Translation for "convictions" to russian
Convictions
noun
Translation examples
Peace, in our conviction and the conviction of others, is an indivisible whole.
По нашему убеждению и по убеждению других, мир является неделимым целым.
We do so out of conviction -- deep conviction -- and not by imposition.
При этом мы исходим из убеждения -- глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал.
Philosophical convictions
Философские убеждения
with parents’ own convictions
с убеждениями родителей
People had the right to have respect for their convictions as well as their doubts about their authentic convictions.
Люди имеют право на уважение к их убеждениям, а также к их сомнениям в отношении их подлинных убеждений.
Religious and philosophical convictions
Религиозные и мировоззренческие убеждения
Political or ideological conviction
Политических или идеологических убеждений
Nobody should be forced to promulgate his/her thoughts and convictions or to renounce his/her thoughts and convictions.
Никого нельзя ни принудить обнародовать свои мысли и убеждения, ни отказаться от своих мыслей и убеждений.
That is my firm conviction.
Таково мое твердое убеждение.
Passion, conviction, fearlessness.
Страсть, убежденность, бесстрашие.
People without conviction.
Людей без убеждений.
Courage and conviction!
Мужество и убеждения!
With conviction, Joy.
С убеждением, радость.
- Respect different convictions!
- Уважайте наши убеждения!
You're lucky about your convictions, I have no convictions.
Ты счастлив своими убеждениями, а у меня нет убеждений
Your conviction is admirable.
Твоя убежденность восхищает.
Nor did he open it now, but a thought flashed in him: “Can her convictions not be my convictions now?
Он не раскрыл ее и теперь, но одна мысль промелькнула в нем: «Разве могут ее убеждения не быть теперь и моими убеждениями?
We've gone further in our convictions.
Мы пошли дальше в своих убеждениях.
I heard it yesterday, sir...So much for your convictions!
Я ведь слышал-с, вчера-с… То-то вот они убеждения-то!..
"The prince will forgive me!" said Lebedeff with emotional conviction.
– Меня простит князь! – с убеждением и умилением проговорил Лебедев.
said Rogojin, quietly, but with an air of absolute conviction.
– Доползет, – проговорил вдруг Рогожин тихо, но с видом величайшего убеждения.
In a word, I behaved like a fool, and then, at that very same instant, I felt my 'last conviction.' I ask myself now how I could have waited six months for that conviction!
И вот в эти-то часы и вспыхнуло во мне „последнее убеждение“. Удивляюсь теперь, каким образом я мог жить целые шесть месяцев без этого „убеждения“!
I never even touch vodka, because it's against my convictions!
Я и водки совсем никогда не пью, потому что это не в моих убеждениях!
He had spoken with such ardor, with such conviction, that everyone seemed to believe him.
Он говорил с таким азартом, с таким убеждением, что ему, видимо, все поверили.
It seemed to some of his friends that he looked upon them all as children, from above, as though he were ahead of them all in development, in knowledge, and in convictions, and that he regarded their convictions and interests as something inferior.
Иным товарищам его казалось, что он смотрит на них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех их опередил и развитием, и знанием, и убеждениями, и что на их убеждения и интересы он смотрит как на что-то низшее.
According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination.
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие — мерзость.
There must be prior consideration of such information and conviction of its veracity.
Необходим предварительный анализ такой информации и уверенность в ее достоверности.
It is our collective responsibility to respond with conviction and resolve.
Наша общая ответственность заключается в том, чтобы реагировать уверенно и решительно.
We are convinced that the strength of his conviction and dedication will unite us further.
Мы убеждены в том, что сила его уверенности и самоотверженности еще более объединят нас.
I wish to express here France's hope and conviction that this will be the case.
Я хотела бы выразить здесь надежду и уверенность Франции в том, что это будет именно так.
Today I can say with strong conviction that the effort was not been made in vain.
Сегодня со всей уверенностью я могу сказать, что эти усилия не пропали даром.
We welcome this assertion and express our conviction that this attitude will become universal.
Мы приветствуем эту констатацию и выражаем уверенность, что она приобретет необходимое измерение.
They should inspire in all the burning conviction that a settlement can be achieved.
Они должны дать всем абсолютную уверенность в том, что урегулирование конфликта может быть достигнуто.
It had lost momentum and badly needed a renewal of energy and conviction.
Этот процесс утратил темпы и нуждается в новом притоке энергии и уверенности.
We reiterate our conviction regarding the defence of democratic principles and institutionality.
Мы подтверждаем нашу уверенность в необходимости защиты демократических принципов и институционализации.
Speak with conviction!
Говори уверенно! Да!
With conviction, Mr. LaRusso.
С уверенностью Мр. ЛаРуссо.
- Say it with conviction.
-Скажи это с уверенностью.
I want more conviction.
Я хочу больше уверенности.
It's the eyes. No conviction.
В этих глазах нет уверенности.
Have courage in your conviction.
Твои уверения должны быть убедительными.
I want to do it with conviction.
Я хочу бороться с уверенностью.
Desperate times require men of conviction.
В сложные времена нужны уверенные люди.
His conviction may waver in the face of that.
Это может пошатнуть его уверенность.
Mila, we love the conviction in your designs.
Мила, нам нравится твой уверенный дизайн.
The conviction that everything, even memory, even simple reasoning-power was abandoning him, began to torment him unbearably.
Уверенность, что всё, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.
He heard the authority of his own voice, the conviction, the voice of purpose that had come to him as he dug Dobby’s grave.
Гарри услышал в своем голосе неожиданную властность, ту уверенность в своей цели, что пришла к нему, пока он копал могилу для Добби.
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees--just as things grow in fast movies--I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
Солнце с каждым днем пригревало сильней, почки распускались прямо на глазах, как в кино при замедленной съемке, и во мне уже крепла знакомая, приходившая каждое лето уверенность, что жизнь начинается сызнова.
