Translation examples
(a) the accused consents to their disclosure;
a) обвиняемый не соглашается на ее оглашение;
We have not consented to it and we never will.
Мы на это не соглашались и никогда не согласимся.
(i) The person consents to such disclosure; or
i) лицо соглашается на такое раскрытие; или
Consenting and other States
Государства, соглашающиеся принять иностранцев, и другие государства
(a) The secured creditor consents to such use [or disposal]; or
а) обеспеченный кредитор соглашается на такое использование [или реализацию]; или
(f) Consenting and other States
f) Государства, соглашающиеся принять иностранцев, и другие государства
(f) Consenting and other States 523-532 332
f) Государства, соглашающиеся принять иностранцев, и другие
The General Assembly only has a de facto role in consenting to the decision.
Генеральная Ассамблея фактически только соглашается с принятым решением.
Just say you consent.
Просто скажите, что соглашаетесь.
I take it he didn't consent.
Полагаю, он не соглашался.
I didn't consent to this.
Я на это не соглашался!
Why would the patient consent?
С чего бы пациентке соглашаться?
You can't consent to anything.
Ты не можешь соглашаться или нет.
I didn't consent last time.
В прошлый раз я не соглашалась.
I should have never consented...
Мне с самого начала не следовало соглашаться...
Without his knowledge or consent.
Без того, чтобы он знал или соглашался.
And Cedric didn't consent to Ty.
А Седрик не соглашался на Тая.
Then why has she consented now?
Почему же теперь соглашается?
Otherwise it would be hard for them to get off the beaten track, and, of course, they cannot consent to stay on it, again by nature, and in my opinion it is even their duty not to consent.
Иначе трудно им выйти из колеи, а оставаться в колее они, конечно, не могут согласиться, опять-таки по природе своей, а по-моему, так даже и обязаны не соглашаться.
But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less.
Но мать, несмотря на весь свой страх, не соглашалась взять ни одной монетой больше того, что ей следовало, и в то же время упрямо не желала взять меньше.
Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.
И, несмотря на то что миссис Уикхем частенько приглашала ее к себе, соблазняя сестру балами и обществом молодых людей, мистер Беннет никогда не соглашался на такую поездку.
The great lords seem to have beheld the degree of prosperity and independency which this inferior order of men had thus come to enjoy with a malignant and contemptuous indignation, and willingly consented that the sovereign should tax them.
Крупные землевладельцы смотрели поэтому с завистливым и презрительным возмущением на возрастающее благосостояние и независимость этого низшего класса людей и охотно соглашались, чтобы государь облагал его налогом.
The one is upon every occasion the highest which can be squeezed out of the buyers, or which, it is supposed, they will consent to give: the other is the lowest which the sellers can commonly afford to take, and at the same time continue their business.
Первая во всех случаях является высшей ценой, какую только можно вытянуть у покупателей или какую, как предполагается, они согласны дать; вторая представляет собою низшую цену, какую продавцы соглашаются взять, не прекращая в то же время своего дела.
Colombia also reiterates that it has not consented to this procedure.
Колумбия вновь заявляет также, что не давала согласия на соответствующую процедуру.
In future, she (and no longer the child) has to consent to the recognition of paternity.
В будущем именно она (а не ребенок) будет давать согласие на признание отцовства.
(b) the requirement of informed consent to accept/refuse treatment
b) требования осознанного решения давать согласие на лечение/отказываться от лечения
A person under the age of 16 cannot in law give consent to such act.
Лицо моложе 16 лет по закону не может давать согласие на такой акт.
Mothers may only give that consent where the fathers are either dead or insane.
Мать может давать согласие только в том случае, если отец умер или сошел с ума.
Mothers could only give consent where the fathers were either dead or insane.
Мать могла давать согласие только в случае смерти или невменяемости отца.
It was also important that the parties concerned should consent to the implementation of a peacekeeping mechanism.
Наконец важно, чтобы заинтересованные стороны давали согласие на создание механизмов по поддержанию мира.
In its communication, Lebanon indicated that it did not consent to the publication of the inquiry report.
В своем сообщении Ливан отметил, что он не давал согласия на публикацию доклада о расследовании.
