Similar context phrases
Translation examples
The term "vessel" is defined broadly to include "every description of watercraft or other artificial contrivance used or capable of being used, as a means of transportation on water, other than a public vessel".
Термин "судно" определяется в широком смысле как включающий в себя "любую конструкцию плавучего средства или другого искусственного приспособления, которое используется или может быть использовано в качестве средства водного транспорта, иного, чем государственное судно".
Quite the impressive contrivance, Dr. Hodgins.
Довольно впечатляющие приспособление, доктор Ходжинс.
Why would anyone engineer such an infernal contrivance?
Зачем кому-то создавать такие адские приспособления?
So fear is an irrelevancy, a kind of egocentric contrivance.
Поэтому страх - лишь бесполезное, эгоцентричное приспособление.
Oh, I say! - I say lucky, I mean, it's an extraordinary contrivance. - Oh, God!
Я назвал его везучим из-за этого необыкновенного приспособления.
116. The State organizes scientific and technological exhibitions, seminars, meetings for exchanging experiences at the central, provincial, municipal or country levels to give wide publicity to inventions and contrivances of economic significance, by which the scientific and technological achievements are introduced into production promptly.
116. Государство организует научные и технические выставки, семинары, совещания по обмену опытом на центральном, провинциальном, муниципальном и районном уровнях для широкой пропаганды изобретений и технических нововведений, имеющих экономическое значение, благодаря чему научно-технические достижения быстро внедряются в производство.
The General Assembly had emphasized the need for observance of the rule of law at both the international and the national levels, given the alarming proliferation of acts involving the use or threat of use of force, the occupation of sovereign States or their territories, and such other newly contrived concepts as pre-emptive war, relative sovereignty, responsibility for protection and the linkage of security, development and democracy with human rights.
Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость соблюдения верховенства права как на международном, так и на национальном уровне, учитывая вызывающее тревогу распространение деяний с применением или угрозой применения силы, оккупацию суверенных государств или их территорий и прочие недавно изобретенные концепции, такие как превентивная война, относительный суверенитет, ответственность за защиту и взаимосвязанность безопасности, развития и демократии с правами человека.
Various considerations militate against attributing to the nationality of corporations the same consequences as attach to the nationality of individuals: those include the manner in which corporations are created, operate and are brought to an end, their development as legal entities distinct from their shareholders, the inapplicability to companies of the essentially personal conception of allegiance which underlies the development of much of the present law regarding nationality, the general absence in relation to companies of any nationality legislation to provide a basis in municipal law for the operation of rules of international law, the great variety of forms of company organization, and the possibilities for contriving an artificial and purely formal relationship with the state of 'nationality'". Oppenheim's International Law, op. cit., pp. 860-861.
В силу различных соображений гражданство корпораций, как представляется, не может иметь те же последствия, что и гражданство физических лиц: сюда входят способы образования, функционирования и прекращения корпораций, возникновение у них юридической личности, отличной от личности акционеров, неприменимость к компаниям по существу личной концепции лояльности, которая пронизывает развитие значительной части современных норм о гражданстве, общее отсутствие в отношении компании какого бы то ни было законодательства о гражданстве, которое во внутреннем праве обеспечивало бы основу для действия норм международного права, большое разнообразие форм организации компаний и возможности изобретения искусственной и сугубо формальной связи с государством "гражданства" Oppenheim's International Law, op. cit. pp. 860-861.
It's nothing but a ruse... contrived by enemies of House Atreides to conceal far more sinister motives.
Это только уловка, изобретенная врагами дома Aтрейдеса для сокрытия более преступных намерений.
Even though the classic big-bang theory of a hot expanding plasma early on explained a lot of things, it forced us to assume some very contrived initial conditions for our universe.
Даже при том, что классическая теория " большого взрыва " горячей расширяющейся плазмы вначале объяснила много вещей, она вынудила нас принять некоторые очень изобретенные начальные условия для нашей вселенной.
