Translation examples
The comment must also be a probable cause of ethnic hostility or contempt.
Данное высказывание должно также являться возможной причиной вражды или презрительного отношения.
(i) Social Darwinism leads to contempt for, and exclusion of, most of mankind.
i) Социальный дарвинизм обусловливает презрительное отношение к большей части человечества и ее исключение из общественной жизни.
Contempt and denial of equality are incompatible with the building of a stable society, be it at the national or the international level.
Презрительное отношение и дискриминация несовместимы с целью построения стабильного общества как на национальном, так и на международном уровнях.
Those who torture people and who treat human rights with contempt should not be able to sleep peacefully.
Те, кто пытает людей, презрительно относится к правам человека, не должны спать спокойно.
Terrorist attacks added to fear, rejection and contempt of foreigners, making the situation even more difficult.
Террористические нападения усиливают страх, неприятие и презрительное отношение к иностранцам, которые сегодня находятся в крайне затруднительном положении.
They claim that his decision was politically driven by "the media's contempt for Mr. Madafferi and other members of his family".
Они утверждают, что его решение было политически мотивировано "презрительным отношением средств массовой информации к г-ну Мадаффери и другим членам его семьи".
Democracy is based on accountability and responsibility of all involved while racism and xenophobia are defined by arbitrariness and contempt for others.
Демократия опирается на подотчетность и ответственность всех участвующих сторон, в то время как расизму и ксенофобии присущи произвол и презрительное отношение к другим.
[b] For using any defamatory, insulting, or disparaging words, acts or gestures in contempt of the person of the President of Malta.
[b] в использовании любых порочащих, оскорбительных или унизительных выражений, действий или презрительных жестов в отношении личности Президента Мальты.
Why does it not study the behaviour of a Member State that treats the decisions of the General Assembly with contempt and thereby underrates them?
Почему он не рассматривает вопрос о поведении государства-члена, которое презрительно пренебрегает решениями Генеральной Ассамблеи и тем самым их подрывает?
25. Violence between religious or belief groups is often triggered by a dangerous combination of paranoia and public contempt against minorities.
25. Насилие во взаимоотношениях между религиозными или конфессиональными группами нередко является результатом опасного сочетания паранойи и презрительного отношения общества к меньшинствам.
Hold the world in contempt.
Сделай презрительное выражение лица
The fear smile, anger. And contempt.
испуганная улыбка, гневная, и презрительная.
And I treated everyone in contempt.
И я обращался со всеми так презрительно
The term "bourgeois" has almost always been... - been one of contempt.
Термин "буржуазный" почти всегда носил презрительный оттенок.
Forgive me, Professor, but you seem to regard us with too much contempt.
Извините, профессор, вы действительно очень уж презрительно смотрите на нас. - Я...
I wonder why it is that you hold what I do in such obvious contempt
Я бы хотела узнать, в чем причина Вашего такого презрительного отношения ко мне?
Well, I find it contemptible that you bring your sordid little personal life into the courtroom.
Я нахожу презрительным, что ты привносишь свою убогую личную жизнь в зал суда
You washed your hands of me, Mr Tolliver... when I was beset amid that rabble... no less contemptibly than Pontius Pilate.
Вы умыли руки, мистер Толивер, когда меня осаждала чернь. Презрительно так, как Понтий Пилат.
So, when you stand there and you look at me with that righteous pout of contempt, remember just exactly who the hell you're talking to.
Поэтому, когда ты стоишь здесь и смотришь на меня с этой праведной презрительной гримасой, помни, черт побери, с кем ты говоришь.
Hermione had drawn herself up to full height and said with as much contempt as she could muster:
Гермиона тем временем выпрямилась в полный рост и сказала как могла презрительнее:
"What! AGLAYA would have funked? You are a chicken-hearted fellow, Gania!" said Varia, looking at her brother with contempt.
– Аглая-то бы струсила? – вспылила Варя, презрительно поглядев на брата, – а низкая, однако же, у тебя душонка!
There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked--and there were men at New Haven who had hated his guts.
И даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него всегда слышалась нотка презрительной отеческой снисходительности, – в Нью-Хейвене многие его за это терпеть не могли.
(Not that he objected to acts of petty meanness--he was always ready for THEM.) He looked with hate and loathing on the poverty and downfall of his family, and treated his mother with haughty contempt, although he knew that his whole future depended on her character and reputation.
(На маленькое низкое дело он, впрочем, всегда готов был согласиться.) С отвращением и с ненавистью смотрел он на бедность и на упадок своего семейства. Даже с матерью обращался свысока и презрительно, несмотря на то, что сам очень хорошо понимал, что репутация и характер его матери составляли покамест главную опорную точку и его карьеры.
said Aglaya, as she returned the note, and walked past the "pepper- box" with an expression of great contempt. This was more than Colia could bear. He had actually borrowed Gania's new green tie for the occasion, without saying why he wanted it, in order to impress her.
– Все-таки смешно доверяться такому пузырю, – обидчиво произнесла Аглая, отдавая Коле записку, и презрительно прошла мимо него. Этого уже Коля не мог вынести: он же как нарочно для этого случая выпросил у Гани, не объясняя ему причины, надеть его совершенно еще новый зеленый шарф.
said Ron, jabbing himself in the chest with a finger. “So unless you want detention, watch your mouth!” Seamus looked for a few seconds as though detention would be a reasonable price to pay to say what was going through his mind; but with a noise of contempt he turned on his heel, vaulted into bed and pulled the hangings shut with such violence that they were ripped from the bed and fell in a dusty pile to the floor.
