безработная актриса.
I mean, he was pale, disheveled, exhausted.
Он был бледным, растрепанным, истощенным.
You don't look disheveled to me.
По-моему, вы совсем не растрепаны.
Can you look more disheveled, you know?
Ты не можешь выглядеть более растрепанным, что ли?
I'm sorry. Strange, disheveled gunman, have we met?
Прости, незнакомец, растрепанный стрелок, мы уже встречались?
~ You must have looked rather dishevelled. ~ Men notice nothing.
- Наверное, вы выглядели немного растрепанной. - Мужчины ничего не замечают.
Some people say that they've seen the ghost or a woman with disheveled hair.
что видели призрака - женщину с растрепанными волосами.
The uglier and the more disheveled and pathetic you get Scrat, the funnier he is.
Чем более жалкий, взъерошенный и растрепанный у Скрата вид, тем смешнее он выглядит.
Bellatrix had spoken: She sat closest to Voldemort, disheveled, her face a little bloody but otherwise unharmed.
— Повелитель… — Это заговорила Беллатриса. Она сидела рядом с Волан-де-Мортом, растрепанная, с исцарапанным лицом, но целая и невредимая.
and Harry instinctively dived for his wand before realizing that he was looking up at Mrs. Weasley, whose hair was disheveled and whose face was contorted with rage.
Рука Гарри сама собой рванулась к волшебной палочке, но тут он сообразил, что перед ним всего лишь миссис Уизли с растрепанными волосами и искаженным гневом лицом.
Then, with the same deliberateness, he began staring at the disheveled, uncombed, unshaven figure of Razumikhin, who with insolent inquisitiveness looked him straight in the eye, not moving from where he sat.
Затем, с тою же медлительностью, стал рассматривать растрепанную, небритую и нечесаную фигуру Разумихина, который в свою очередь дерзко-вопросительно глядел ему прямо в глаза, не двигаясь с места.
When the final bell rang and they were heading back to Gryffindor Tower with their bags, Harry saw, with immense satisfaction, a dishevelled and soot-blackened Umbridge tottering sweaty-faced from Professor Flitwick’s classroom.
Когда отзвенел последний звонок и гриффиндорцы с тяжелыми сумками направились в свою башню, Гарри с огромным удовлетворением увидел растрепанную, закопченную, мокрую от пота Амбридж, которая выходила из класса профессора Флитвика.
The enchanted ceiling of the Great Hall was dark and scattered with stars, and below it the four long House tables were lined with disheveled students, some in traveling cloaks, others in dressing gowns. Here and there shone the pearly white figures of the school ghosts.
БИТВА ЗА ХОГВАРТС Темный потолок Большого зала сверкал звездами. Под ним за четырьмя длинными столами факультетов сидели растрепанные школьники — кто в дорожной мантии, кто в халате. Среди них мелькали жемчужно-белые фигуры школьных призраков.
We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths--intruding into one chamber where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
Мы поднялись и наверх, прошли по стильным спальням, убранным свежими цветами, пестревшими на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным и туалетным со вделанными в пол ваннами – и в одной комнате натолкнулись на растрепанного мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал гимнастические упражнения для печени.
He was disheveled, out of breath, sweaty.
Он был взъерошенный, потный, задыхающийся.
You're never wrinkled and disheveled.
Вы никогда не были помятым и взъерошенным.
You seem a little dishevelled this morning.
Сегодня утром вы выглядели немного... взъерошенным.
He was small and frightening, with a disheveled beard.
Маленький, страшньй, с взъерошенной бородой.
You've been wrinkled and disheveled for two days.
Вы ходите помятым и взъерошенным в течение двух дней.
I didn't realize the dress code this morning was cocktail disheveled.
А я забыла, что у нас сегодня дресс-код — "взъерошенный коктейль".
I see you surrounded by them... with dishevelled hair and bare feet.
Я видела Вас в окружении их... со взъерошенными волосами и босыми ногами.
“Me,” said Ron, who was still rather dishevelled.
— Я, — сказал взъерошенный Рон. — Кто бы мог подумать?
He was a somehow especially disheveled man, with a fixed idea in his eyes.
Это был какой-то особенно взъерошенный человек с неподвижною идеей во взгляде.
He skipped breakfast next morning to scribble down a couple of made-up dreams for Divination, their first lesson, and was surprised to find a dishevelled Ron keeping him company.
Утром он не пошел завтракать, чтобы накатать по-быстрому для прорицаний, которые шли первым уроком, пару фальшивых сновидений. Что странно, компанию ему составил взъерошенный Рон.
See, this... frightening... marvel... this dishevelled body... this ruffled star... distraught.
Узрите... пугающее... удивительное... усеянное кратерами тело... всклокоченную звезду... полную безумия.
Razumikhin stood there in a dressing gown worn to tatters, with shoes on his bare feet, disheveled, unshaved, and unwashed.
Разумихин сидел у себя в истрепанном до лохмотьев халате, в туфлях на босу ногу, всклокоченный, небритый и неумытый.
The site, therefore, of Fudge stepping out of the fire once more, looking disheveled and fretful and sternly surprised that the Prime Minister did not know exactly why he was there, was about the worst thing that had happened in the course of this extremely gloomy week.
А потому вид Фаджа, в очередной раз выходящего из камина, взлохмаченного, раздраженного и строго отчитывающего премьер-министра за то, что тот не может сам догадаться о цели его визита, стал достойным завершением исключительно тяжелой недели.
Fred, George and Ginny were ushered inside by Professor McGonagall, all three of them looking dishevelled and shocked, still in their night things.
Профессор Макгонагалл ввела Фреда, Джорджа и Джинни, встрепанных и ошарашенных, в ночной одежде.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test