Translation examples
Amount of dilution gas H2O per mole of dilution gas
Количество H2O в разбавляющем газе на моль разбавляющего газа
Amount of dilution gas CO2 per mole of dilution gas
Количество CO2 в разбавляющем газе на моль разбавляющего газа
The diesel's diluting the acid.
Топливо разбавляет кислоту.
They were diluting the drink with slabin.
Они разбавляли напитки слабином.
I'm diluting it down to a one-molar solution.
Я разбавляю до одномолярного раствора.
-That is it. -And don't dilute gas, I beg you.
-И солярку водой не разбавляйте.
Son of a bitch at the station must have diluted the gas.
Сукин сын на станции, должно быть, разбавляет бензин.
This laudanum is diluted somewhat with burdock, so you can continue to function.
Опий разбавляется настойкой лопуха, так что вы сможете двигаться.
- (clucking tongue) - It's foolish to dilute such ecstatic time as this with fears about the future.
Глупо разбавлять такое ​​восторженное время страхами о будущем.
You must give her this, diluted in water three times a day.
Давай ей вот это, разбавляй в воде три раза в день.
And they don't dilute the whiskey, the way a tight plan doesn't obscure its objectives.
И не разбавляют виски, примерно так же, как в хорошо составленном плане четко ясны все задачи.
We found that they were severely diluting the medicine, and this is why the patients had fluid overload.
Мы обнаружили, что они сильно разбавляли лекарство, и поэтому у пациентов наблюдалось скапливание жидкости.
Therefore, without entering into any more serious examination of the question, I will content myself with remarking that in real life typical characters are "watered down," so to speak; and all these Dandins and Podkoleosins actually exist among us every day, but in a diluted form.
Итак, не вдаваясь в более серьезные объяснения, мы скажем только, что в действительности типичность лиц как бы разбавляется водой, и все эти Жорж Дандены и Подколесины существуют действительно, снуют и бегают пред нами ежедневно, но как бы несколько в разжиженном состоянии.
Dilute the sacred fire!
разводите свяЩенный костер!
Stealing penicillin from the military hospitals, diluting it to make it go further and selling it to patients.
Пенициллин воровали из военных госпиталей разводили, чтобы его стало больше... И продавали пациентам.
The amendments weaken and dilute the focus on them.
Поправки ослабляют и нивелируют акцент на этой категории женщин.
Having so many different initiatives in this regard dilutes the effort.
Наличие слишком большого числа различных инициатив в этом отношении ослабляет такие усилия.
Moreover, it also dilutes the direct accountability and personal responsibility of the most senior managers.
Более того, это также ослабляет прямую подотчетность и личную ответственность высших руководителей.
The internal instruments for collective guidance are cumbersome, dilute responsibility and impede efficiency.
Внутренние механизмы коллективного руководства громоздки, ослабляют ответственность и препятствуют обеспечению эффективности.
Considering the Convention on Road Signs and Signals as definitive, it was unwilling to dilute its provisions.
Считая, что положения Конвенции о дорожных знаках и сигналах являются окончательными, она не хотела ослаблять устанавливаемые ею предписания.
However, the policy message given by the surveillance exercise must not be diluted by a standardized approach.
Вместе с тем стратегическая отдача от деятельности по наблюдению не должна ослабляться вследствие применения тех или иных стандартизированных подходов.
In my experience, the repetition of speeches and resolutions, far from enhancing implementation, dilutes and dulls the will to act.
Опыт показывает, что повторение выступлений и резолюций не укрепляет деятельность, а ослабляет и притупляет волю к действиям.
(d) Cautioned that the current efforts related to the revision of the System of Environmental-Economic Accounting should not be diluted;
d) предупредила о том, что нынешние усилия по пересмотру Системы эколого-экономического учета не следует ослаблять;
The Governor's role should be diluted not strengthened, with sufficient checks to ensure good governance.
Роль губернатора должна не усиливаться, а ослабляться, однако он должен иметь достаточные возможности для контроля за обеспечением благого правления.
