Translation examples
These trades are often visible as a small scale trade reported on Angola's borders.
Эти сделки обычно попадают в поле зрения как небольшие сделки, осуществляемые на границах Анголы.
- emissions trading;
- сделки по купле-продаже права на выбросы;
Slave trade or traffic in slaves
Работорговля или связанные с рабами торговые сделки
Investment transactions are accounted for on a trade date basis; reflecting a change from settlement date to trade date.
Учет инвестиционных операций ведется по дате совершения сделки, что объясняется произошедшим переходом от учета по дате расчета к учету по дате совершения сделки.
20. Trading in various items of value;
20. сделки с различными ценными предметами;
T tracking of trades
T tracking of trades - контроль за торговыми сделками
Such trades would never be visible on the world markets.
Такие сделки никогда не будут заметны на рынках.
All indications suggested that this was trade-related.
Судя по всему, эти перевозки были связаны с торговыми сделками.
Crassus offers trade!
Красс предлагает сделку!
Ooh, horse trading.
О, политическая сделка.
No trade, okay?
Никакой сделки, ясно?
"Leverage, spot trade"?
Рычаг, наличная сделка.
It's a fair trade.
Это честная сделка.
- He made the trades.
Он заключил сделки.
How about we trade?
Как насчет сделки?
It's a good trade.
Это хорошая сделка.
What was a trade?
Что было сделкой?
Yeah, make the trade.
Да, готовьте сделку.
for though in common language what is called the prime cost of any commodity does not comprehend the profit of the person who is to sell it again, yet if he sell it at a price which does not allow him the ordinary rate of profit in his neighbourhood, he is evidently a loser by the trade;
сколько он обошелся тому лицу, которое доставило его на рынок, ибо, хотя в обыденной речи так называемые издержки производства товара не включают в себя прибыль лица, перепродающего его, все же, если оно продает товар по цене, не дающей ему обычную в его местности норму прибыли, оно, очевидно, теряет от такой торговой сделки;
Harnessing international trade, trade facilitation and aid for trade
задействие потенциала международной торговли, упрощения процедур торговли и помощи в интересах торговли
Trade within the regions (intraregional trade) has always played the major role in South-South trade, as against trade between the regions (interregional trade).
Торговля внутри регионов (внутрирегиональная торговля) всегда играла важнейшую роль в торговле по линии Юг-Юг в отличие от торговли между регионами (межрегиональная торговля).
A. Foreign trade and terms of trade
А. Внешняя торговля и условия торговли
Trade: globalization and trade liberalization
Торговля: глобализация и либерализация торговли
Trade expansion and trade liberalization
Расширение торговли и либерализация торговли
Buying, trading, selling...
Покупка, торговля, продажа...
Fair trade, right?
Справедливая торговля, верно?
Free trade zone.
Зона свободной торговли.
It's insider trading.
Это внутренняя торговля.
Free trade, Donald.
Свободную торговлю, Дональд.
Trade minister, enter.
Министр торговли, проходите.
No, Trade Minister.
Нет, министр торговли.
Revealing trade secrets?
Раскрытие секретов торговли?
Exports, imports, trade.
Экспорт, импорт, торговля.
The public trade of the company extends no further than the trade with Europe, and comprehends a part only of the foreign trade of the country.
Торговля компании охватывает только торговлю с Европой, охватывает только часть внешней торговли страны.
All wholesale trade, all buying in order to sell again by wholesale, may be reduced to three different sorts. The home trade, the foreign trade of consumption, and the carrying trade.
Всякую оптовую торговлю, всякую покупку для перепродажи оптом можно свести к трем различным видам: внутренней торговле, внешней торговле предметами потребления и транзитном торговле.
Thus, upon equal or nearly equal profits, every wholesale merchant naturally prefers the home trade to the foreign trade of consumption, and the foreign trade of consumption to the carrying trade.
Так, при условии одинаковой или почти одинаковой прибыли всякий оптовый купец, естественно, предпочитает торговлю внутри страны внешней торговле для нужд потребления, а внешнюю торговлю для нужд потребления — транзитной торговле.
The decay of that general trade may even frequently contribute to the advantage of their own private trade;
Упадок этой общей торговли часто даже приносит выгоду их собственной личной торговле;
the trade which cannot be carried on but by means of a bounty being necessarily a losing trade.
торговля, которую можно вести только при существовании вывозной премии, обязательно должна быть убыточной торговлей.
We must carefully distinguish between the effects of the colony trade and those of the monopoly of that trade.
Мы должны тщательно различать действия колониальной торговли и действия монополии колониальной торговли.
But the private trade of the servants may extend to all the different branches both of its inland and foreign trade.
Частная же торговля служащих может распространяться на все различные отрасли ее внутренней и внешней торговли.
It ought, therefore, to give no preference nor superior encouragement to the foreign trade of consumption above the home trade, nor to the carrying trade above either of the other two.
поэтому она не должна давать преимуществ или оказывать особое поощрение внешней торговле предметами потребления предпочтительно перед внутренней торговлей или же транзитной торговле предпочтительно перед той и другой.
