Translation examples
This should be contested.
Ее выводы являются спорными.
Concessions with contested ownership
Спорные концессии
3. Concessions with contested ownership
3. Спорные концессии
I. REVISITING THE CONTESTED MEANINGS OF
I. ОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ СПОРНОГО ПОНЯТИЯ
The unauthorized flight occurred in a contested area.
Этот несанкционированный полет был совершен в спорном районе.
I. REVISITING THE CONTESTED MEANINGS OF GLOBALIZATION
I. ОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ СПОРНОГО ПОНЯТИЯ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
In every real sense, this is not a contested case.
В строгом реальном смысле это не является спорным случаем.
2. Impact of microfinance: consensus and contestation
2. Влияние микрофинансирования: согласованное мнение и спорные вопросы
:: This is one of a number of contested border areas.
:: Это лишь один из целого ряда спорных пограничных районов.
- It's always contestable.
- Это всегда спорно.
The target is in a... contested sector of space.
Цель находится в спорном секторе космоса.
Allowing a ship like that free passage through contested areas.
Этот корабль может спокойно летать через спорные области.
As long as he lives, Ramsay's claim to Winterfell will be contested, which means he won't live long.
Пока он жив, права Рамси на Винтерфелл будут спорны, а значит... он не выживет.
Well, Mary says that if it's contested that's going to be a problem but that it's better than nothing.
Мэри говорит, что в спорной ситуации могут возникнуть сложности, но это лучше, чем ничего.
I don't know, you know, it's really dark times because there's, even right now, issues that there were fake votes in the contested states.
Не знаю, кажется, настали мрачные времена, потому что здесь и сейчас, есть доказательства, что результаты выборов в спорных штатах были подделаны.
Emperor Hiro ishida described the loss of the contested region as a temporary setback, but sources within the palace reveal a royal court beset by confusion and self-doubt.
Император Хиро Ишида назвал потерю спорного региона временным отступлением, но, согласно источникам из дворца, двор объят смятением и неуверенностью.
It is the most contested and confusing battlefield on Greendale's campus, next to the English Memorial Spanish Center, named after English Memorial, a portuguese sailor that discovered Greendale while looking for a fountain that cured syphilis.
Ёто самое спорное и странное поле битвы в кампусе √риндейла, нар€ду с јнглийским мемориальным испанским центром, названным в честь јнглийского ћемориала, португальского мор€ка, открывшего √риндейл во врем€ поисков фонтана, излечивающего сифилис.
Beeblebrox, universally considered to be the dimmest star in several solar systems, is most famous for his controversial defeat of Humma Kavula who claimed many thought they were voting for the worst-dressed being in the universe contest.
Ѕиблброкс, считаетс€ самой тусклой звездой в некоторых солнечных системах, наиболее известной за свою спорную победу над 'аммой авулой за€вившем, что многие считают, что они избирают самого безвкусно одетого существа во всем галактическом соревновании.
As with all regulatory regimes, there is a need to maintain a careful balance between competition within the market and contestability for the market.
37. Как и в отношении всех нормативных режимов, необходимо обеспечить тщательную сбалансированность конкурентной борьбы на рынке и оспоримости рынка.
This also implies that the Committee does not examine whether the contested EU regulation on fishery in the WWF-UK case is as such a challengeable act under article 9 of the Convention.
Это также предполагает, что Комитет не рассматривает вопрос о том, является ли обжалуемое постановление ЕС по рыбному промыслу в деле ВФДП-СК как таковое оспоримым актом по смыслу статьи 9 Конвенции.
While the WWF-UK case was initiated after the entry into force of the Convention for the Party concerned, for the reasons stated in paragraph 63, the Committee decides not to make a specific finding on whether the decision of the EU Courts in the WWF-UK case amounted to non-compliance with the Convention (and accordingly does not examine whether the contested EU regulation on fishery in the WWF-UK case is as such a challengeable act under article 9 or the Convention).
Хотя дело ВФДП-СК было возбуждено после вступления в силу Конвенции для заинтересованной Стороны, по причинам, указанным в пункте 63, Комитет принимает решение не делать конкретного вывода в отношении того, равносильно ли решение судов ЕС по делу ВФДП-СК несоблюдению Конвенции (и, следовательно, не рассматривать вопрос о том, является ли оспоренное в деле ВФДП-СК постановление ЕС по рыбному промыслу оспоримым как таковое согласно статье 9 Конвенции).
- Judgement No. 71 of 26 February 1987, which declared unconstitutional the part of article 18 of the preliminary provisions of the Civil Code which provided that, in the absence of a common nationality established during the marriage, the personal relationship between the spouses (including, according to the predominant opinion, in the case of divorce or separation) was subject to the national law of the husband at the time when the marriage took place. In particular, the Court considered, first, whether the Constitution could be invoked to contest a provision of private international law, thereby aligning itself with the most recent case law of other European countries, and, secondly, the contrast between the provision in question and the basic choices made by the Constitution and the direction taken in recent years in the legislative sphere (Act No. 151/75 concerning the reform of family law) and even in the sphere of case law (and not just where family law is concerned), both of which reflect the abandonment of the traditional concept of the preeminence of the husband in the organization of the family;
— решение № 71 от 26 февраля 1987 года, в котором объявлялась неконституционной ст. 18 вводных положений Гражданского кодекса в той ее части, где предусматривалось, что при отсутствии у супругов одинакового гражданства личные взаимоотношения между ними (в том числе, согласно преобладающему мнению, в случае развода или раздела имущества) регулируются национальным законом того государства, гражданином которого на момент вступления в брак являлся супруг; в частности, Суд счел, что, во-первых, эта норма международного частного права является оспоримой с конституционной точки зрения, и сослался при этом на самые последние решения судов других европейских стран, а во-вторых, указал на противоречия, существующие между рассматривавшейся нормой и тем широким спектром возможностей выбора, который предусмотрен Конституцией, а также возросшей за последние годы зрелостью ориентационных установок на законодательном (закон № 151/75 о "Реформе семейного права") и даже доктринальном (причем не только в области семейного права) уровнях, для которых ныне характерен отход от главенства мужа в организации семейной жизни;
In which case, what is needed are contested markets.
В данном случае нужны именно состязательные рынки.
One suggestion was that we have "contested" markets.
Согласно одной из них, необходимо обеспечить наличие <<состязательных>> рынков.
- justice is administered on the basis of contestation and equality of rights as between the parties;
- осуществление судопроизводства на основе состязательности и равноправия сторон;
Contested trials in this Court take place before a jury.
Состязательные разбирательства проводятся в этом Суде с участием жюри присяжных.
- all courts are established on the basis of contestation and the participation of people's assessors (juries);
- создание всех судов на основе состязательности и народных заседателей;
In these pleadings, each of the parties contested the allegations made by the other.
В этих состязательных бумагах каждая из сторон оспорила аргументы другой стороны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test