Similar context phrases
Translation examples
Plastic with cup
Пластиковая с чашкой
08 = Cup/Tub
08 = чашка/термоформованная пластмассовая коробочка
It is simply a matter of having a cup of tea or coffee and talking.
Речь идет лишь о переговорах за чашкой чая или кофе.
After the detainee did so, the MP threw a cup of water on the detainee.
После этого ВП в свою очередь облил задержанного водой из чашки.
Each bag is 4oz and makes 24 cups of coffee.
Каждый пакет весит около 114 граммов и рассчитан на 24 чашки кофе.
The President: A cup of tea - we must be getting close to lunch time!
Председатель (говорит по-английски): Тут сказали: "чашка чая" − должно быть, дело близится к обеду!
We will remain ready to undertake any kind of informal brainstorming as suggested previously by the President from Colombia, whether that means sitting down with a cup of coffee -- an imaginary cup of coffee if you are observing Ramadan -- or some other format -- we are ready.
Мы по-прежнему готовы предпринять любой неформальный мозговой штурм, как предлагал ранее Председатель от Колумбии, будь то за чашкой кофе − ну а если вы соблюдаете рамадан, то за воображаемой чашкой кофе, − либо в любом другом формате − мы готовы.
He states that he is only given a cup of tea mid-morning and a cheese and pork sandwich for lunch.
Он заявляет, что получает только лишь чашку чая в середине утра и бутерброд с сыром и свининой на обед.
On February 10, 2004, an MP inappropriately joked with a detainee, and dared the detainee to throw a cup of water on him.
* 10 февраля 2004 года один из ВП неуместно пошутил над задержанным и спровоцировал последнего на то, что тот облил его водой из чашки.
Now the cup is no longer a cup.
Теперь чашка - уже не чашка.
1 cup of pearl barley, 2 cups sour cream...
Чашка перловой крупы, две чашки сметаны...
That's my cup!
Это моя чашка!
Take anothet cup.
Еще одну чашку.
- I'll get cups.
- Я принесу чашки.
Cups and glasses!
Чашки и рюмки!
Cup of tea?
Может, чашку чая?
Why two cups?
Почему две чашки?
Fred and George choked into their own cups.
Фред и Джордж фыркнули в чашки;
Yueh took the cup, held it toward Idaho .
Юйэ принял чашку, протянул ее Дункану.
“What’s the idea of leaving the cup upside down last time?”
— Зачем вы вчера оставили монетку под перевернутой чашкой?
From the cup arose the aroma of spiced coffee.
От чашки поднимался аромат кофе, щедро сдобренного Пряностью.
He raised the cup to his lips and then, just as suddenly, lowered it.
Он поднял чашку к губам и вдруг, неожиданно для себя самого, снова опустил ее.
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea.
Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая.
Ron’s grew four very thin spindly legs that hoisted the cup off the desk with great difficulty, trembled for a few seconds, then folded, causing the cup to crack into two.
Чашка Рона с огромным трудом оторвалась от столешницы, опираясь на выросшие у нее длинные и тонкие ножки — несколько секунд они удерживали ее наверху, дрожа от натуги, потом подломились, и чашка упала, расколовшись надвое.
Ron still looked worried, and Lavender whispered, “But what about Neville’s cup?”
Рон сидел как на иголках, а Лаванда вдруг сказала: — Но ведь Невилл все-таки разбил чашку!
Her face streaked with tears, she crouched down beside him, two cups of tea trembling in her hands and something bulky under her arm. “Thanks,” he said, taking one of the cups.
Вся заплаканная, она присела рядом с ним на корточки, держа дрожащими руками две чашки с чаем и еще что-то объемистое зажав под мышкой. — Спасибо, — буркнул Гарри, принимая чашку.
Cup/tub
Стаканчик/коробочка
For example, while preparing the drug for consumption, injecting drug users often share other items, including cookers, water cups, filters, spoons and swabs, ampoules and other containers used for drug preparation, storage and transport.
Например, приготавливая наркотик к употреблению, они зачастую сообща пользуются и другими предметами, в том числе нагревательными приборами, стаканчиками для воды, фильтрами, ложками и тампонами, ампулами и другими сосудами, используемыми для приготовления, хранения и перевозки наркотиков.
