Translation examples
The difference in wages shall be compensated.
Разница в жаловании будет компенсироваться.
MOE claims this amount as compensation.
Минпрос просит компенсировать ему эту сумму.
A number of proposals were suggested as follows: "harm that cannot be adequately compensated or that cannot be compensated by an award of money"; "damage that is difficult to repair"; "harm that cannot be compensated", "important harm which cannot be compensated by damages", "inevitable harm", "unavoidable harm" or "serious harm".
Были внесены, в том числе, следующие предложения: "вред, который не может быть должным образом компенсирован или который не может быть компенсирован присуждением денежных убытков"; "ущерб, который трудно возместить"; "вред, который не может быть компенсирован"; "значительный вред, который не может быть компенсирован путем присуждения убытков"; "неизбежный вред"; "неотвратимый вред" или "серьезный вред".
The Panel recommends an award of compensation in this amount.
Группа рекомендует компенсировать ей эту сумму.
As such, these amounts may not be compensated by this Commission.
Как таковые эти суммы не могут быть компенсированы Комиссией.
With regard to compensation, they will be compensated with new and comfortable houses.
Что же касается компенсации, то жители будут компенсированы в форме нового и комфортабельного жилья.
Nature of the compensation: How should entities compensate losses?
d) Характер компенсации: Каким образом субъекты должны компенсировать потери?
which had to be compensated with imports from
который пришлось компенсировать за счет импорта
Damage to persons and property was generally compensable.
Ущерб лицам и имуществу в целом может быть компенсирован.
- Compensating in this...
- Чтобы это компенсировать...
Magnetic pull compensated for.
Магнитное притяжение компенсировано.
I compensated for the instability.
Я компенсировал неустойчивость.
Helps compensate for the fear.
Это помогает компенсировать страх.
These advantages are sufficient to compensate a certain difference of revenue; but they will compensate a certain difference only;
Эти преимущества достаточны для того, чтобы компенсировать некоторую разницу в доходе, но компенсировать они могут только разницу;
So maybe we can make it all compensate.
В таком случае, все может компенсироваться.
the value of the fashion compensating in this case the diminution of the weight.
стоимость работы в этом случае компенсировала бы уменьшение в весе.
It seems evidently, however, to be no greater than what is sufficient to compensate the superior expense of their education.
Тем не менее она, по-видимому, больше лишь настолько, чтобы компенсировать большие расходы на обучение их.
and in the payment of taxes the greatness of their number may compensate, in some measure, the smallness of their contribution.
и при уплате налогов их многочисленность может в известной мере компенсировать малые размеры взноса каждого из них.
As an acre of land, therefore, will produce a much smaller quantity of the one species of food than of the other, the inferiority of the quantity must be compensated by the superiority of the price.
Поэтому, так как с акра земли получается гораздо меньшее количество одного рода пищи, чем другого, эта недостаточность количества должна компенсироваться более высокой ценой.
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
Когда нарушение договора состояло в неплатеже денег, причиненные убытки не могли компенсироваться иначе, как принуждением к платежу, что равносильно принуждению к точному исполнению обязательства.
The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest, and till 1765 the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion.
Для того чтобы интенданту было обеспечено получение суммы, наложенной на его округ, ему было дано право облагать последний на несколько большую сумму, чтобы неплатежеспособность некоторых плательщиков могла компенсироваться добавочным обложением остальных; до 1765 г. определение размеров этого добавочного обложения всецело предоставлялось его усмотрению.
That this extraordinary profit, however, is no more than sufficient to put his trade upon a fair level with other trades, and to compensate the many losses which he sustains upon other occasions, both from the perishable nature of the commodity itself, and from the frequent and unforeseen fluctuations of its price, seems evident enough, from this single circumstance, that great fortunes are as seldom made in this as in any other trade.
Но что эта сверхобычная прибыль не более чем достаточна для того, чтобы поставить его торговлю в такие же условия, как и другие виды торговли, и компенсировать многочисленные потери, которые он несет в других случаях как из-за порчи товара, так и из-за частых и непредвидимых колебаний его цены, представляется вполне очевидным уже в силу одного того, что большие состояния в хлебной торговле приобретаются столь же редко, как и во всякой другой.
The State shall be obliged to pay compensation for damages.
Ущерб обязано возместить государство.
The guilty parties were compelled to compensate the victims.