But the returns of the foreign trade of consumption are very seldom so quick as those of the home trade.
Но обороты внешней торговли предметами потребления очень редко бывают так же быстры, как и обороты внутренней торговли.
These commodities can be traded separately.
Этими товарами можно торговать отдельно.
Countries cannot trade what they do not produce.
Страны не могут торговать тем, чего они не производят.
(j) "They traded slaves from Madagascar";
j) Они торговали рабами с острова Мадагаскар;
Nowadays companies trade to invest and invest to trade.
В наши дни компании торгуют, чтобы осуществлять инвестиции, и осуществляют инвестиции, чтобы торговать.
(1) A ban on subsidiary trade.
1) Запрещение филиалам американских компаний торговать с Кубой.
As a result, the Devis are also pushed into the flesh trade.
Поэтому "деви" также вынуждены торговать своим телом.
Could those regions trade with any country they wished?
Могут ли эти районы торговать с любой страной по своему усмотрению?
Those companies are not allowed to trade with Cuba due to the embargo.
Этим компаниям запрещено торговать с Кубой по причине эмбарго.
The first business was a construction business trading in scrap material.
Первым предприятием являлось строительное предприятие, торговавшее металлоломом.
Trading cigarettes, alcohol.
Торговать сигаретами, алкоголем.
He can trade.
Он может торговать.
Shettrick likes to trade.
Шеттрик любит торговаться.
Christians cannot be traded.
Христианами нельзя торговать.
We came to trade.
Мы пришли торговать.
He wants to trade.
Он хочет торговать.
He traded in sugar.
Он торговал сахаром.
We'll trade again.
Мы снова будем торговать.
The profits of trade, I have been assured by British merchants who had traded in both countries, are higher in France than in England;
Торговая прибыль, как уверяли меня британские купцы, торговавшие в обеих странах, выше во Франции, чем в Англии;
No choice.” “What do you mean?” “I was selling in Diagon Alley and she come up to me and asks if I’ve got a license for trading in magical artifacts.
Выбора не было. — Что это значит? — спросил Гарри. — Я толкал вещички в Косом переулке, а она подходит и спрашивает: есть, мол, у тебя лицензия, чтоб волшебными артефактами торговать.
and they had likewise, both before and after that period, a right, like that of other private traders, to a separate trade upon the three hundred and fifteen thousand pounds which they had subscribed into the stock of the new company.
точно так же до и после этого срока, подобно другим отдельным купцам, она имела право торговать самостоятельно на 315 тыс. ф., подписанных ею в капитал новой компании.
A few private traders, whose subscriptions amounted only to seven thousand two hundred pounds, insisted upon the privilege of trading separately upon their own stocks and at their own risk.
Некоторые отдельные торговцы, подписавшиеся в общей сложности на 7 тыс. 200 ф., настаивали на своем праве торговать отдельно на свой собственный капитал и свой собственный риск.
Her mother was an old, old woman, and they used to sell string and thread, and soap and tobacco, out of the window of their little house, and lived on the pittance they gained by this trade.
Мать ее была старая старуха, и у ней, в их маленьком, совсем ветхом домишке, в два окна, было отгорожено одно окно, по дозволению деревенского начальства; из этого окна ей позволяли торговать снурками, нитками, табаком, мылом, все на самые мелкие гроши, тем она и пропитывалась.
Though without an exclusive company, therefore, a particular country should not be able to carry on any direct trade to the East Indies, it will not from thence follow that such a company ought to be established there, but only that such a country ought not in these circumstances to trade directly to the East Indies.
Хотя, таким образом, при отсутствии монопольной компании какаянибудь отдельная страна может оказаться не в состоянии вести непосредственную торговлю с Ост-Индией, отсюда отнюдь не следует, что подобного рода компания должна быть учреждена в ней; отсюда следует только то, что при данных обстоятельствах такая страна не должна торговать непосредственно с Ост-Индией.
In the first twelve voyages which they fitted out for India, they appear to have traded as a regulated company, with separate stocks, though only in the general ships of the company. In 1612, they united into a joint stock.
В первые 12 экспедиций, снаряженных ею в Индию, она, по-видимому, являлась торговой привилегированной компанией с отдельными капиталами, торговавшей, однако, исключительно на общих кораблях компании. В 1612 г. члены объединились в акционерную компанию.
Regulated companies, it was observed by Sir Josiah Child, though they had frequently supported public ministers, had never maintained any forts or garrisons in the countries to which they traded; whereas joint stock companies frequently had.
Привилегированные компании, как было замечено сэром Джошуа Чайльдом, хотя они часто и участвовали в содержании чиновников, никогда не содержали каких-либо укреплений или гарнизонов в странах, с которыми они торговали, тогда как акционерные компании часто это делали.
All of our clients, all of our staff, The press, newspapers and trade publications--
Все наши клиенты, весь наш персонал, пресса, газеты и издание для розничной торговли...
