Translation for "compensative" to russian
Translation examples
Material damage cannot be compensated for.
Материальный ущерб не компенсируется.
Evacuation costs are, in principle, compensable.
177. В принципе, расходы на эвакуацию компенсируются.
The State compensates the county councils.
Затраты ленских советов компенсируются государством.
Less: Compensating economies (para. 7)
Минус: компенсирующая экономия (пункт 7)
The elements to be compensated for and covered by it shall be limited to:
Элементы, которые он компенсирует и покрывает, ограничиваются:
This drawback was partially compensated by the police.
Данный недостаток отчасти компенсируется полицейскими органами.
The concision of that statement is compensated for by the depth of its significance.
Лаконичность этого заявления компенсируется глубиной его смысла.
The lack of competition in the market is compensated by competition for the market.
Отсутствие конкуренции на рынке компенсируется конкуренцией за рынок.
The number of participants compensate for the reduced number of workshops
Меньшее количество семинаров компенсируется численностью участников
Compensating with auxiliary power.
Компенсирую вспомогательной мощностью.
-So I compensate with shish-kebab.
-Вот, шашлыком компенсирую.
I'm compensating for the spatial gradients...
Компенсирую пространственные градиенты...
- l hope you're well compensated.
- Надеюсь, вам это компенсируют.
20 quid isn't adequate compensation?
Двадцатка этого не компенсирует?
I'll compensate you for that.
Я тебе это компенсирую.
However, there are compensations.
Однако, это кое-чем компенсируется.
I am compensating for yesterday's late arrival.
Компенсирую вчерашнее опоздание.
I thought they were two changes in the same protein, which chemically compensated each other.
Я думал, что происходят два изменения одного и того же белка, химически компенсирующие друг друга.
By means of it the plenty of one year does not compensate the scarcity of another, and as the average quantity exported is necessarily augmented by it, so must likewise, in the actual state of tillage, the average quantity imported.
Благодаря этому изобилие одного года не компенсирует скудости другого, и это необходимо повышает среднее количество как вывозимого хлеба, так и ввозимого.
An acre of potatoes is cultivated with less expense than an acre of wheat; the fallow, which generally precedes the sowing of wheat, more than compensating the hoeing and other extraordinary culture which is always given to potatoes.
Обработка акра земли под картофелем требует меньше расходов, чем обработка акра под пшеницей, поскольку оставление земли под паром, предшествующее обыкновенно посеву пшеницы, более чем компенсирует выкапывание земли под картофель и другие работы, всегда практикующиеся при посеве картофеля.
The rent and profit of those productions, therefore, which require either a greater original expense of improvement in order to fit the land for them, or a greater annual expense of cultivation, though often much superior to those of corn and pasture, yet when they do no more than compensate such extraordinary expense, are in reality regulated by the rent and profit of those common crops.
Ввиду всего сказанного рента и прибыль от тех культур, которые требуют или более значительных первоначальных затрат для приспособления к ним земли, или более значительного ежегодного расхода на обработку, хотя часто значительно превышают ренту и прибыль, получаемые при возделывании хлеба или от лугов, все же, если они только компенсируют указанные чрезвычайные расходы, регулируются в действительности рентой и прибылью, получаемыми от этих наиболее распространенных растений.
возмещающий
adjective
The State compensates for the damage caused.
Государство возмещает причиненный вред.
Such issues include the content of compensation, namely compensable injuries, forms of compensation and limitation on compensation.
Такие вопросы охватывают само содержание возмещения, а именно возмещаемый ущерб, формы возмещения и ограничения возмещения.
In such cases the State shall compensate for the damage caused.
В подобных случаях государство возмещает причиненный вред".
The municipalities are compensated fully for their expenses in this regard.
Расходы муниципалитетов в этой сфере деятельности в полной мере возмещаются.
It is this "service value" which should be compensated if it is lost.
В случае его утраты должна возмещаться именно эта его функциональная ценность.
The established education grant generously compensated staff.
Установленные ставки субсидии на образование щедро возмещают расходы персонала.
"The damages incurred by the victim shall be compensated in conformity with the procedure prescribed by the law".
Вред, причиненный пострадавшему, возмещается в установленном законом порядке.".
The damage is compensated by the State or legal entity exercising public functions.
Такой ущерб возмещается государством или юридическим лицом, осуществляющим государственные функции.
However, no compensation shall be payable for smoke or heat damage, however caused.
Однако не возмещается ущерб от дыма или нагревания, каким бы образом он ни был причинен.
The Fund pays compensation for pollution damage caused outside the ship.
Фонд возмещает ущерб в случае загрязнения, которое происходит за пределами судна.
Why do the girl's parents have to pay compensation to you?
А почему возмещать ваши убытки должны ее родные?
I understand you're compensated for taking care of these children?
Я так понимаю, вам возмещают убытки за воспитание этих детей?
So rare that the US government has set up an agency to compensate victims of these serious side effects.
Так редки, что у правительства Штатов есть соотв. агентство которое возмещает убытки за эти побочные эффекты.
When Congress improves less before me, Withheld remaining salary and compensation My conclusion is that Congress asking me to resign.