Лица, признанные виновными, были обязаны возместить ущерб пострадавшим.
By filing the "action", a claim is raised against the State for compensation for damages.
Иск является требованием к государству возместить убытки.
In addition, the buyer was ordered to compensate the seller for the costs of the arbitration.
Кроме того, покупателю было предписано возместить продавцу арбитражные издержки.
Grant to the complainant damages or compensation for loss of employment; or
а) предписывает возместить заявителю ущерб или выплатить ему компенсацию за потерянную работу; или
The person must give fair and proper compensation.
Данное лицо должно возместить ущерб по справедливости и надлежащим образом.
No amount of international aid can compensate for the astonishing losses.
Никакие объемы международной помощи не способны возместить поразительные потери.
It has, inter alia, recommended that the victims and/or their families should receive compensation.
Поэтому она, в частности, рекомендовала возместить ущерб пострадавшим и/или их семьям.
I absolutely insist on compensating you fully.
Я хочу возместить вам потерю.
We'll compensate you for the price of the animal
Мы возместим Вам нужную сумму.
But surely they'll compensate you for the damage.
Но они, конечно, возместят вам ущерб?
I demand a compensation from her parents!
Я требую, чтобы ее родные возместили мне убытки.
and I expect the government to compensate us in full.
и ожидаю, что государство возместит ущерб.
It was her way of compensating those poor people for their loss.
Таким способом она хотела хоть как-то возместить бедным людям их потерю.
If something should happen to you... the company needs to be compensated for its loss.
Если с тобой что-то случится компании нужно будет возместить потери.
Once you reemburce me for a non-refundable year of rabbinical school then you'll be compensated, yeah.
Как только ты возместишь мне деньги за обучение в школе раввинов, тогда ты получишь вознаграждение.
The President was to finalize it next week. But now he seems likely to fix it right now,... to compensate you for the inconveniences.
Но он это сделал сегодня, чтобы обеспечить Вам будущее, он возместил также убытки.
The recovery of a great foreign market will generally more than compensate the transitory inconveniency of paying dearer during a short time for some sorts of goods.
Приобретение вновь обширного иностранного рынка обычно возместит с избытком временную невыгоду, заключающуюся в необходимости платить дороже за некоторые товары в течение непродолжительного времени.
The profit, he said, would not compensate the expense of a stone wall; and bricks (he meant, I suppose, bricks baked in the sun) mouldered with the rain, and the winter storm, and required continual repairs.
Прибыль, писал он, не возместит расходов на каменную ограду, а кирпичи (он имел в виду, как я думаю, кирпичи, обожженные на солнце) будут разрушаться под дождем и от зимних ветров и требовать постоянного ремонта.
The State compensates for the damage caused.
Государство возмещает причиненный вред.
Such issues include the content of compensation, namely compensable injuries, forms of compensation and limitation on compensation.
Такие вопросы охватывают само содержание возмещения, а именно возмещаемый ущерб, формы возмещения и ограничения возмещения.
In such cases the State shall compensate for the damage caused.
В подобных случаях государство возмещает причиненный вред".
The municipalities are compensated fully for their expenses in this regard.
Расходы муниципалитетов в этой сфере деятельности в полной мере возмещаются.
It is this "service value" which should be compensated if it is lost.
В случае его утраты должна возмещаться именно эта его функциональная ценность.
The established education grant generously compensated staff.
Установленные ставки субсидии на образование щедро возмещают расходы персонала.
"The damages incurred by the victim shall be compensated in conformity with the procedure prescribed by the law".
Вред, причиненный пострадавшему, возмещается в установленном законом порядке.".
The damage is compensated by the State or legal entity exercising public functions.
Такой ущерб возмещается государством или юридическим лицом, осуществляющим государственные функции.
However, no compensation shall be payable for smoke or heat damage, however caused.
Однако не возмещается ущерб от дыма или нагревания, каким бы образом он ни был причинен.
The Fund pays compensation for pollution damage caused outside the ship.
Фонд возмещает ущерб в случае загрязнения, которое происходит за пределами судна.
Why do the girl's parents have to pay compensation to you?
А почему возмещать ваши убытки должны ее родные?
I understand you're compensated for taking care of these children?
Я так понимаю, вам возмещают убытки за воспитание этих детей?
So rare that the US government has set up an agency to compensate victims of these serious side effects.
Так редки, что у правительства Штатов есть соотв. агентство которое возмещает убытки за эти побочные эффекты.