Two offices were recycling glass, cans and plastic; one office used china instead of paper cups for drinking; two offices were recycling toner cartridges; and one office was recycling organic waste as fertilizer.
В двух отделениях отправляли на переработку стекло, консервные банки и изделия из пластмассы; в одном отделении для питья использовали не бумажные стаканчики, а фарфоровую посуду; в двух отделениях отправляли на повторное заполнение картриджи для тонеров; a в одном отделении органические отходы отправляли на переработку в удобрения.
Cup hat, cup banner cup chandelier, and the thing that started it all: the cup!
Шляпа из стаканчика, баннер из стаканчиков люстра из стаканчика и то с чего все началось. Стаканчик!
Red solo cup, you're not just a cup.
Красный пластиковый стаканчик, ты не просто стаканчик
Cup or cone?
Стаканчик или рожок?
And the cups.
И бумажные стаканчики.
Maybe buying paper cups.
- Может, куплю стаканчики.
- What about red cups?
– Мы забыли стаканчики.
From a plastic cup.
Из пластикого стаканчика.
He had found a Nutri-Matic machine which had provided him with a plastic cup filled with a liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea.
Он нашел Пищематик, и тот снабдил его пластиковым стаканчиком, содержавшим жидкость, почти, но не совсем, совершенно не похожую на чай.
And when he got the rouble, he broke it straight off, drank two cups in a row, took the change, and left, and I didn't see Mitrei with him that time.
И получимши билетик, он его тотчас разменял, выпил зараз два стаканчика, сдачу взял и пошел, а Митрея я с ним в тот час не видал.
However, no one knew quite why it did this because it invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea.
Трудно, однако, объяснить, для чего конкретно проделываются эти сложные манипуляции, ибо машина неизменно производит стаканчик жидкости, почти, но не совсем, совершенно не похожей на чай.
Under the pretext of holding up a measuring cup to see if he’d poured out enough armadillo bile, Harry sneaked a sidelong glance at the pair of them.
Гарри сделал вид, что хочет проверить, достаточно ли налил желчи броненосца, поднес стеклянный стаканчик к глазам, а сам искоса глянул на учителя и его гостя.
The department checks health centers, emergency kits, medicines, clean water, cups/glasses for individual workers, toilets, bathrooms and medical check up for workers at the Medical Department for Labor of MoSALVY.
Управление осуществляет проверку медицинских пунктов, наличие медицинских аптечек, медикаментов, чистой воды, индивидуальных чашек/стаканов для рабочих, туалетов, душевых комнат, а также отвечает за проведение медицинских осмотров рабочих в Медицинском управлении Министерства социальных дел, труда, профессионального обучения и реабилитации молодежи.
72. The INDISCO project in Orissa, India, implemented by the local partner organization Social Science and Development Research Institute (SSADRI), has managed to organize about 1,700 women from 604 households into self-help groups and cooperatives engaged in utilizing the abundantly available natural resources, such as sabai grass for rope-making and sal leaves for cup/plate pressing with simple mechanization and training, tasar silk worm rearing and reeling, tailoring, etc.
72. В рамках проекта ИНДИСКО, осуществляемого в Ориссе, Индия, местной организацией-партнером <<Научно-исследовательский институт по проблемам социологии и развития>> (НИИСР), удалось организовать около 1700 женщин из 604 домохозяйств в группы самопомощи и кооперативы, занимающиеся использованием имеющихся в изобилии природных ресурсов, таких, как трава сабаи, для изготовления веревки и канатов и листьев саловых деревьев для изготовления чашек/тарелок при простой механизации и подготовке, разведением шелковичного червя <<тасар>> и разматыванием коконов шелкопряда, пошивом одежды и т.д.
Common denominators among victims of this kind of discrimination in the forthcoming examples include, inter alia, untouchability, which in some cases prevents them from using the same public wells or water taps, drinking from the same cups in tea stalls, or visiting the same temples as members of higher castes or of noble clans; occupational segregation, which impairs their access to employment, restricting them to traditionally assigned jobs (generally sweeping and manual scavenging); enforced endogamy, thus limiting intermarriage; severe restrictions on commensality; and social ostracism, including social boycotts and blockades.
