Translation for "clothed" to russian
Translation examples
Even women's clothing was dictated in the smallest detail.
Женщинам даже до мельчайших деталей диктуется, как они должны одеваться.
One such man is the man she housed, fed and clothed.
Одним из них был мужчина, которого она приютила, кормила и одевала.
:: Help the distressed, nurse the sick, feed the hungry and clothe the naked
:: помогать бедствующим, ухаживать за больными, кормить голодных и одевать нагих
The husband, for his part, must “treat his wife well and house, feed and clothe her.
Муж, в свою очередь, "должен хорошо обращаться со своей женой, предоставлять ей кров, кормить и одевать ее.
Many of the children questioned wanted to lead a normal life, wear trendy clothes and go to school.
Многие опрошенные дети хотят жить нормальной жизнью, модно одеваться и ходить в школу.
The Roma working in those kinds of jobs have accepted that and change their clothing during the working hours.
Цыгане рома, выполняющие работу такого рода, принимают это правило и одевают другую одежду на время работы.
Finally, children must not only learn and be taught; they must be fit to learn, fed, healthy, clothed, protected and encouraged.
Наконец, дети должны не только учиться; они должны быть готовы к учебе: они должны быть здоровы, их необходимо кормить, одевать, защищать и поощрять.
Our forests clothe, feed, heal and sustain humanity; they are a vital and integral part of the world.
Наши леса -- это источник, который одевает, кормит, исцеляет человечество и дает ему средства к существованию, они являются жизненно важной и неотъемлемой частью мира.
Roughly 1 billion people depend directly on animals for income, social status and security as well as food and clothing.
Заработок, социальный статус и безопасность примерно одного миллиарда жителей нашей планеты, а также то, как они питаются и одеваются, напрямую зависят от окружающего их животного мира1.
She did not need to be ordained, nor did she need to wear any particular clothing, although many preferred to wear white.
В данном случае не требуется посвящения в духовный сан, и ей не нужно носить какие-то специальные одежды, хотя многие предпочитают одеваться в белое.
She clothes me.
Она одевает меня.
You like clothes?
Тебе нравится одеваться?
Put those clothes on.
Одевай эту одежду.
Feeding them, clothing them.
Кормлю их, одеваю.
Your clothes. for Disguise!
Новые шмотки. Одевай!
She wore wonderful clothes.
Она отменно одевалась.
Your appalling clothes?
Твоя ужасная манера одеваться?
They wear the same clothes.
Они одинаково одевались.
Get into your working clothes.
Одевайте рабочую одежду.
Paul began pulling on his clothes.
Пауль начал одеваться.
It is this stock which feeds, clothes, and lodges the people.
За счет этих запасов люди питаются, одеваются и находят себе кров.
Literary patronage was, however, with her as much a mania as was the love of gorgeous clothes.
Но покровительство литераторам было в ней такого же рода манией, как пышно одеваться.
Shuddering with cold, he caught up the pile of clothes still lying at the water’s edge and began to pull them on.
Трясясь от холода, он подобрал свое барахло, валявшееся на берегу озера, и стал одеваться.
The people of fashion in Sicily are clothed in silks made in other countries, from the materials which their own produces.
Сицилийская знать одевается в шелк, который выделывается в других странах из сырья, производимого ее собственной страной.
But as soon as she went out, he got up, hooked the door, untied the bundle of clothing that Razumikhin had brought earlier and had tied up again himself, and began to dress.
Но только что она вышла, он встал, заложил крючком дверь, развязал принесенный давеча Разумихиным и им же снова завязанный узел с платьем и стал одеваться.
Harry got up on Sunday morning and dressed so inattentively that it was a while before he realized he was trying to pull his hat onto his foot instead of his sock. When he’d finally got all his clothes on the right parts of his body, he hurried off to find Hermione, locating her at the Gryffindor table in the Great Hall, where she was eating breakfast with Ginny.
ПЕРВОЕ ЗАДАНИЕ В воскресенье утром он одевался до странности рассеянно: пытался вместо носка натянуть на ногу шляпу. Наконец оделся, как надо, и поспешил искать Гермиону. Она вместе с Джинни завтракала в Большом зале. От запаха пищи Гарри стало мутить.