The presumption on the Eritrean side was that these acts, grave as they were, could not have been sanctioned by the central government and were probably the reckless contrivances of local officials.
Эритрейская сторона полагала, что эти действия, какими бы серьезными они ни были, не могли быть санкционированы центральным правительством, а являлись, вероятно, необдуманными затеями руководителей местного уровня.
Why don't you shallow a horse pill size contrivance, it would open up new areas and dynamics.
Почему бы тебе не принять лошадиную дозу выдумки? Она откроет новые места и динамику.
noun
We are indeed fully aware of the "game plan" that is being contrived, as well as the overt campaign that is already under way, under the rubric of "UNMEE's future mandate".
Мы прекрасно пониманием подлинный задуманный ею <<план игры>>, а также неприкрыто проводимую в настоящее время кампанию под рубрикой <<Будущий мандат МООНЭЭ>>.
Some of the construction requirements indicated in the annex to the Secretary-General's report were too contrived, since many of the requirements could be combined with the capital master plan currently being discussed and their consideration postponed.
Некоторые потребности в строительстве, указанные в приложении к докладу Генерального секретаря, были надуманными, поскольку многие потребности можно было бы увязать с генеральным планом, обсуждаемым в настоящее время, а их рассмотрение откладывается.
While there are those who, with a view to holding a specially contrived referendum, are now seeking to reduce the problems in the plan's implementation to a single issue, ignoring the many other issues, the Kingdom of Morocco, for its part, wants to promote a lasting solution for all the members of a population of which one third has lived in torment for 25 years.
В то время как некоторые стороны в целях подтасовки результатов всенародного опроса сейчас пытаются свести трудности осуществления Плана урегулирования к одной единственной проблеме, игнорируя целый ряд других, Королевство Марокко, со своей стороны, добивается прочного урегулирования в интересах всего населения территории, треть которого находится в чрезвычайно тяжелых условиях на протяжении 25 лет.
The Kingdom of Morocco is increasingly convinced that what the other parties want is a specially contrived referendum, excluding the great majority of Saharans from the referendum consultation and taking no account of the incalculable consequences that might stem from such a position, and shares the assessment of the Secretary-General with regard to the near impossibility of finding compromise solutions to the fundamental divergencies concerning the implementation of the settlement plan.
Королевство Марокко, все больше убеждаясь в том, что другие стороны стремятся провести референдум на особых условиях (таких, которые лишат возможности участия в референдуме большинство населения Сахары и не учитывают непредсказуемые последствия, к которым может привести такая позиция), согласно с оценкой Генерального секретаря о почти полной невозможности найти компромиссное решение в отношении принципиальных разногласий по поводу осуществления Плана урегулирования.
Every moment, every second was contrived, bent to one purpose. To relieve you of the Havisham fortune.
Каждое мгновение, каждая секунда были частью плана, и цель была одна - лишить тебя состояния Хэвишемов.
And, you know, why watch angst of fictional characters when you can watch real people in contrived situations.
- Ты не можешь здесь сидеть и тосковать. - У меня есть план, как сделать так, чтобы спутник сгорел. Там показывают забеги "Шерманских лошадей"
The well-contrived scheme of the Abkhaz side is first to provoke Georgian resistance and then to suppress it with bloody terror.
Этот хорошо продуманный замысел абхазской стороны заключается в том, чтобы сначала спровоцировать грузинское сопротивление, а затем подавить его кровавым террором.
So the peanut-allergy-related death of sebastian grace was more than just a convenient plot contrivance?
Итак, смерть, связанная с аллергией на орехи Себастьяна Грейса, была более чем удобной изобретательность заговора?
Clear your mind of paranormal junk and think about what was physically possible, however trite or contrived it may seem.
Очисть свой мозг от паранормальной чепухи и подумай о том, что физически возможно, как бы банально или изобретательно оно ни казалось.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test