When Congress improves less before me, Withheld remaining salary and compensation My conclusion is that Congress asking me to resign.
Когда конгресс продвигает своих знакомых выше меня, задерживает моё жалованье и не возмещает издержки, я воспринимаю это как намёк со стороны конгресса на мою отставку, сэр Вашингтон.
The monopoly, it has been supposed, indeed, by increasing the private revenue of the people of Great Britain, and thereby enabling them to pay greater taxes, compensates the deficiency of the public revenue of the colonies.
Правда, высказывалось предположение, что монополия, увели чивая частный доход жителей Великобритании и этим позволяя им платить более высокие налоги, возмещает недостаточность дохода с колоний.
It affords a good rent, and the landlord sometimes finds that he can scarce employ his best lands more advantageously than in growing barren timber, of which the greatness of the profit often compensates the lateness of the returns.
Он начинает давать хорошую ренту, и землевладелец иногда находит наиболее выгодным делом разведение строевого леса на своих лучших землях; высота прибыли, получаемой при этом, часто возмещает медленность оборота капитала.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
Any rise in the average price of necessaries, unless it is compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish more or less the ability of the poor to bring up numerous families, and consequently to supply the demand for useful labour, whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining, or such as requires an increasing, stationary, or declining population.
Всякое повышение средней цены предметов необходимости, если оно не возмещается соответствующим повышением заработной платы, обязательно должно в большей или меньшей степени уменьшать способность бедных классов содержать многочисленные семьи, а следовательно, удовлетворять спрос на полезный труд, каково бы ни было состояние этого спроса — возрастает ли он, остается неизменным или сокращается, требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения.
Ground-rents, so far as they exceed the ordinary rent of land, are altogether owing to the good government of the sovereign, which, by protecting the industry either of the whole people, or of the inhabitants of some particular place, enables them to pay so much more than its real value for the ground which they build their houses upon; or to make to its owner so much more than compensation for the loss which he might sustain by this use of it.
Рента с застроенных участков, поскольку она превышает уровень обычной земельной ренты, целиком обусловлена хорошим управлением государя, который, покровительствуя труду всего народа или жителей какой-нибудь отдельной местности, дает им возможность платить за участок, на котором они строят свои дома, значительно больше его действительной стоимости или с большим избытком возмещать его владельцу потери, какие он может нести от такого использования участка.
It is essential that the staff of the United Nations be fairly compensated and that their conditions be determined in an objective manner.
Важно, чтобы труд сотрудников Организации Объединенных Наций вознаграждался должным образом и чтобы условия их службы определялись объективно.
The work of the spouse or partner in the household is taken into consideration to compensate him or her equally in situations in which he or she finds herself at an economic disadvantage.
Работа по дому, осуществляемая супругом или сожителем, должна учитываться и справедливо вознаграждаться в особых случаях, когда данный человек находится в неблагоприятных экономических условиях.
57. Article 28 of the Constitutional Act proclaims work to be both a right and a sacred duty which entails, as appropriate, the payment of fair and worthy compensation.
57. В соответствии со статьей 28 Конституционного акта переходного периода труд, рассматриваемый в ней как незыблемое право и обязанность, должен справедливо и достойно вознаграждаться.
It is time to tackle the issue in a technical way, and especially in a political way, initiating a new economic approach that compensates the creation of value, and not only the creation of goods.
Настало время решать эту проблему техническими и -- в особенности -- политическими средствами, приняв новый экономический подход, при котором вознаграждается производство стоимости, а не только лишь товара.
27. Modern peacekeeping operations require contractual arrangements that are flexible and responsive to organizational needs and provide conditions of service that adequately compensate staff as well as attract and retain quality personnel.
27. Для современных операций по поддержанию мира требуются такие системы контрактов, которые гибки по характеру, обеспечивают возможность реагирования на изменяющиеся потребности Организации и предусматривают условия службы, позволяющие надлежащим образом вознаграждать сотрудников, а также привлекать и удерживать на службе квалифицированные кадры.
The Constitution creates a series of guarantees around the right to labour: one, with clear social repercussions, is that it obliges the State to strive to see that everyone has lawful and useful employment, duly compensated; (…).Accordingly, the Constitution requires a policy of full employment, which would not offer genuine full employment if it were based simply on excluding foreigners from jobs.