31. Общими признаками среди жертв дискриминации такого рода в указанных ниже случаях являются, в частности, неприкасаемость, которая в некоторых случаях не позволяет им пользоваться общественными колодцами или водопроводами, пить из тех же чашек в чайных ларьках или посещать те же храмы, которые доступны для представителей более высоких каст или знати; профессиональная сегрегация, которая ограничивает их доступ к рабочим местам и отводит им традиционно установленные работы (как правило, они работают уборщиками и вручную убирают нечистоты); принудительная эндогамия, которая ограничивает смешанные браки; строгие ограничения на совместный прием пищи; а также социальный остракизм, включая бойкот и блокады.
A cup holder...
Подставка для чашек...
- Four cups are enough.
- Четырех чашек достаточно.
Six Cups of Coffee.
- "Шесть чашек кофе".
- Seven cups of salt?
Семь чашек соли?
"Six cups of mayonnaise"?
"Шесть чашек майонеза"?
How many cups is that?
Сколько уже чашек?
What about the cups?
А что насчет чашек?
I got twelve cups.
Я получил двенадцать чашек.
That's the cup holder.
Это подставка для чашек.
We have no cups.
У нас нет чашек.
She stood watching him as he finished lighting the candle stubs that stood on saucers around the room, perched precariously on stacks of books and on side tables crammed with cracked and moldy cups.
Батильда молча смотрела, как он зажигает свечные огарки, расставленные на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках среди растрескавшихся плесневелых чашек.
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back so I drove into West Egg Village to search for her among soggy white-washed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
Тут только я спохватился, что ни о чем не предупредил свою финку; пришлось сесть в машину и ехать разыскивать ее среди нахохлившихся от дождя белых домиков поселка, а заодно купить несколько чашек, лимоны и цветы.
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray. Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.
С отчаяния я предложил пойти всем вместе на кухню готовить чай, и они сразу же встали, но тут вошла распроклятая финка с чаем на подносе. Началась спасительная суета с передачей друг другу чашек и пирожных, и атмосфера несколько разрядилась, хотя бы по видимости.
At the 2006 World Cup, the Secretary-General called the 2010 FIFA World Cup in South Africa a major opportunity to develop sport in Africa.
Выступая на Кубке мира 2006 года, Генеральный секретарь сказал, что проведение Кубка мира в 2010 году в Южной Африке будет в огромной степени содействовать развитию спорта в Африке.
As veterans of that World Cup, we offer our sincere congratulations.
Как ветераны этого Кубка мира мы передаем им наши искренние поздравления.
CONGRATULATES the Republic of Ghana for winning the Under-20 FIFA World Cup, the Arab Republic of Egypt and the Federal Republic of Nigeria for successfully hosting the Under-20 and Under-17 FIFA World Cup events, respectively; and the Republic of Angola for successfully hosting the 27th African Cup of Nations;
7. поздравляет Республику Гана с выигрышем Кубка мира ФИФА для игроков в возрасте до 20 лет, Арабскую Республику Египет и Федеративную Республику Нигерию с успешным проведением в них соответственно кубков мира ФИФА для игроков в возрасте до 20 и до 17 лет и Республику Анголу с успешным проведением 27го розыгрыша Кубка африканских наций;
The Institute was awarded the Nadezhda Cup for its training of young talents.
Бакинское хореографическое училище было награждено кубком "Надежды" за подготовку молодых талантов.
(c) Organization of the Armenian National Assembly Cup competition for pupils in forms 1 to 3;
c) организация конкурсов "Кубка Национального Собрания" для школьников 13 классов;
We hope that next time they will do better at the Rugby World Cup and other sports events.
Мы надеемся, что в следующий раз они лучше выступят на Кубке мира по регби и на других спортивных мероприятиях.
66. UNEP and the FIFA 2006 World Cup Organizing Committee entered into an agreement to promote the incorporation of environmental issues and provide support to the monitoring of environmental programmes in the preparation and staging of the 2006 World Cup.
66. ЮНЕП и Организационный комитет по проведению Кубка мира ФИФА 2006 года договорились принимать меры по содействию учету экологических проблем и оказывать поддержку работе по наблюдению за осуществлением экологических программ на этапах подготовки и проведения Кубка мира 2006 года.