Когда конгресс продвигает своих знакомых выше меня, задерживает моё жалованье и не возмещает издержки, я воспринимаю это как намёк со стороны конгресса на мою отставку, сэр Вашингтон.
The monopoly, it has been supposed, indeed, by increasing the private revenue of the people of Great Britain, and thereby enabling them to pay greater taxes, compensates the deficiency of the public revenue of the colonies.
Правда, высказывалось предположение, что монополия, увели чивая частный доход жителей Великобритании и этим позволяя им платить более высокие налоги, возмещает недостаточность дохода с колоний.
It affords a good rent, and the landlord sometimes finds that he can scarce employ his best lands more advantageously than in growing barren timber, of which the greatness of the profit often compensates the lateness of the returns.
Он начинает давать хорошую ренту, и землевладелец иногда находит наиболее выгодным делом разведение строевого леса на своих лучших землях; высота прибыли, получаемой при этом, часто возмещает медленность оборота капитала.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
Any rise in the average price of necessaries, unless it is compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish more or less the ability of the poor to bring up numerous families, and consequently to supply the demand for useful labour, whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining, or such as requires an increasing, stationary, or declining population.
Всякое повышение средней цены предметов необходимости, если оно не возмещается соответствующим повышением заработной платы, обязательно должно в большей или меньшей степени уменьшать способность бедных классов содержать многочисленные семьи, а следовательно, удовлетворять спрос на полезный труд, каково бы ни было состояние этого спроса — возрастает ли он, остается неизменным или сокращается, требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения.
Ground-rents, so far as they exceed the ordinary rent of land, are altogether owing to the good government of the sovereign, which, by protecting the industry either of the whole people, or of the inhabitants of some particular place, enables them to pay so much more than its real value for the ground which they build their houses upon; or to make to its owner so much more than compensation for the loss which he might sustain by this use of it.
Рента с застроенных участков, поскольку она превышает уровень обычной земельной ренты, целиком обусловлена хорошим управлением государя, который, покровительствуя труду всего народа или жителей какой-нибудь отдельной местности, дает им возможность платить за участок, на котором они строят свои дома, значительно больше его действительной стоимости или с большим избытком возмещать его владельцу потери, какие он может нести от такого использования участка.
It is essential that the staff of the United Nations be fairly compensated and that their conditions be determined in an objective manner.
Важно, чтобы труд сотрудников Организации Объединенных Наций вознаграждался должным образом и чтобы условия их службы определялись объективно.
The work of the spouse or partner in the household is taken into consideration to compensate him or her equally in situations in which he or she finds herself at an economic disadvantage.
Работа по дому, осуществляемая супругом или сожителем, должна учитываться и справедливо вознаграждаться в особых случаях, когда данный человек находится в неблагоприятных экономических условиях.
57. Article 28 of the Constitutional Act proclaims work to be both a right and a sacred duty which entails, as appropriate, the payment of fair and worthy compensation.
57. В соответствии со статьей 28 Конституционного акта переходного периода труд, рассматриваемый в ней как незыблемое право и обязанность, должен справедливо и достойно вознаграждаться.
It is time to tackle the issue in a technical way, and especially in a political way, initiating a new economic approach that compensates the creation of value, and not only the creation of goods.
Настало время решать эту проблему техническими и -- в особенности -- политическими средствами, приняв новый экономический подход, при котором вознаграждается производство стоимости, а не только лишь товара.
27. Modern peacekeeping operations require contractual arrangements that are flexible and responsive to organizational needs and provide conditions of service that adequately compensate staff as well as attract and retain quality personnel.
27. Для современных операций по поддержанию мира требуются такие системы контрактов, которые гибки по характеру, обеспечивают возможность реагирования на изменяющиеся потребности Организации и предусматривают условия службы, позволяющие надлежащим образом вознаграждать сотрудников, а также привлекать и удерживать на службе квалифицированные кадры.
The Constitution creates a series of guarantees around the right to labour: one, with clear social repercussions, is that it obliges the State to strive to see that everyone has lawful and useful employment, duly compensated; (…).Accordingly, the Constitution requires a policy of full employment, which would not offer genuine full employment if it were based simply on excluding foreigners from jobs.
В отношении права на труд Конституция предусматривает целый ряд гарантий: одна из них - с явными социальными последствиями - является обязательством государства обеспечивать условия, с тем чтобы все лица занимались честным и полезным трудом, который вознаграждался бы надлежащим образом; (...) Иными словами, Конституция содержит требование в отношении проведения политики полной занятости, которая была бы иллюзорной или не была бы таковой, если бы на ее основе иностранцы не допускались бы к рабочим местам.
Fixed salaries were appointed to the judges, which were supposed to compensate to them the loss of whatever might have been their share of the ancient emoluments of justice, as the taxes more than compensated to the sovereign the loss of his.
Определенное жалованье было назначено судьям, которое, как предполагалось, вознаграждало их за потерю их доли в прежних доходах от судопроизводства, подобно тому как налоги более чем вознаграждали государя за его потери.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test