Translation for "conditions for entry" to russian
Translation examples
(3) He is in transit, and is not meeting the conditions for entry into a third country;
3) он проезжает через Черногорию транзитом и не выполняет условия для въезда в третью страну;
In the report period, conditions for entry and stay of foreigners in the Czech Republic were set by the Act on Foreigners' Stay and Residence.
114. В отчетный период условия для въезда и пребывания иностранцев в Чешской Республике были изложены в Законе о пребывании и проживании иностранцев.
However, even as the world proclaims its commitment to fight against stigma and discrimination, some countries require HIV/AIDS testing as a condition for entry, breaching the right to free movement.
Однако даже несмотря на провозглашаемую в мире приверженность борьбе с остракизмом и дискриминацией, некоторые страны требуют тестирования на ВИЧ/СПИД в качестве условия для въезда, что является нарушением права на свободу передвижения.
New immigration laws were being implemented with a view to preventing the spread of infectious diseases, including AIDS, and the presentation of a medical certificate would be a condition for entry to the Cook Islands in the near future.
В настоящее время осуществляются новые иммиграционные законы с целью предотвращения распространения инфекционных заболеваний, в том числе СПИДа, и в ближайшем будущем необходимым предварительным условием для въезда на территорию Островов Кука будет предоставление медицинского свидетельства.
With regard to border controls, the Immigration Act states that one of the conditions for entry into the Principality of Andorra is that the person requesting entry must not constitute a serious threat to the security of the State, persons or property or to public order.
Что касается пограничного контроля, то в Законе об иммиграции указано, что одним из условий для въезда в Княжество Андорра является подтверждение того, что лицо, подавшее заявку на въезд, не представляет угрозы для безопасности государства, физических лиц и имущества, а также для общественного порядка.
326. When someone who declares himself presents at the border declaring him or herself to be an unaccompanied foreign minor and cannot satisfy conditions for entry, that person becomes the subject of a removal decision (refoulement) and a decision to hold him or her in a centre at the border.
326. Если пересекающее границу лицо, заявляющее о том, что оно является несопровождаемым несовершеннолетним иностранцем, не отвечает условиям, допускающим въезд, то к нему применяется решение о высылке и решение о временном содержании в специальном центре на границе.
While countries have a sovereign right to determine the conditions of entry and stay in their territories, they also have an obligation to respect, protect and fulfil the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their nationality or origin and of their immigration status;
Хотя страны имеют суверенное право определять условия для въезда на свою территорию и пребывания на ней, они также несут обязательство уважать, защищать и соблюдать права человека всех людей, находящихся в пределах их юрисдикции, независимо от их национальности или происхождения и их иммиграционного статуса;
With regard to border controls, the Immigration Act currently in force states that one of the conditions of entry into the Principality of Andorra is that the person requesting entry must not constitute a serious threat to the security of the State, persons or property or to public order.
Что касается пограничного контроля, то в действующем законе об иммиграции в качестве условия для въезда на территорию Княжества Андорра указывается, в частности, соблюдение требования о том, что лицо не должно представлять серьезной угрозы для безопасности государства, населения или имущества, либо общественного правопорядка.
Turning to the procedure applied when an asylum-seeker was denied temporary admission and confined to the airport, he said admission was temporarily denied only when it was not possible to establish immediately whether the conditions for entry were met.
20. Касаясь процедуры, используемой в том случае, когда просителю убежища отказывается в праве на временный въезд в страну и он заключается под стражу в аэропорту, он говорит, что в праве на временный въезд отказывается лишь в тех случаях, когда невозможно сразу же установить, соблюдены ли условия для въезда.
It further stipulates the family members and their conditions of entry and residence, in conformity with the Council of Europe resolution of 1 June 1993 on the coordination of national policies relating to family reunification and with the international conventions in the area of human rights and fundamental freedoms.
В законе уточняется, какие члены семьи могут получить соответствующее разрешение, и разъясняются условия их въезда и пребывания в соответствии с резолюцией Совета Европы от 1 июня 1993 года о координации национальной политики, касающейся воссоединения семей, а также согласно международным конвенциям в области прав человека и основных свобод.
If these conditions for entry into force are fulfilled before 16 November 1994, this Agreement shall enter into force on 16 November 1994.
Если эти условия для вступления в силу будут выполнены до 16 ноября 1994 года, настоящее Соглашение вступает в силу 16 ноября 1994 года.
As regards the Christian denominations, the Eastern Catholic churches' conditions for entry into marriage are that the consent of both parties is required, and that both must sign the marriage certificate.
Что касается лиц христианского вероисповедания, то условия для вступления в брак, выдвигаемые восточными католическими церквами, включают согласие обеих сторон, обе из которых должны подписать свидетельство о браке.
It should be noted that the conditions for entry into force of an amendment to an annex are less onerous than those which apply in relation to other amendments such as this (the creation of a new annex).
Следует отметить, что условия для вступления в силу поправок к приложению являются менее сложными, чем те, которые применяются в отношении других таких поправок, как эта (разработка нового приложения).
Nor did the article on entry into force impose any legally binding obligations on a State not Party to the treaty - regardless of whether or not ratification by that State was a condition for entry into force of the treaty.
Не возлагает статья о вступлении в силу и никаких юридически связывающих обязательств на государство - неучастник договора, независимо от того, требуется ли ратификация таким государством в качестве условия для вступления договора в силу.
18. A member of the ECE secretariat warned against too large a number of Contracting Parties as a condition for entry into force, as that would risk considerably delaying the entry into force of the Agreement.
18. Сотрудник секретариата ЕЭК ООН выступил с предостережением: не следует делать условием для вступления в силу слишком большое число договаривающихся сторон, так как это может значительно задержать вступление соглашения в силу.
2. For a State which expresses its consent to be bound by this Convention after the conditions for entry into force thereof have been met, such consent shall take effect three months after the date of expression of such consent.
2. Для государства, которое выразило свое согласие быть связанным настоящей Конвенцией после выполнения условий для вступления ее в силу, такое согласие приобретает силу через три месяца после даты выражения такого согласия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test