(d) Cautioned that the current efforts related to the revision of the System of Environmental-Economic Accounting (SEEA) should not be diluted;
d) предупредила о том, что нынешние усилия по пересмотру Системы эколого-экономического учета (СЭЭУ) не следует ослаблять;
Gas mixtures in the explosive range should be diluted rapidly with ventilation air to a permitted safe concentration.
Газовые смеси во взрывоопасных пределах следует быстро разжижать проветриванием до допустимой безопасной концентрации.
Moreover, he asked why it had been necessary to dilute the "fertilizer" which could have been exported as a concentrate.
С другой стороны, он выразил свое удивление причиной, по которой потребовалось разжижать "удобрения", которые могли бы экспортироваться в форме концентрата.
The meeting also noted that the drive to dilute drainage gas would also result in more venting limiting the intended climate change benefits.
Участники сессии также отметили, что стремление разжижать газ дегазации потребует более активного вентилирования, что ведет к ограничению ожидаемых выгод с точки зрения предотвращения изменения климата.
Water can only dilute this feeling.
И попейте водички.. Вода разжижает чувства!
The working group was not mandated to dilute the existing principles.
Рабочая группа не уполномочена выхолащивать действующие принципы.
The concept of responsibility to the States that elected them was being diluted by such actions.
В результате выхолащивается понятие ответственности перед избравшими их государствами.
It was important, however, to ensure that the specificity of the individual treaties was not diluted.
Вместе с тем важно добиваться того, чтобы специфический характер отдельных договоров не выхолащивался.
Paragraph (1) already contained a number of qualifiers and nothing should be added to dilute it further.
Пункт 1) уже содержит ряд оговорок и нет необходимости выхолащивать его содержание.
However, we firmly believe that such steps must neither dilute nor detract from the requirements of peacekeeping.
Вместе с тем мы твердо убеждены в том, что такие шаги не должны выхолащивать или умалять потребность в миротворчестве.
They cannot be diluted or distorted under the guise of human rights by the imposition of attitudes or approaches that are characteristics of alien cultures.
Их нельзя выхолащивать или извращать под предлогом защиты прав человека или ради убеждений или подходов, свойственных другим культурам.
Country programmes are indirectly micromanaged from a distance by regional processes, diluting the concept of country ownership.
Микроуправление страновыми программами осуществляется на расстоянии региональными механизмами, в результате чего выхолащивается концепция ответственности стран за свое собственное развитие.
The Commission cautioned, however, that the specific normative role of the Commission, as an intergovernmental body of the United Nations, should not be forgotten or diluted.
В то же время Комиссия отметила, что не следует забывать или выхолащивать ее особую нормативную роль в качестве межправительственного органа Организации Объединенных Наций.
112. States Members of the United Nations should honour their commitments in full and in a timely manner, and neither ignore nor dilute them.
112. Государства -- члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства полностью и своевременно и не должны ни игнорировать, ни выхолащивать их.
The general reference in the last subparagraph to all other inhumane acts, however, diluted the precise and well-defined nature of the article.
Общая ссылка, содержащаяся в последнем подпункте, на любые другие бесчеловечные деяния, тем не менее, выхолащивает точный и хорошо определенный характер данной статьи.
For the dilution air:
Для разрежающего воздуха:
concd ppm Concentration of dilution
концентрация разрежающего
2.3.4.2. Dilution air
2.3.4.2 Разрежающий воздух
Dilution Air Humidity
Влажность разрежающего воздуха
8.1.3. Dilution air
8.1.3 Разрежающий воздух
The dilution air pump must be located so that the secondary dilution air is supplied at a temperature of 298 K +- 5 K (25°C +- 5°C), if the dilution air is not preheated.
Насос разрежающего воздуха устанавливается таким образом, чтобы вторичный разрежающий воздух подавался при температуре 298 K (25˚С) ± 5 K, если разрежающий воздух предварительно не подогревается.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test