I ask whether Skeeter is still in touch with Harry Potter, whom she so famously interviewed last year: a breakthrough piece in which Potter spoke exclusively of his conviction that You-Know-Who had returned.
Я спрашиваю, поддерживает ли Скитер по-прежнему связь с Гарри Поттером, у которого она взяла в прошлом году знаменитое интервью: в их сенсационной беседе Поттер говорил исключительно о своей уверенности в том, что Сами-Знаете-Кто вернулся.
The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr.
Подозрение это превратилось в уверенность по мере того, как она стала замечать все возраставшие знаки внимания со стороны кузена и его частые комплименты по поводу ее живости и остроумия. Она была скорее встревожена, нежели обрадована действием своих чар, в особенности после того, как миссис Беннет дала ей понять, что весьма приветствует возможность такой партии. Сознавая, какая буря будет вызвана в доме ее отказом, Элизабет предпочла вести себя так, как будто она не понимала намеков.
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
52. In addition, at present 16 persons convicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia are serving their sentences in 11 countries: Austria (2 convicted persons), Belgium (1 convicted person), Denmark (3 convicted persons), Estonia (2 convicted persons), Finland (1 convicted person), France (1 convicted person), Germany (2 convicted persons), Italy (1 convicted person), Norway (1 convicted person), Portugal (1 convicted person) and Sweden (1 convicted person).
52. Кроме того, в настоящее время 16 человек, осужденных Международным трибуналом по бывшей Югославии, отбывают наказание в 11 странах: Австрии (2 осужденных), Бельгии (1 осужденный), Германии (2 осужденных), Дании (3 осужденных), Италии (1 осужденный), Норвегии (1 осужденный), Португалии (1 осужденный), Финляндии (1 осужденный), Франции (1 осужденный), Швеции (1 осужденный) и Эстонии (2 осужденных).
Children convicts are also separated from adult convicts.
Осужденные дети также содержатся отдельно от осужденных взрослых.
In many countries these are considered classified until there has been a conviction or a non-conviction.
Во многих странах они считаются засекреченными до осуждения или не осуждения.
Tonight convicted murderer
Сегодня осужденный убийца
You're a convicted felon.
Ты осужденный уголовник.
He's a convicted felon.
Он осужденный преступник.
Just a true convict.
- Только настоящий осужденный.
Convict calls for assistance.
Осужденный попросил помощи.
You're a convicted perjurer.
Вы осужденный лжесвидетель.
He's a convicted rapist.
Он осужденный насильник.
I'm a convicted felon.
Я осужденный преступник.
“By the time Hokey was convicted, Hepzibah’s family had realized that two of her greatest treasures were missing.
Ко времени осуждения Похлебы семейство Хэпзибы уже обнаружило пропажу двух ее величайших сокровищ.
Any merchant or other person convicted of this offence is disabled from requiring any debt or account belonging to him from any factor or other person.
Всякий купец или другое лицо, осужденное за это преступление, лишается права требовать уплаты долгов от своих комиссионеров или других лиц.
I ask whether Skeeter is referring to Dumbledore’s brother, Aberforth, whose conviction by the Wizengamot for misuse of magic caused a minor scandal fifteen years ago.
Я спрашиваю у Скитер, имеет ли она в виду брата Дамблдора, Аберфорта, пятнадцать лет назад осужденного Визенгамотом за противозаконное использование магии, что привело в то время к небольшому скандалу.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his own order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion?
Как опасно должно было быть для государя пытаться наказать духовное лицо за какое-либо преступление, если его собственное сословие было склонно защищать его и объявлять улики недостаточными для осуждения столь святого человека или наказание слишком суровым для наложения его на человека, личность которого освящена религией.
признание виновным
noun
(b) A copy of the judgement of conviction;
b) копией судебного решения о признании виновным;
Appeal against decision of acquittal or conviction
Обжалование решения об оправдании, решения о признании виновным
Release of 35 detainees and conviction of 12 others.
Освобождение 35 задержанных и признание виновными 12 других.
If convicted, the President of the Republic is relieved of his office.
В случае признания виновным Президент Республики освобождается от своей должности.
Section II. Appeals against convictions, acquittals, sentences and reparation orders
Раздел II. Обжалование решений о признании виновным, решений об
If convicted, he would face the death penalty and execution by gas asphyxiation.
В случае признания виновным он мог быть приговорен к смерти в газовой камере.
Appeals against convictions, acquittals, sentences and reparation orders
Обжалование решений о признании виновным, решений об оправдании, приговоров и постановлений о возмещении ущерба
We're in the business of convictions.
Мы здесь добиваемся признания виновности.
$20,000 for apprehension and conviction.
$20,000 за задержание и признание виновным.
Impeachment, conviction, let's say it happens.
Импичмент, признание виновным, Предположим, это происходит.
No, you're in the business of convictions.
Нет, вы здесь добиваетесь признания виновности.
The ultimate objective here isn't merely prosecution, it's conviction.
Окончательная цель здесь не просто обвинение, это признание виновного.
Five murder trials between them and two convictions.
Пять процессов по делам об убийстве на всех и два признания виновными.
You could surmise that we are leaning a few millimeters closer to a conviction.
Можно сказать, что мы на пару миллиметров ближе к признанию виновным.
We move to appeal Aaron Howard's conviction on the grounds that significant discovery was withheld.
Мы подаем апелляцию о признании виновности Аарона Говарда на том основании, что не предоставлены значительные улики.
Everyone else, you know, got three percent on the dollar plus the satisfaction of seeing him convicted.
Все остальные, ты знаешь, получили три процента от доллара плюс удовлетворение от наблюдения его признания виновным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test