Translation examples
We want to seal the right deal, the just deal, and the deal that ensures our continued survival.
Мы хотим заключить правильную сделку, справедливую сделку, сделку, которая обеспечит наше дальнейшее выживание.
Haggleeverytime: Dealing common in bazaars and private deals.
● Торговаться в каждой сделке: практика, распространенная в торговле на продуктовых и вещевых рынках и в частных сделках.
Package deals with suppliers
Комплексные сделки с поставщиками
The terms "basic expense dealing", "extraordinary expense dealing" and "legally required dealing" are defined in sub-regulations 5 (3), 5 (4) and 5 (7) of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008.
Определение терминов <<сделка для покрытия основных расходов>>, <<сделка для покрытия чрезвычайных расходов>> и <<сделка для осуществления правового удержания>> дается в подположениях 5(3), 5(4) и 5(7) Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (сделки с активами).
(b) Brokers who arrange arms deals, i.e., who materially benefit from facilitating a deal;
b) посредники организуют сделки с оружием, т.е. они получают материальное вознаграждение за оказание помощи в заключении сделки;
He claims that he rejected this deal.
Он утверждает, что отклонил эту сделку.
Business transaction or course of dealing
а) Коммерческие сделки или деловая практика
Prerequisites for a "fair deal" and synergy
Условия для "честной сделки" и синергизм
I'm gonna unfollow Deals, Deals, Deals.
Я расфолловлю "Сделки, сделки, сделки".
A deal's a deal, man.
Сделка есть сделка, чувак.
Okay, a deal's a deal.
Ладно, сделка есть сделка.
Deal is a deal, Ziver.
Сделка есть сделка, Зива.
Sure, a deal is a deal.
Конечно, сделка есть сделка.
It's a bona fide deal. I happen to know about it.
Я случайно знаю об этой сделке.
“What deal?” said Rita, wiping her mouth on the back of her hand. “You haven’t mentioned a deal yet, Miss Prissy, you just told me to turn up.
— Какая сделка? — сказала Рита, утирая рот тыльной стороной ладони. — Ты еще не предложила сделки, моя благонравненькая, ты только просила меня прийти.
“He did a deal with the Ministry of Magic,” said Sirius bitterly.
— Он пошел на сделку с Министерством магии. — Сириус нахмурился. — Сказал, что раскаивается.
“One more word about Harry’s love life and the deal’s off and that’s a promise,” said Hermione irritably.
— Еще одно слово об интимной жизни Гарри, и сделка отменяется, — пригрозила Гермиона.
Uncle Vernon might still have been able to make his deal—if it hadn’t been for the owl.
Возможно, дяде Вернону все-таки удалось бы заключить свою самую крупную в жизни сделку, если бы не сова.
And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ ‘I do not doubt you,’ said Haldir. ‘Yet this is our law.
Не шпион Саурона. Жители Подгорного Царства Даина никогда не вступали в сделки с Врагом. Почему ж ты считаешь меня лиходеем? – Как ты думаешь, – спросил его Хэлдар, – стал бы я нарушать наш древний закон, если бы считал тебя лиходеем?
Course of dealing: Loss of profit
Деловые отношения: упущенная выгода
Business loss or course of dealing
D. Коммерческие потери или деловые отношения
Course of dealing: Interest on unpaid amounts
Деловые отношения: проценты с невыплаченных сумм
You oversaw all his dealings.
Вы наблюдали за всеми его деловыми отношениями.
I am, yes Sire. I am well-known for my proper dealings.
ƒа, повелитель. я хорошо известен благодар€ своему деловому отношению.
You should have learned that from my dealings with the King.
Вы должны были усвоить это из моих деловых отношений с Королем.
I'm prepared to overlook your faults... and perhaps resume our dealings.
Я готов простить Вам все Ваши ошибки и возобновить наши деловые отношения.
Um, as a matter of fact I think you would agree that a working a successful working relationship requires a great deal of...
Больше того, думаю, вы согласитесь, что успешные деловые отношения подразумевают...
If we had business dealings, I can tell you I wouldn't disappear.
Если бы у нас были деловые отношения, заверяю вас, я бы не исчез.
By coincidence, the Director had some dealings with him in Tehran in the late '70s.
По случайности, у директора были с ним деловые отношения, когда он работал в Тегеране в конце семидесятых.
My continued presence on Deep Space 9 would only be a liability to Captain Sisko in his dealings with the Klingons.
Мое дальнейшее пребывание на Дип Спейс 9 только ухудшит деловые отношения между капитаном Сиско и клингонами.
Señorita Rivas, it's been proven time and again. - In business deals of this sort... things work out better if- if client and agent remain aloof.
Сеньорита Ривас, как показывает практика, в деловых отношениях подобного рода всё складывается лучше, если клиент и агент не вступают в отношения.
The card will be used by the individual in his dealings with the State.
Это удостоверение будет использоваться гражданами в их сношениях с государством.
(d) Dealing with the Lebanese Government and providing information to the Lebanese Army;
d) сношения с ливанским правительством и предоставление сведений ливанской армии;
Deals with administrative and secretarial activities related to external relations and publications.
Занимается административными и секретариатскими вопросами, касающимися внешних сношений и публикаций.
A study of the two topics, together with recommendations, would serve at least as a useful guide to States in their dealings with each other.
