Translation for "dilatory" to russian
Translation examples
Regrettably, the report does not explain the main reason for the emergence of this problem, namely the dilatory approval of contracts and the holds placed on them by the United States and the United Kingdom.
К сожалению, в докладе не разъясняется главная причина возникновения этой проблемы, а именно медленный процесс выдачи разрешений на осуществление контрактов и его затягивание Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством.
Since mid-2003, the economic improvement in Iraq has been dilatory, with oil production and exports increasing gradually; however, insecurity and a plethora of other difficulties and uncertainties remain and the attainment of economic and political normalcy in the country is likely to require both a longer time and more resources than anticipated.
С середины 2003 года процесс экономического оживления в Ираке идет медленно: объемы добычи и экспорта нефти постепенно увеличиваются; однако при этом в стране сохраняются угрозы безопасности и комплекс других проблем и неопределенностей, а восстановление нормальной экономической и политической жизни, по-видимому, потребует больше времени и ресурсов, чем предполагалось.
Although he has recently glimpsed some encouraging trends in that direction among the directing bodies of the United Nations, he cannot but express his deep frustration at the dilatoriness of the European Union in providing the funds promised for the deployment of the five first human rights observers in Burundi, despite the agreement signed between the High Commissioner for Human Rights and the European Commission on 9 January 1996.
Хотя Специальный докладчик и отметил недавно некоторые обнадеживающие сигналы в этом смысле, исходящие от определяющих политику органов системы Организации Объединенных Наций, он не может не выразить своего весьма глубокого разочарования тем, насколько медленно пытается Европейский союз выделить обещанные средства на размещение пяти первых наблюдателей по вопросам прав человека в Бурунди, несмотря на подписанное 9 января 1996 года соглашение между Верховным комиссаром по правам человека и Европейской комиссией.
Irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity
Медлительность или безответственное поведение со стороны закупающей организации (статья 19 [**гиперссылка**])
On the other hand, excessive dilatoriness could also harm our cause.
Но излишняя медлительность и осторожность также могут повредить делу.
The Working Group considered whether the references to catastrophic events, to unforeseeable events and lack of dilatory conduct on the part of the procuring entity should be cumulative.
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить ссылки на чрезвычайные события, на непредвиденные события и на медлительность со стороны закупающей организации.
Unlike delay under BORA section 25 (b), it seemed irrelevant whether the delay was caused by a delay in the victim reporting the offence or by dilatory conduct by the prosecution.
В отличие от задержки по разделу 25 (b) BORA, представляется не имеющим значения тот факт, была ли задержка вызвана сообщением жертвы о преступлении или медлительными действиями обвинения.
Under paragraph (3), the liability is limited towards suppliers or contractors having presented submissions when cancellation was a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity.
В соответствии с пунктом 3, она несет ответственность только перед поставщиками или подрядчиками, которые направили представления, если отмена явилась следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации.
(a) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; or,
а) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; или
At the same time, it has failed to implement some of its other resolutions concerning States such as "Israel" and has been dilatory in addressing such urgent humanitarian issues as those in the former Yugoslavia and the Republic of Bosnia and Herzegovina.
В то же время ему не удалось добиться осуществления некоторых других своих резолюций, касающихся таких государств, как Израиль, и он проявлял медлительность при решении срочных гуманитарных вопросов, например, в бывшей Югославии и Республике Боснии и Герцеговине.
(a) There is an urgent need for the goods, construction or services, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; or,
а) существует срочная потребность в товарах (работах) или услугах и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; или
(b) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part;
b) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации;
In that way, dilatory and groundless appeals could be punished in a manner that would serve as a deterrent.
Такие санкции стали бы сдерживающим фактором, препятствующим подаче замедляющих работу и необоснованных жалоб.
Even if the European Court of Human Rights takes the view that the deposit may be considered a legitimate means of ensuring the proper administration of justice and preventing dilatory and groundless appeals, the deposit should not preclude consideration of the defence arguments on the merits.
Даже если Европейский суд по правам человека считает, что обязательство по внесению в депозит денежной суммы может считаться правомерным средством обеспечения надлежащего отправления правосудия и предотвращения подачи замедляющих работу и необоснованных жалоб, такое внесение в депозит денежной суммы не должно препятствовать рассмотрению аргументов защиты по существу.
While all agreed that peaceful means for the settlement of the dispute should be pursued, the question was to what extent this should be a necessary prerequisite for taking countermeasures, given (a) the possibilities for a State to prolong negotiations and engage in dilatory procedures, and (b) the fact that "some forms of countermeasures (including some of the most readily reversible forms, for example, the freezing of assets) can only be effective if taken promptly".
Все были согласны с тем, что должны использоваться мирные средства урегулирования споров, однако проблема заключалась в том, в какой степени это должно быть необходимым предварительным условием принятия контрмер, учитывая a) имеющиеся у государства возможности затянуть переговоры и задействовать процедуры, замедляющие процесс, и b) тот факт, что <<некоторые виды контрмер (включая некоторые из наиболее легко обратимых мер, например, замораживание авуаров) могут быть эффективными только в случае их незамедлительного принятия>>.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test