В отношении права на труд Конституция предусматривает целый ряд гарантий: одна из них - с явными социальными последствиями - является обязательством государства обеспечивать условия, с тем чтобы все лица занимались честным и полезным трудом, который вознаграждался бы надлежащим образом; (...) Иными словами, Конституция содержит требование в отношении проведения политики полной занятости, которая была бы иллюзорной или не была бы таковой, если бы на ее основе иностранцы не допускались бы к рабочим местам.
Fixed salaries were appointed to the judges, which were supposed to compensate to them the loss of whatever might have been their share of the ancient emoluments of justice, as the taxes more than compensated to the sovereign the loss of his.
Определенное жалованье было назначено судьям, которое, как предполагалось, вознаграждало их за потерю их доли в прежних доходах от судопроизводства, подобно тому как налоги более чем вознаграждали государя за его потери.
Thus, structural vulnerabilities should be compensated for by offsetting capabilities.
Таким образом, структурные слабости должны уравновешиваться компенсирующими возможностями.
The drawdown of troops would be offset to the extent possible by an increase in the flying hours of the existing air assets, thus helping to compensate for the reduction in the Mission's direct monitoring capacity and visibility on the ground.
Сокращение численности войск будет по мере возможности уравновешиваться за счет увеличения количества летных часов имеющихся авиационных средств, тем самым компенсируя уменьшение прямого контрольного потенциала Миссии и ее присутствие на местах.
It does not, however, seem to rise in proportion to it, or so as to compensate it completely.
Однако повышение это, как кажется, не пропорционально увеличению риска или не вполне уравновешивает его.
the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others.
Расточительность или неблагоразумие одних всегда более чем уравновешивается бережливостью и разумным поведением других.
or one in which the whole gain compensated the whole loss; because the undertaker could make nothing by it.
такой, в которой все выигрыши уравновешивали бы все потери, ибо в таком случае устроитель ее не имел бы никакой выгоды.
On the contrary, if the advantages should much more than compensate the difference, everybody would buy land, which again would soon raise its ordinary price.
Напротив, если указанные преимущества и выгоды с избытком уравновешивают эту разницу, все станут покупать землю, что в свою очередь скоро повысит ее обычную цену.
The quantity of these, however, which the labouring poor are under any necessity of consuming, is so very small, that the increase in their price does not compensate the diminution in that of so many other things.
Но рабочие потребляют столь незначительное количество этих предметов, что вздорожание их не уравновешивает понижения цен столь многих других продуктов.
If the prodigality of some was not compensated by the frugality of others, the conduct of every prodigal, by feeding the idle with the bread of the industrious, tends not only to beggar himself, but to impoverish his country.
Если расточительность одних не уравновешивалась бы бережливостью других, то поведение всякого расточителя, который кормит тунеядца хлебом трудолюбивого работника, повело бы к обеднению его страны.
There are many commodities, therefore, which, in consequence of these improvements, come to be produced by so much less labour than before that the increase of its price is more than compensated by the diminution of its quantity.
В результате этих усовершенствований затраты труда при производстве многих товаров настолько уменьшаются, что возрастание цены труда более чем уравновешивается уменьшением его количества.
The advanced price of such manufactures as are real necessaries of life, and are destined for the consumption of the poor, of coarse woollens, for example, must be compensated to the poor by a further advancement of their wages.
Повышение цены таких товаров, которые представляют собою действительно необходимые предметы для жизни и предназначены для потребления неимущих, как, например, грубые шерстяные изделия, должно уравновешиваться для бедняков дальнейшим увеличением их заработной платы.
and though both in the wet and in the dry season the crop is a good deal less than in one more properly tempered, yet in both what is lost in one part of the country is in some measure compensated by what is gained in the other.
и хотя как в дождливый, так и в засушливый год урожай бывает значительно хуже, чем в год с более равномерной погодой, однако в обоих этих случаях потери в одной части страны в известной мере уравновешиваются избытком в другой.
Mining, it seems, is considered there in the same light as here, as a lottery, in which the prizes do not compensate the blanks, though the greatness of some tempts many adventurers to throw away their fortunes in such unprosperous projects.
На занятие разработкой рудников там, по-видимому, смотрят так же, как и у нас, видя в нем лотерею, в которой выигрышные билеты не уравновешивают пустых, хотя крупные размеры выигрышей искушают многих смельчаков затрачивать свои состояния в столь мало обещающее дело.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test