He didn't earn a really large amount of money, but even so it was more than he'd made in the retail trade.
Денег я зарабатывал не особенно много, но всё равно выходило больше, чем на ниве розничной торговли.
The capitals employed in the agriculture and in the retail trade of any society must always reside within that society.
Капиталы, вкладываемые в земледелие и в розничную торговлю данного общества, всегда должны оставаться внутри этого последнего.
If the tax had been considerable, it would have oppressed the small, and forced almost the whole retail trade into the hands of the great dealers.
Если бы налог был значителен, он ложился бы бременем на мелких торговцев и привел бы к переходу почти всей розничной торговли в руки крупных торговцев.
All trades and manufactures too, even the retail trade, were carried on by the slaves of the rich for the benefit of their masters, whose wealth, authority, and protection made it difficult for a poor freeman to maintain the competition against them.
Точно так же все промыслы и мануфактуры, даже розничная торговля, велись рабами богатых в пользу их господ; богатство, власть и покровительство последних делали трудным для неимущего свободного человека выдерживать конкуренцию с рабами.
By the other it meant to promote that of a particular order of men, the shopkeepers, who would be so much undersold by the manufacturer, it was supposed, that their trade would be ruined if he was allowed to retail at all.
Вторым законом она имела в виду служить интересам определенного класса — лавочников, которым владелец мануфактуры, если бы только ему было позволено вести розничную торговлю, составил, как полагали, такую сильную конкуренцию, что они были бы совсем разорены.
The consideration of his own private profit is the sole motive which determines the owner of any capital to employ it either in agriculture, in manufactures, or in some particular branch of the wholesale or retail trade.
Помыслы о своей собственной частной прибыли являются единственным мотивом, побуждающим владельца всякого капитала вкладывать его в земледелие, в мануфактуры или в какую-либо особую отрасль оптовой или розничной торговли.
Where ten thousand pounds can be employed in the grocery trade, the wages of the grocer's labour make but a very trifling addition to the real profits of so great a stock.
В тех случаях, когда в розничную торговлю можно вложить десять тысяч фунтов, заработная плата за труд мелочного торговца составляет совершенно ничтожное добавление к дей ствительной прибыли со столь большого капитала.
Though the profits of stock both in the wholesale and retail trade are generally less in the capital than in small towns and country villages, yet great fortunes are frequently acquired from small beginnings in the former, and scarce ever in the latter.
Хотя прибыль на капитал как в оптовой, так и в розничной торговле обыкновенно в столице ниже, чем в небольших городах и торговых селах, однако крупные состояния часто вырастают из небольшого предприятия в столице и почти никогда — в небольших городах и торговых селах.
Even the stores and warehouses from which goods are retailed in some provinces, particularly in Virginia and Maryland, belong many of them to merchants who reside in the mother country, and afford one of the few instances of the retail trade of a society being carried on by the capitals of those who are not resident members of it.
Даже многие магазины и торговые склады, из которых товары распределяются по некоторым провинциям, в частности в Виргинии и Мэриленде, принадлежат торговцам, постоянно живущим в метрополии, и представляют один из немногих примеров розничной торговли в обществе, ведущейся на капиталы лиц, не являющихся постоянными жителями данной страны.
Craft and related trade workers
Ремесленники и смежные профессии
Skilled trades and similar occupations
Профессиональные гильдии и смежные профессии
Other craft, trade and industrial
Прочие ремесла, специальности и профессии
Occupational trade unions are composed of persons who exercise the same occupation or trade or related occupations or trades, regardless of the enterprise to which they provide their services.
В свою очередь цеховые профсоюзы состоят из работников одной профессии или специальности, или работников смежных профессий или специальностей независимо от того, на каких предприятиях они трудятся.
Typical women's trades are low-pay
Типично женские профессии низкооплачиваемы
2. Anti-trade union discrimination
2. Дискриминация на основе профессии
My trade is horticulture.
Моя профессия садовод.
A cook by trade.
Повар по профессии.
This is the trade.
Это издержки профессии.
- You need a trade.
- Тебе нужна профессия.
–Name, Trade, Confection?
Имя, профессия, размер одежды.
A tool of my trade.
Инструмент моей профессии.
Learned a trade, worked hard.
Освоил профессию, вкалывал.
That's not a trade!
Это же не профессия!
I'm am esthetician by trade.
По профессии я косметолог.
The most hazardous of all trades, that of a smuggler, though when the adventure succeeds it is likewise the most profitable, is the infallible road to bankruptcy.
Самая рискованная из всех профессий, профессия контрабандиста, неизбежно ведет к банкротству, хотя при удаче она наиболее прибыльна.
The trade of a butcher is a brutal and an odious business; but it is in most places more profitable than the greater part of common trades.
Промысел мясника — грубая отталкивающая профессия, но почти везде он выгоднее большей части промыслов.
In trades which are known to be very unwholesome, the wages of labour are always remarkably high.
В профессиях, известных своей чрезвычайной вредностью для здоровья, заработная плата всегда очень высока.