Resolution on the Decision of the Confederation of African Football (CAF) to Suspend Togo from the Next Two African Cup Games
Резолюция о решении Конфедерации африканского футбола (КАФ) отстранить Того от следующих двух турниров Кубка африканских наций
Lafone Cup provisions...
Правила Кубка Лафона...
Rhonda Pencil-Cup.
Ронда Кубко-Карандашева.
Stanley Cup riots!
Беспорядки Кубка Стэнли!
World Cup final.
Финал Мирового Кубка.
-Those cups, I expect.
Наверное, мои кубки.
For the World Cup.
Во время Кубка.
Winning the World cup? ,
- На кубке мира?
Three Piston Cups?
ЧЕМПИОН Три Кубка Пистон?
Oh, for the Sydney Cup!
Ради Кубка Сиднея!
Come back with the cup.
Возвращайтесь с кубком.
Théoden drank from the cup, and she then proffered it to the guests.
Теоден отпил из кубка, и она обнесла им гостей.
“The gold I gave you at the Quidditch World Cup,”
— О том, что я тебе отдал на Кубке мира по квиддичу.
If we lose this game we’ve lost the Quidditch Cup!”
Проиграем мы этот матч, не видать нам Кубка по квиддичу!
Harry’s euphoria at finally winning the Quidditch Cup lasted at least a week.
Эйфория от завоевания Кубка растянулась у Гарри на целую неделю.
Cups, shields, plates, and statues winked silver and gold in the darkness.
Кубки, щиты с гербами, таблички и статуэтки отливали в темноте серебром и золотом.
He didn’t want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup.
Сейчас он не хотел думать о том, что случилось после того, как он ухватился за ручку Кубка.
It’s been in the Daily Prophet… the Dark Mark at the World Cup, and the Death Eaters and everything…”
В «Пророке» об этом писали… Черная Метка на Кубке мира, Пожиратели смерти, да и вообще…
his hand let go of the Triwizard Cup at last. He raised his head. “Where are we?” he said.
Рука, наконец, оторвалась от Кубка. Гарри поднял голову. — Где мы? — спросил он.
Harry took a deep, steadying breath and then said, “Okay, I can’t see the World Cup.
Гарри сделал глубокий успокаивающий вдох и сказал: — Ладно, хорошо, я не увижу Кубка мира.
They simply beamed as Harry was borne toward the stands, where Dumbledore stood waiting with the enormous Quidditch Cup.
Толпа поднесла Гарри к трибуне, на которой с гигантским Кубком в руках стоял Дамблдор.
At one point he noticed two individuals in the basement, at the door to the sports field, and that a cup was jammed into the door to keep it open.
Он заметил в подвале около двери, ведущей на спортплощадку, двух лиц и увидел, что в створ двери был вставлен стакан, с тем чтобы она не захлопывалась.
Red plastic cup...
Красный пластиковый стакан...
You wanted cups.
Ты просила стаканы.
That's two cups!
Уже два стакана!
Yeah, just a cup.
Да, стакана хватит.
You're eating your cup.
Вы едите стакан.
- Yes, in a cup.
- Да, в стакан.
- Like in a cup ?
- Как? в стакан?
Dee, get the cup.
Ди, вставляй стакан!
"I know the custom!" he barked. "Take these basins to the front door. While we're eating and until we've finished, each beggar who calls may have a full cup of water. Understood?"
– Я знаю обычай! – отрезал он. – Пусть рукомойники поставят у входа снаружи. И покуда мы за столом – до конца приема! – всякий нищий может получить стакан воды. Все ясно?
Eh? What? Tea?...Maybe so . Raskolnikov took a sip from the cup, put a piece of bread in his mouth, and, looking at Zamyotov, seemed suddenly to recall everything and rouse himself: at the same moment his face resumed its original mocking expression.
Что? Чай?.. Пожалуй… — Раскольников глотнул из стакана, положил в рот кусочек хлеба и вдруг, посмотрев на Заметова, казалось, всё припомнил и как будто встряхнулся: лицо его приняло в ту же минуту первоначальное насмешливое выражение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test