It held that the seller did not consent to the buyer's reduction of the purchase price.
Суд постановил, что продавец не давал согласия на требуемое покупателем снижение закупочной цены.
The first is the question of the person or organ by which the consent of the State must be given.
Первым является вопрос о лице или органе, через которые должно даваться согласие государства.
I never consented for that.
Я никогда не давал согласия...
They consent to being taped?
- Они давали согласие на съемку?
I don't consent to surgery.
Я не давал согласия на операцию.
You knew Andrea didn't consent.
Ты знал, что Андреа не давала согласия.
- She did not consent to that surgery.
- Она не давала согласия на опухоль.
Hallie, did you consent to this tape?
Хэлли, вы давали согласие на эту запись?
She's the mother, she did not consent!
Она её мать, она не давала согласия!
An import response may indicate that a Party consents to import, that it does not consent to import or that it consents to import subject to specified conditions.
Ответ, касающийся импорта, может указывать на то, что Сторона разрешает импорт, что она не разрешает импорт или же что она разрешает импорт на определенных условиях.
Legal nature: Mandatory for all Parties that do not consent to import or consent only under specified conditions
Юридический статус положений: имеют обязательную силу для всех Сторон, не разрешающих импорт или разрешающих его только на определенных условиях.
There is also no legally established age for sexual consent.
Законом не оговаривается и возраст, по достижении которого разрешается вступать в половые отношения.
Thai law allows for divorce with the consent of both parties.
269. Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон.
Marriage is permitted, even in case the full age is not attained, under parental consent.
272. С согласия родителей брак разрешается даже до достижения совершеннолетия.
435. Recall from annual holiday shall be permitted only on the employee's consent.
435. Отзыв из ежегодного отпуска разрешается только с согласия работника.
The adoption of children aged 10 and above may be effected only with their consent.
74. Усыновление детей, достигших 10 лет, не разрешается без их согласия.
It is inadmissible to adopt a child over 10 years old without his/her consent.
Не разрешается усыновлять ребенка старше 10 лет без его согласия.
All right, I don't consent anymore.
Я... Больше не разрешаю этого делать.
My name is Major Mira Killian and I give my consent.
Меня зовут майор Мира Киллиан, скачивание разрешаю.
I give you consent to check my house for Emile Fisher.
Я разрешаю вам поискать Эмиля Фишера в моём доме
We take a terminal patient. Get consent from the next of kin for an autopsy.
Мы берем реципиента, семья которого разрешает вскрытие.
The project company should not have the right to assign the concession without the consent of the Government.
9) Проектная компания не должна обладать правом уступать концессию без согласия правительства.
Some consent to such treatment and receive favours in return, while others react strongly against what they regard as a negation of their rights and abilities.
Некоторые из них уступают в обмен на некоторые выгоды, тогда как другие дают отпор тому, что выглядит с их точки зрения нарушением прав и отрицанием профессиональной компетентности женщин.
It was also observed that those standard agreements usually included a clause under which a party could not assign its claim against the other party without that party’s consent.
Было также отмечено, что эти стандартные соглашения обычно содержат положение, оговаривающее, что одна сторона не может уступать свое требование к другой стороне без согласия такой другой стороны.
In some cases, the insolvency representative can assign the contract, together with the right to use the property (which in the case of a lease may require the consent of the lessor) to a third party.
В ряде случаев управляющий в деле о несостоятельности может уступать договор вместе с правом на использование имущества (для чего в случае аренды может потребоваться согласие арендодателя) третьей стороне.
She is also obliged to follow him, `wherever he deems fit to reside' and cannot, without his written consent, `give away, dispose of, encumber or acquire' the property in which they are living.
Она также обязана следовать за ним "в любое место, которое он считает подходящим для проживания", и не может без его письменного согласия "уступать, распоряжаться, закладывать или приобретать" недвижимость, где они проживают".
This at least recognizes that indigenous peoples have, in most cases, not ceded rights to our lands and territories and that these lands are presently occupied or used without our consent.
Это по крайней мере является признанием того, что коренные народы в большинстве случаев не уступали права на свои земли и территории и что эти земли в настоящее время оккупированы или используются без их согласия.