In the greater part of mechanic trades, success is almost certain; but very uncertain in the liberal professions.
В большей части механических занятий успех в этом отношении почти обеспечен, но он весьма ненадежен в либеральных профессиях.
The separation of different trades and employments from one another seems to have taken place in consequence of this advantage.
По-видимому, отделение друг от друга различных профессий и занятий вызывалось этим преимуществом.
In the advanced state of society, therefore, they are all very poor people who follow as a trade what other people pursue as a pastime.
Поэтому в цивилизованном обществе лишь круглые бедняки занимаются как профессией тем, чем другие занимаются для времяпрепровождения.
When they are gone, the number of those who are afterwards educated to the trade will naturally suit itself to the effectual demand.
Когда они умрут, число тех лиц, которые в дальнейшем будут обучаться этой профессии, естественно, будет сообразоваться с действительным спросом.
His dexterity at his own particular trade seems, in this manner, to be acquired at the expense of his intellectual, social, and martial virtues.
Его ловкость и умение в его специальной профессии представляются, таким образом, приобретенными за счет его умственных, социальных и военных качеств.
Echange Trade and news Carrefour
Обмен мнениями и информация
C. Trading schemes
C. Схемы коммерческого обмена
III. TRADING SCHEMES
III. СХЕМЫ КОММЕРЧЕСКОГО ОБМЕНА
trade interchange TRADE/CEFACT/GE.1/1997/8
на обмен внешнеторговыми данными TRADE/CEFACT/GE.1/1997/8
UNTDID United Nations Trade Data Interchange Directory
ЭОД электронный обмен данными
To promote harmonization in electronic trade information interchange.
Содействие стандартизации электронного обмена торговой информацией.
Not in trade.
Не в обмен.
It's no trade.
Это не обмен.
Trade for what?
Обмен на что? !
Make the trade.
Соглашайся на обмен.
Trades require trust.
Обмен означает доверие.
I'll trade you!
Я предлагаю обмен!
Trade's happening today.
Обмен состоится сегодня.
Even trade, huh ?
Справедливый обмен, а?
We'll trade you.
Мы устроим обмен.
Indians make trade.
Индейцы совершают обмен.
It is a losing trade, it is said, which a workman carries on with the alehouse; and the trade which a manufacturing nation would naturally carry on with a wine country may be considered as a trade of the same nature.
Говорят, что обмен, который рабочий производит с кабаком, убыто чен и торговый обмен, который промышленная нация ведет со страной, производящей вино, можно приравнять к обмену этого рода.
But they have nothing to offer in exchange, except the different productions of their respective trades, and the butcher is already provided with all the bread and beer which he has immediate occasion for.
они не могут ничего предложить ему в обмен, кроме различных продуктов их собственного промысла, но мясник уже запасся тем количеством хлеба и пива, которое ему нужно на ближайшее время.
Those goods are generally purchased either immediately with the produce of British industry, or with something else which had been purchased with that produce, and the final returns of those trades are generally used or consumed in Great Britain.
Эти товары обыкновенно покупаются или непосредственно на продукты британской промышленности, или на что-нибудь другое, приобретаемое в обмен на эти продукты, и то, что получается в результате всех этих торговых сделок, используется или потребляется в Великобритании.
The inhabitants of trading cities, by importing the improved manufactures and expensive luxuries of richer countries, afforded some food to the vanity of the great proprietors, who eagerly purchased them with great quantities of the rude produce of their own lands.
Жители торговых городов, ввозя изделия и предметы роскоши более богатых стран, питали тщеславие крупных землевладельцев, которые охотно покупали их в обмен на большие количества сырых продуктов своих земель.
At the Five Fingers the dog-food gave out, and a toothless old squaw offered to trade them a few pounds of frozen horse-hide for the Colt’s revolver that kept the big hunting-knife company at Hal’s hip.
К тому времени, как они дошли до Пяти Пальцев, запасы собачьего провианта кончились, и какая-то беззубая старуха индианка согласилась дать им несколько фунтов мороженой лошадиной шкуры в обмен на кольт, который вместе с длинным охотничьим ножом украшал пояс Хэла.
Crafts and technical trades
Ремесла и технические дисциплины
Crafts and engineering trades
Ремесла и технические специальности
To develop crafts and trades.
- развивать промыслы и ремесла.
7 Craft and related trades workers
7 Работники, занимающиеся промыслами и ремеслами
The men are traditionally responsible for fishing, trades and employment.
Мужчины же традиционно занимаются рыбной ловлей, ремеслами и наемной работой.
Craft and Related Trade Workers (24.0%)
2. народные промыслы и другие виды кустарного ремесла (24 процента);
- Learning a trade.
- Учусь новому ремеслу.
It's my trade.
- Это мое ремесло!
Now that's a decent trade.
Вполне достойное ремесло.
Good enough trade for a...
Достойное ремесло для...
That's not our trade.
Это не наше ремесло.
I've learned the trade.
Я обучен этому ремеслу.
Her face is her trade.
Её внешность - её ремесло.
What trade art thou, Feeble?