Изучение этих двух тем вместе с рекомендациями послужило бы полезным руководством для государств в их сношениях друг с другом.
The language assistants are required when dealing with the local police, the local municipality and in the translation of documents to English or local languages.
Переводчики требуются для сношений с местной полицией и местными муниципальными властями и для перевода документов на английский или местные языки.
Last summer he had been to Cambodia, where there was only one person responsible for dealing with all international organizations.
Летом этого года оратор посетил Камбоджу, и оказалось, что в этой стране вопросами сношений со всеми международными организациями ведает только один человек.
(c) UNDP had planned to introduce by July 1997 a five-day response time for headquarters’ dealings with country offices.
с) ПРООН планировала ввести к июлю 1997 года пятидневный срок ответа в сношениях между штаб-квартирой и страновыми отделениями.
A Committee on Relations with the Host Country had been established in New York in 1971 and had been dealing with such relations ever since.
Комитет по сношениям со страной пребывания был создан в Нью-Йорке в 1971 году, и с тех пор занимается вопросами в этой области.
30. The affairs of international banking customers are covered by confidentiality in relation to the international bank's dealings with the Central Bank as the regulatory authority.
30. Операции международных банковских клиентов пользуются конфиденциальностью в том, что касается сношений международного банка с Центральным банком как регулирующим органом.
This benefit was not even confined to the countries in which they were situated, but extended more or less to all those with which they had any dealings.
Этот положительный результат не ограни чивался даже странами, в которых они были расположены, а распространялся более или менее и на те страны, с которыми они поддерживали торговые сношения.
There were several rumours afloat, before long, which upset Totski's equanimity a good deal, but we will not now stop to describe them; merely mentioning an instance or two. One was that Nastasia had entered into close and secret relations with the Epanchin girls--a most unlikely rumour;
но мы и так забежали вперед, тем более что иные из обстоятельств являлись еще в виде слишком неопределенных слухов. Например, будто бы Тоцкий откуда-то узнал, что Настасья Филипповна вошла в какие-то неопределенные и секретные от всех сношения с девицами Епанчиными, – слух совершенно невероятный.
The interlocutory judgement deals with the international jurisdiction under Council Regulation (EC) No. 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgements in civil and commercial matters hereinafter Brussels I Regulation) with respect to a sales contract governed by the CISG.
Промежуточное судебное решение касается международной юрисдикции в соответствии с Правилом № 44/2001 Совета (ЕК) от 22 декабря 2000 года о юрисдикции и признании и обеспечении исполнения судебных решений по гражданским и торговым делам (в дальнейшем Брюссельское правило I) в отношении договора купли-продажи, регулируемого КМКПТ.
The decision of the Regional Court of Appeal deals primarily with the requirements of the incorporation of a jurisdiction clause which is part of the standard terms which the seller must meet under the provision of article 23(1)(b) of the Council Regulation (EC) No. 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgements in civil and commercial matters.
Решение Земельного апелляционного суда касается прежде всего требований инкорпорации положения о юрисдикции, что является одним из стандартных условий, которые должны соблюдаться продавцом в соответствии с положением статьи 23(1)(b) Постановления № 44/2001 Совета (ЕК) о юрисдикции и признании и обеспечении исполнения решений по гражданским и торговым делам.
Among the goals of the program is raising the personal capability of teenagers to deal with changing social circumstances with the peer group (peer pressure, social struggles, friendship relations etc.), and with the relationship with the adult world (authority, requesting help etc.).
Одной из целей программы является укрепление способности подростков справляться с меняющимися социальными обстоятельствами при общении со сверстниками (мнение сверстников, социальные трения, дружеские отношения и т. д.), а также при общении со взрослыми (авторитет, обращение за помощью и т. д.).
341. At the pre-school level, in response to the problem of coexistence in the family and at school admitting anti-democratic values: solidarity and egalitarian treatment among children despite racial, gender, sex or language differences or different socio-economic and cultural backgrounds; an honest handling of activities in the classroom and the school, self-esteem, the multicultural and multilingual identity of a people and culture; fraternity and communication in dealings among children, and between children and adults, and the belief in dialogue and freedom as values likely to strengthen democratic attitudes in children's education.
341. Элементарный уровень образования: Сохранение в семье и школе стереотипов, противоречащих принципам демократии: поощрение солидарности и равноправного обращения между детьми без различий по признаку расы, происхождения, пола, языка, принадлежности к различным социально-экономическим и культурным слоям; поощрение добросовестного отношения к различным обязанностям в классе и школе, адекватной самооценки, поликультурной самобытности и многоязычия народа и культуры; содействие дружеским отношениям между детьми, детьми и взрослыми, а также использование диалога и свободного общения в качестве ценностей, способствующих воспитанию детей в духе приверженности демократическим принципам.
Or will have to keep dealing with that completely different, other Takashi forever?
Или же надо поддерживать дружеские отношения с этим полностью непохожим, другим Такаши, навсегда?
As we speak, he makes an embassy to the Duke of Urbino, fresh with the credit of his dealings with Ferdinand and Isabella.
Как уже говорилось, он выполняет дипломатическое поручение к герцогу Урбинскому, подбодренный доверием дружеских отношений с Фердинандом и Изабеллой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test