As the expense of purchasing those unnecessary utensils would diminish instead of increasing either the quantity of goodness of the family provisions, so the expense of purchasing an unnecessary quantity of gold and silver must, in every country, as necessarily diminish the wealth which feeds, clothes, and lodges, which maintains and employs the people.
Подобно тому как расход на покупку этой ненужной посуды понизит, а не повысит количество или качество пищи, употребляемой ими, так и расход на излишнее количество золота и серебра должен столь же необходимо уменьшить богатство, за счет которого кормится, одевается, оплачивает свои жилища население страны и которое содержит его и дает ему занятие.
146. In the Salvadorian Civil Code of 1860, patria potestas was clothed in a romanticizing and patriarchal aura that had little to do with the realities of the time in which that Code came into force.
146. В редакции сальвадорского Гражданского кодекса 1860 года родительская власть облекалась в романтические и патриархальные формы, в незначительной степени соответствующие реальности того времени, когда этот Кодекс вступил в силу.
Darkness had already crept beneath the murmuring fir-woods that clothed the steep mountain-sides.
Темнота вползала в густой, перешептывающийся ельник, облекавший горные кручи.
The State covers all costs for food and clothing of such children.
Государство покрывает все расходы, связанные с питанием и содержанием таких детей.
All aspects of care, including food, clothing and in-school residence are paid for;
Для них полностью покрываются расходы, связанные с уходом, включая питание, одежду и проживание внутри школы;
214. The provision of food and clothing to offenders and all other maintenance costs are fully covered by the State.
214. Обеспечение осужденных продовольствием, одеждой и все другие расходы по их содержанию полностью покрываются за счет государства.
All other costs, such as clothing for the troops and food and accommodation for dependants, will be borne by the Government of Rwanda.
Все другие затраты, такие, как затраты на обмундирование личного состава и питание и размещение бенефициариев, будут покрываться правительством Руанды.
All other costs, such as clothing for the troops and food and accommodation for dependants, would be borne by the Government of Rwanda.
Все другие затраты, такие, как затраты на обмундирование военнослужащих и питание и размещение членов их семей, будут покрываться правительством Руанды.
- Employer's obligation to provide for all his employee's needs (housing, food, clothing, medical care etc.).
- возлагаемая на работодателя обязанность покрывать все расходы своего работника (жилье, питание, одежда, медицинское обслуживание и т.д.).
The polyurethane foam shall be covered with a sun shade cloth, made of poly-acrylate fibre, the characteristics of which are given in Table 2.
3.1.6 Пенополиуретановая обшивка покрывается солнцезащитной тканью, изготовленной из полиакрилового волокна, характеристики которого приведены в таблице 2.
When I raise the cloth...
Когда я поднимаю покрывало...
I have to finish this cloth.
Мне нужно закончить покрывало.
The clothes, the toys, bedspreads, furniture.
Одежда, игрушки, покрывала, мебель.
It's the cloth that covers the mattress and the box spring.
Материей покрывается матрас.
A cloth to cover your father's coffin.
Покрывало на гроб твоего отца.
I have to finish this cloth tonight.
А мне надо закончить покрывало сегодня.
A basket, a piece of cloth, and so on.
Корзина, покрывало, и ещё другие.
I don't want her to weave the cloth.
Я не хочу, чтобы она ткала покрывало.
I have to weave the cloth for him myself.
Я хочу выткать покрывало для него сама.
Go grab the dolly and the drop cloth from the closet.
Возьми куклу и покрывало из шкафа.
‘Well Masters,’ said Nob, ‘I’ve ruffled up the clothes and put in a bolster down the middle of each bed. And I made a nice imitation of your head with a brown woollen mat, Mr. Bag — Underhill, sir,’ he added with a grin. Pippin laughed.
– Значит, так, господа гости, – сказал Ноб, – я там взворошил ваши постели и положил в каждую по диванному валику, с вашего позволения. Еще бурое такое шерстяное покрывало подвернул – очень вышло похоже на вашу голову, господин Тор… простите, сударь, Накручинс, – прибавил он с ухмылкой. – В темноте поначалу не отличат! – рассмеялся Пин. – Ну а когда разберутся?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test