Какое твое ремесло, Мозгляк?
We taught him his trade.
Мы обучили его ремеслу.
It's part of the trade.
Это часть нашего ремесла.
But it is the wisdom of the state only which can render the trade of a soldier a particular trade separate and distinct from all others.
Но только благоразумие государства может сделать ремесло солдата отдельным ремеслом, отличным от всех других.
Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others.
Или, во-вторых, содержа и занимая постоянными упражнениями известную часть граждан, государство может сделать ремесло солдата особым ремеслом, отдельным и отличным от всех других ремесел.
A house carpenter seems to exercise rather a nicer and more ingenious trade than a mason.
Плотничье ремесло — как будто более тонкое и требующее больше ловкости, чем мастерство каменщика.
You astonish me, but I think he is more sincere than you, for you make a regular trade of it.
Вы даже меня удивляете, только он искреннее вашего, а вы в решительное ремесло обратили.
Some money, too, is commonly given to the master for teaching him his trade.
Обыкновенно получает также мастер некоторую сумму денег за обучение ремеслу.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
In the republics of ancient Greece and Rome, during the whole period of their existence, and under the feudal governments for a considerable time after their first establishment, the trade of a soldier was not a separate, distinct trade, which constituted the sole or principal occupation of a particular class of citizens.
В республиках Древней Греции и Рима в продолжение всего их существования, а также при феодальном строе в продолжение значительного периода после его учреждения ремесло солдата не было отдельным, определенным ремеслом, которое составляло бы единственное или главное занятие особого класса граждан.
The most ordinary trades ceased, because everyone offered his own ideas, his own corrections, and no one could agree.
Оставили самые обыкновенные ремесла, потому что всякий предлагал свои мысли, свои поправки, и не могли согласиться;
One important factor in this fight against this despicable crime should certainly be sentences that would discourage this trade.
Важным фактором в борьбе с этим отвратительным преступлением могут, разумеется, стать выносимые приговоры, которые будут сдерживать этот промысел.
There was a huge, huge trade in bitten off relics.
Был целый промысел связанный с мощами.
The statute of Edward VI, therefore, by prohibiting as much as possible any middle man from coming between the grower and the consumer, endeavoured to annihilate a trade, of which the free exercise is not only the best palliative of the inconveniences of a dearth but the best preventative of that calamity: after the trade of the farmer, no trade contributing so much to the growing of corn as that of the corn merchant.
Следовательно, статут Эдуарда VI, запрещавший всякое посредничество между производителем и потребителем, старался уничтожить промысел, свободное занятие которым представляет собой не только лучшее средство против неудобств дороговизны, но и лучшее предупредительное средство против этого бедствия, ибо после фермерского промысла ни один другой промысел не содействует так производству хлеба, как промысел торговца хлебом.
In countries where masquerades are common, it is a trade to let out masquerade dresses for a night.
В странах, где часто устраиваются маскарады, существует промысел отдачи напрокат маскарадных костюмов на один вечер.
The ancient policy of Europe endeavoured in this manner to regulate agriculture, the great trade of the country, by maxims quite different from those which it established with regard to manufactures, the great trade of the towns.
Политика Европы в минувшие времена пыталась таким образом регулировать сельское хозяйство, главный промысел деревни, принципами, совершенно отличными от тех, которые она установила по отношению к мануфактурной промышленности, главному занятию городов.
When the trades which generally afford constant employment happen in a particular place not to do so, the wages of the workmen always rise a good deal above their ordinary proportion to those of common labour.
Если известный промысел, обычно доставляющий постоянное занятие, имеет в данной местности временный характер, то зара ботная плата рабочих всегда значительно превышает ее обычное соотношение к заработной плате чернорабочих.
Though the goldsmith's trade be very considerable in Great Britain, the far. greater part of the new plate which they annually sell is made from other old plate melted down; so that the addition annually made to the whole plate of the kingdom cannot be very great, and could require but a very small annual importation.
Хотя промысел золотых дел мастеров имеет в Великобритании очень значительные размеры, большая часть новых драгоценностей, ежегодно продаваемых ими, сделана из старых драгоценностей, переплавленных для этой цели, так что ежегодное добавление к уже имеющимся в ко- ролевстве драгоценным изделиям не может быть очень велико и может требовать лишь весьма незначительного ежегодного ввоза.
(a) Harmonizing regional producer and trading communities;
а) гармонизация региональных производителей и торговцев;
(a) Estimate of the trade service of the merchant;
a) оценка торговой услуги торговца;
1. Estimate of the trade service of the merchant
1. Оценка торговой услуги торговца
Terrorists are more likely to be the customers of the arms trade, rather than being in the trade themselves
:: в торговле оружием террористы скорее всего выступают в качестве покупателей, а не самих торговцев;
From Yemen (arms-trading network) for several traders
Поставка из Йемена (сеть торговли оружием) для нескольких торговцев
It sure is difficult for the inspector (and the trade) to remember 2 different values.
Инспекторам (и торговцам), конечно, сложно запомнить две различные величины.