(i) transactions involving financial instruments such as money-market and stock exchange instruments, swaps and other derivatives, receivables arising from transactions involving the temporary assignment of securities for cash, unless the debtor has explicitly consented to the assignment, whether or not there is a contractual clause limiting in any way the assignor's right to assign its receivables,
i) сделок, связанных с финансовыми инструментами, такими, как инструменты денежного рынка и биржевые инструменты, свопы и другие производные инструменты, а также к дебиторской задолженности, возникающей из сделок, связанных с временной уступкой ценных бумаг за наличные, если только должник не даст прямого согласия на уступку, независимо от наличия договорного положения, ограничивающего каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность;
They could think the plaintiff consented.
Они могут решить, что истец во всем уступает.
Mr. Johnson consents to Mrs. Johnson retaining primary custody of any child that results from the marriage and agrees not to challenge nor seek to amend such an arrangement.
- Мистер Джонсон уступает миссис Джонсон преимущественное право на опеку над детьми, рождёнными в браке, без права на оспаривание или внесение изменений в данный пункт.
consent procedure - possible options to reconcile the need for
возможные варианты, позволяющие обеспечить, чтобы потребности в
(a) Raise the minimum age of sexual consent;
а) повысило минимальный возраст, позволяющий вступать в половые сношения;
If she is a minor, the law allows the parents to consent on her behalf.
Закон позволяет родителям несовершеннолетней девочки давать за нее согласие на вступление в брак.
Is the consent of the victim ever relevant in establishing whether trafficking has occurred?
Является ли вообще согласие потерпевшего фактором, позволяющим установить, имел ли место акт такой торговли?
Paragraph 41 should not therefore suggest that the consent of the licensor was always required.
Отсюда следует, что пункт 41 не должен содержать формулировок, позволяющих предположить, что согласие лицензиара необходимо во всех случаях.
Yes, it's a wonder of our Civil Code. You can adopt anyone. As consenting adults.
Гражданский Кодекс позволяет усыновить любого, достигшего совершеннолетия.
This is a standard consent form allowing us to test-fire the .45 caliber semi-automatic
Это стандартный бланк согласия, позволяющая нам проверить оружие,
A convict recently told me... .. that we govern you only with your consent.
Один заключенный недавно сказал мне... что мы управляем вами только потому, что вы позволяете.
If you don't mind, we have a consent form for you to sign, allowing us to look in your garage.
Если не возражаете, подпишите это разрешение, позволяющее нам осмотреть ваш гараж.
Or you could make things easy for everyone by signing this consent form, allowing us to search your church.
Либо вы можете облегчить дела всем, подписав это согласие, позволяющее нам обыскать вашу церковь
Flynn: Initial the Miranda warning, and then we would like you to sign a consent order allowing us to search your home.
Подпишите "Предупреждение Миранды", а потом мы хотели бы, чтобы вы подписали согласительный ордер, позволяющий обыскать ваш дом.
But what I need is Your Majesty's consent to draw up certain articles against the Queen, so that she may be put on trial.
Но мне необходимо, ...чтобы Ваше Величество позволили составить соответствующий документ, ...содержащий статьи против королевы, позволяющие ей предстать перед судом.
But, you know, I laugh for a point, because let people chow down on the nether region of their choice... male, female, consenting animal.
Но, вы знаете, я тут посмеялся, потому что позволять людям запихивать в свой южный регион все что им захочется... мужское, женское, соглашающихся животных.
If the authority to which he is subject resides in the body corporate, the college, or university, of which he himself is a member, and which the greater part of the other members are, like himself, persons who either are or ought to be teachers, they are likely to make a common cause, to be all very indulgent to one another, and every man to consent that his neighbour may neglect his duty, provided he himself is allowed to neglect his own.
Если власть, которой он подчинен, олицетворяется в корпорации — в колледже или университете, членом которой он состоит сам и большая часть других членов которой состоит из таких же преподавателей, как и он, или будущих преподавателей, то они скорее всего будут действовать согласно, будут все очень снисходительны друг к другу, причем каждый согласится, чтобы его сосед пренебрегал своими обязанностями при условии, чтобы ему самому также позволяли пренебрегать ими.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test