— Да? Но, к несчастью для тебя, дружок, я еще и староста! — сказал Рон, ткнув пальцем в свой значок. — Так что если не хочешь в наказание сидеть после уроков, думай, что говоришь! Несколько секунд Симус выглядел так, словно готов был даже ценой наказания произнести то, что вертелось на языке, но потом, презрительно хмыкнув, резко повернулся, кинулся на кровать и дернул полог с такой силой, что сорвал его, и ткань пыльным комком свалилась на пол.
Truth, beauty and ethics are bulwarks of human rights, and no human right can ever be defended by appeal to tyranny, untruth and unseemly contempt for dissenters.
Истина, красота и нравственность -- первоосновы прав человека, и ни одно из прав человека нельзя защитить, прибегая к тирании, неправде и высокомерно игнорируя инакомыслящих.
What they have is contempt for peace proposals unless those proposals are drafted in Asmara and unless all they contain is the Eritrean view and ideas reflecting Eritrean interests, including their desire to keep what they have taken through aggression.
Единственное, что у них есть, - это высокомерное игнорирование мирных предложений, если только эти предложения не готовятся в Асмэре и если в них не содержатся взгляды и идеи Эритреи, отражающие ее интересы, включая желание сохранить за собой то, что власти Эритреи приобрели с помощью агрессии.
Security cannot by achieved by arrogantly announcing lists of Palestinian political activists whom the Israeli Government intends to assassinate or by defying the hundreds of United Nations decisions concerning Israel's practices and activities, its flouting of the 1949 Fourth Geneva Convention, its contempt for international resolutions on Jerusalem and its refusal to recognize resolutions concerning the deportation of civilians and the protection of Palestinian rights and people.
Безопасность не может быть обеспечена в результате высокомерного оглашения списков палестинских политических активистов, которых израильское правительство намерено убить, или в результате попрания сотен решений Организации Объединенных Наций в отношении практики и деятельности Израиля, его игнорирования четвертой Женевской конвенции 1949 года, его презрения к международным резолюциям по Иерусалиму, его отказа признать резолюции в отношении депортации гражданских лиц и зашиты палестинцев и их прав.
However, the regime in Syria continued to hold the lives of its own people in contempt.
Однако режим в Сирии продолжал пренебрежительно относиться к судьбе своего собственного народа.
Equally problematic are the humiliation, lack of respect and contempt that they face on a day-to-day basis.
Не меньшую проблему создает унизительное, неуважительное и пренебрежительное отношение, с которым эти люди сталкиваются изо дня в день.
This discontent was aggravated by the paralysis of democratization and contempt for the historic opposition.
Недовольство населения усилили такие факторы, как парализация процесса демократизации и пренебрежительное отношение власти к оппозиции, многие годы боровшейся с режимом Мобуты.
Such conduct represents the epitome of contempt for the Charter of the United Nations and for the Organization's agencies and their humanitarian activities.
Такие действия свидетельствуют о пренебрежительном отношении к Уставу Организации Объединенных Наций и к учреждениям Организации и их гуманитарной деятельности.
Deeply concerned that impunity creates contempt for law and leads to violations of international humanitarian law,
будучи серьезно обеспокоен тем, что безнаказанность порождает пренебрежительное отношение к закону и ведет к нарушениям международного гуманитарного права,
The United Nations is now required to put an end to Israel's ongoing contempt for its resolutions and laws.
Организации Объединенных Наций необходимо уже положить конец проявлению Израилем пренебрежительного отношения к ее резолюциям и правовым нормам.
Adults must maintain constant vigilance so as to avoid transmitting to children attitudes of contempt for other human beings.
Взрослые должны проявлять постоянную бдительность во избежание привития детям пренебрежительного отношения к другим людям.
27. The situation just described was a further example of the Bush administration's neglect and contempt of the United Nations.
27. Вышеописанная ситуация является еще одним примером пренебрежительного и неуважительного отношения администрации Буша к Организации Объединенных Наций.
Speaks with contempt about Hitler.
Высказывался пренебрежительно о фюрере.
Why such contempt for German justice?
Почему Вы столь пренебрежительно относитесь к немецкой юстиции?
But you have nothing but contempt for me and my work.
Я пытался принять вас в мою паству, но вы лишь пренебрежительно отвергли и меня, и мои усилия.
The contempt of risk and the presumptuous hope of success are in no period of life more active than at the age at which young people choose their professions.
Пренебрежительное отношение к риску и преувеличенная надежда на успех ни в один период жизни не проявляются так сильно, как в том возрасте, когда молодые люди выбирают себе профессию.
The neglect of insurance upon shipping, however, in the same manner as upon houses, is, in most cases, the effect of no such nice calculation, but of mere thoughtless rashness and presumptuous contempt of the risk.
Но пренебрежительное отношение к страхованию судов, как и домов, в большинстве случаев обусловлено не такими точными вычислениями, а чисто беззаботным легкомыслием и самоуверенным презрением к риску.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test