Imported by traders from Yemen (arms-trading networks) via Galkayo
Ввезено торговцами через Галькайо из Йемена (сеть торговли оружием)
The legal right these Congolese traders have to trade in other commodities holds true for their trading in gold.
Юридическое право этих конголезских торговцев на торговлю другими товарами распространяется и на торговлю золотом.
:: First phase: registration of traders, licence for trading
:: первый этап: регистрация торговцев посредством выдачи лицензий на занятие торговлей;
It felt like a viable trade.
Я почувствовал себя торговцем жизнями.
We're all one trade away from humility.
Нам - торговцам далеко до человечности.
I have checked the underground ammo trade, no record of any transaction.
- Проверено - торговцы оружием.
So, "Merchants" shall protect their trade;
Итак, торговцы получают защиту своих свобод.
- Mrs. Rogers, the wife of a trade representative.
- Миссис Роджерс, жена одного торговца.
Not a lot of passing trade I'm guessing?
Не очень много торговцев ездит, так?
Cops have more to worry about than the squid trade.
Полицейским некогда заниматься торговцами сквидом.
♪ Apprentice to trade I was bound
Я была отдана в ученицы к торговцу
I'm giving up the trade, going straight.
Я ухожу из торговцев, начинаю жить честно.
The mercantile capital of Holland is so great that it is, as it were, continually overflowing, sometimes into the public funds of foreign countries, sometimes into loans to private traders and adventurers of foreign countries, sometimes into the most round-about foreign trades of consumption, and sometimes into the carrying trade.
Торговый капитал Голландии так велик, что он, так сказать, постоянно перетекает то в займы иностранных государств, то в займы частным торговцам и предприимчивым людям чужих стран, то в транзитную торговлю.
Small bodies of soldiers quartered, in trading and manufacturing towns, and seldom removed from those quarters, became themselves tradesmen, artificers, and manufacturers.
Маленькие отряды солдат, квартирующие в торговых или ремесленных городах, редко передвигались из этих квартир, и солдаты превращались в торговцев, ремесленников и промышленников.
- It's our trade.
- Это наше занятие.
What's your trade?
Какое твое занятие?
Say, no specific trade.
Без определённых занятий.
Apprentice boarding schools, choose a trade...
Пойти в школу-интернат, выбрать занятие...
We mustn't neglect the passing trade, sir.
Нам нельзя бросать это занятие, сэр.
- Give the man credit for knowing his trade.
- Довериться человеку, узнав род его занятий?
If he were smart, he'd change trades.
Был бы не дурак, нашёл бы себе другое занятие. Значит, мы с тобой дураки?
She managed to rear her brothers and give them all a trade.
Ей удалось поднять братьев и дать им занятие в жизни.
Give the man credit for knowing his trade, dirty though it is.
Довериться человеку, узнав род его занятий, какими бы грязными они не оказались.
We're Chunghae Trading Company. these beads are necessary for the busy royal family.
Мы купеческая гильдия Чунхэ эти бусы необходимы для занятых членов императорской семьи
Trading companies/hardware/department stores
Торговые компании/магазины скобяных изделий/универмаги
- Are there specialized shops designated to trade in firearms in Egypt?
- Имеются ли в Египте специализированные магазины, занимающиеся продажей огнестрельного оружия?
29. Related to agricultural products, prices are collected in trade shops and on green markets.
29. Что касается сельскохозяйственных продуктов, то цены на них регистрируются в магазинах и на овощных рынках.
Trade and grocery stores reopened their doors, internally displaced persons starting to voluntarily return to their houses.
Открылись промтоварные и продуктовые магазины, внутренне перемещенные лица стали добровольно возвращаться в свои дома.
In addition, in Sweden a block exemption has been issued for certain forms of cooperation in chains in the retail trade.
Кроме того, в Швеции общее изъятие устанавливается в отношении некоторых форм сотрудничества в случае сети розничных магазинов 136/.
The "lil' trading' post curio shop."
Маленьком сувенирном магазине
At the lil' trading' post curio shop!
в этом "Маленьком сувенирном магазине"
- You got a phone at the trading post? - Yeah.
-У вас в магазине есть телефон?
We own that trading post down on the highway.
У нас свой магазин у шоссе.
The sheriff wants to see you down at the trading post.
Шериф хочет тебя видеть в магазине у дороги.
It was beneath the family's dignity, to be in trade, to work.
Это было ниже их достоинства – иметь магазин, работать.
Capitalism was booming and people were trading their weapons and ammunition for shovels and hoes.
Переживал бум капитализм, и люди обменивали свое оружие и боеприпасы на лопаты и мотыги.
Beneficiaries were given coupons that they could trade for local seeds of their own preference.
Бенефициарам выдавались купоны, которые они могли обменивать на местный семенной материал по своему выбору.
This has undermined the ability of the population physically to obtain necessities or to trade for them.
Это резко ограничило возможности населения получать предметы первой необходимости или обменивать их на другие товары.
Polluters in the defined area are free to buy, sell or trade those pollution permits.
Виновники загрязнения в указанной области могут покупать и продавать разрешения на сброс загрязнителей или обмениваться ими.
We have not been seeking a bilateral meeting at senior levels in order to trade mutual accusations.
Мы стремимся организовать двустороннюю встречу на уровне старших должностных лиц не для того, чтобы обмениваться взаимными обвинениями.
Rather, domestic livestock and agricultural produce are traded for imported foodstuffs and other durable items.
Домашний скот и сельскохозяйственная продукция обычно обмениваются на импортные продовольственные товары и товары длительного пользования.
We trade tips.
Мы обмениваемся советами.
Congressmen trade favors.
Конгрессмены обмениваются услугами.
We're just trading' punches.
Просто обмениваемся ударами.
Ah, we're just trading recipes.
Мы обмениваемся рецептами.
Goldberg, quit trading recipes.
Голдберг, кончай обмениваться рецептами.
They're trading shots again!
Они вновь обмениваются ударами!
Trading the stakes for Damon.
Обменивать колья на Деймона.
The two of them traded music discs.
Они обменивались дисками.
GENCON did not service its customers in the bunker trade by itself.
117. Сама "ДЖЕНКОН" не обслуживала покупателей топлива.
However, it was always the buyer and the seller who determined the quality level traded.
Однако уровень качества неизменно определяется покупателем и продавцом.
68. Trade sales may be an alternative to the existence of organized markets.
68. Продажи однопрофильному покупателю могут стать альтернативой существованию организованных рынков.
The output at purchasers' prices includes also the trade margin (Z−Y).
Стоимость продукции по ценам покупателей включает также торговую надбавку (Z−Y).
Roman has trade.
У Ромэна есть покупатели.
That's how we'll tell the trades you got the job.
Вот как мы расскажем покупателям, как ты получил это место.
Market value does not matter because your stock trades by appointment.
Только Не Рыночную Стоимость. Чтобы Продать Ваши Акции Понадобиться Горячии Покупатель.
When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living.
Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь.
Then of course you have to throw in the cost of trade goods, so you need more than a buyer. You need an investor.
Потом, конечно, придется поднимать стоимость самого товара, так что, вам нужен некто больший, чем покупатель.
Taxes upon the sale of new-built houses, where the building is sold without the ground, fall generally upon the buyer, because the builder must generally have his profit, otherwise he must give up the trade.
Налоги при продаже вновь выстроенных домов в тех случаях, когда здание передается без земли под ним, ложатся обычно на покупателя, потому что строитель должен по общему правилу получать свою прибыль, в противном случае ему придется отказаться от своего промысла.
In case of any of those accidents, to which no trade is more liable than theirs, they would find in their ordinary customer, the wealthy corn merchant, a person who had both an interest to support them, and the ability to do it, and they would not, as at present, be entirely dependent upon the forbearance of their landlord, or the mercy of his steward.
В случае одного из тех несчастий, которые нигде не случаются так часто, как в фермерском промысле, они находили бы в своем постоянном покупателе, богатом хлеботорговце, человека, который и заинтересован помочь им, и в состоянии сделать это, и они не зависели бы целиком, как в настоящее время, от снисходительности своего землевладельца или от милости его управляющего.
- Chambers of commerce, trade unions;
объединений предпринимателей, профсоюзов;
Business Guides to Trade Remedies
Справочник для предпринимателей по торговым мерам защиты
We need business and trade unions.
Нам нужна помощь предпринимателей и профсоюзов.
On-the-job training by employers and trade unions.
обучение по месту работы, организованное предпринимателями и профсоюзами.
a new meeting with employers and trade unions... represented by Gilles Lagache is proceeding tomorrow...
Союз предпринимателей намерен завтра провести новую встречу представителями профсоюзов в частности, с Жилем Лагашем...
And even with all of that love floating around, she ended up trading in her entrepreneur for that meathead Little G, huh?
И несмотря на всю эту "любовь", что витала в воздухе, она взяла и променяла "своего" предпринимателя на какого-то Малыша Джи, да?
It augments the value of those materials by their wages, and by their matters' profits upon the whole stock of wages, materials, and instruments of trade employed in the business.
Капитал промышленника увеличивает стоимость материалов на сумму заработной платы этих рабочих и на всю прибыль предпринимателей с капиталов, затраченных на заработную плату, материалы и орудия производства в данном предприятии.
Part of the capital of the master manufacturer is employed as a fixed capital in the instruments of his trade, and replaces, together with its profits, that of some other artificer of whom he purchases them.
Часть капитала предпринимателя-мануфактуриста вкладывается в виде основного капитала в орудия его производства и возвращает вместе с соответствующей прибылью капитал какого-либо другого промышленника, у которого он приобретает их.
What a bank can with propriety advance to a merchant or undertaker of any kind, is not either the whole capital with which he trades, or even any considerable part of that capital; but that part of it only which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed, and in ready money for answering occasional demands.
Сумма, которую банк может, соблюдая осторожность, ссужать какому-либо купцу или предпринимателю, равна не сумме всего капитала, с которым последний ведет свое дело, и даже не значительной части этого капитала, а только той его части, которую он в противном случае был бы вынужден держать без употребления и в наличных деньгах, чтобы производить текущие платежи.
This illegal trade is becoming a source of employment for the most impoverished sectors, retail vendors, and a source of enrichment for those who engage in the large-scale production of the copies.
Это незаконный бизнес стал источником рабочих мест для самых бедных слоев населения, которые привлекаются в качестве розничных торговцев, а также источником обогащения для тех, кто занимается масштабных тиражированием этой продукции.
Some experts emphasized the important role of importers, both wholesalers and retailers, in preference-giving countries, since it was they who ultimately decided on the attractiveness of import transactions that benefited from trade preferences.
32. Некоторые эксперты подчеркнули важную роль импортеров, как оптовых, так и розничных торговцев, в предоставляющих преференции странах, поскольку именно они в конечном счете принимают решение о выгодности импортных операций, на которые распространяются торговые преференции.
The cost of an item of property, plant or equipment comprises its purchase price, including import duties and non-refundable purchase taxes, and any directly attributable costs of bringing the asset to working condition for its intended use; any trade discounts and rebates are deducted in arriving at the purchase price.
В стоимость элемента имущества основных средств входит цена приобретения, в том числе налоги на импорт и невозмещаемые налоги на покупку, и любые другие расходы, непосредственно связанные с тем, чтобы обеспечить использование производственных средств по назначению; любые скидки розничным торговцам и возврат платежей вычитаются при определении закупочной цены.
The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
2. The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
2. Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
3. The climate of the Territory is subtropical and is moderated by the trade winds.
3. Благодаря влиянию пассатов климат в территории субтропический, умеренный.
The islands enjoy a tropical climate tempered by trade winds that blow throughout the year.
Тропический климат территории смягчают пассаты, дующие круглый год.
Trade winds from the north—east cool the high temperatures from December through March.
Северо-восточные пассаты смягчают жару в период с декабря по март.
It has a tropical climate tempered by trade winds that blow throughout the year.
Для него характерен тропический климат, который смягчается дующими круглый год пассатами.
Ahh, the trade winds.
А-ах, пассат.
Feel those trade winds.
Почувствуй эти пассаты.
Now, the trade winds are blowing north right now.
Пассаты сейчас дуют на север.
Climate change, a change in current change the routes of trade winds.
Изменится погода, ветра, Движения пассатов.
That means when the monsoon season hits, the trade winds are going to shift to the south.
Это значит, что когда начнётся сезон дождей, пассаты станут дуть на юг.
They used the winter trade winds to launch thousands of balloon bombs from Japan, across the Pacific, timed to detonate when they reached the U.S. mainland.
Они использовали зимний пассат, чтобы запустить тысячи воздушных шаров с бомбами через Тихий Океан, которые должны были сдетонировать, достигнув США.
If I had my way, I'd have Cap'n Smollett work us back into the trades at least;
Была бы моя воля, я позволил бы капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата.
We had run up the trades to get the wind of the island we were after — I am not allowed to be more plain — and now we were running down for it with a bright lookout day and night.
Мы двигались сначала против пассатов, чтобы выйти на ветер к нашему острову, – яснее я сказать не могу, – а теперь шли к нему по ветру. Днем и ночью глядели мы вдаль, ожидая, что увидим его на горизонте.
This reform combined four bodies that were linked by their trade orientation, but worked with completely different constituencies.
Эта реформа предполагала объединение четырех органов, которые были связаны своей торговой ориентацией, но работали с совершенно различной клиентурой.
Finally, it must be noted that international banks do not, as a matter of policy and preference, extend finance on a medium-term basis to exporters; trade credit on longer terms can only be obtained from international markets as part of bank-customer relationships.
И наконец, следует отметить, что международные банки по принципиальным соображениям и исходя из своих предпочтений не предоставляют экспортерам финансирование на среднесрочной основе; торговые кредиты на более длительные сроки можно получить только на международных рынках в рамках особых отношений между банком и клиентурой.
You're a barrier to trade.
Ты отваживаешь клиентуру.
And lose all trade?
И потерять всю клиентуру?
You get the bi and gay trade that way.
Почему нет? Таким образом вы получите би- и гей-клиентуру.
лавка
noun
The trade sector, particularly in carpet weaving, sees more roles of women.
Кроме того, увеличилось число женщин, владеющих торговыми лавками.
White man's trading post.
Лавка белого человека.
So you don't want to take up the butchering trade?
Ты не хочешь поработать в мясной лавке?
He has occasion for no machines or instruments of trade, unless his shop, or warehouse, be considered as such.
Ему не нужны никакие машины или орудия, если не считать таковыми его лавки или склады.
Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me.
Частенько он запирал меня на замок и уезжал в лавку мили за три, к перевозу, там менял рыбу и дичь на виски, привозил бутылку домой, напивался, пел песни, а потом колотил меня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test