Translation for "central portions" to russian
Translation examples
Russia occupies the central portion of the Eurasian Continent and it is our destiny to act as a geopolitical bridge between Eastern and Western countries.
Занимая центральную часть евразийского континента, мы объективно призваны играть роль геополитического моста в отношениях между странами Запада и Востока.
39. The results of the last sea drilling campaign removed the geological uncertainties regarding the central portion of the undersea alignment of the project.
39. Результаты последних буровых работ в море позволили устранить неопределенность в отношении центральной части подводного маршрута проекта.
56. The results of the last offshore drilling campaign removed some geological uncertainties regarding the central portion of the undersea alignment of the project.
56. Результаты последнего этапа глубоководного бурения позволили устранить некоторую неопределенность в отношении геологии центральной части подводного маршрута проекта.
31. The results of the last offshore drilling campaign removed a number of geological uncertainties regarding the central portion of the undersea alignment of the project.
31. Результаты последнего этапа глубоководного бурения позволили устранить некоторую неопределенность в отношении геологии центральной части подводного маршрута проекта.
The survey results should help to clarify geological uncertainties regarding the central portion of the project's undersea route and determine its longitudinal profile, along with the construction strategies, first for the exploratory gallery envisaged in the basic alternative selected for the project, and then for the rail tunnel also envisaged in that basic alternative.
Они должны дать возможность прояснить геологический характер центральной части подводного маршрута проекта и определить его продольный профиль, равно как и стратегии строительства сначала разведочной штольни, предусмотренной базовым вариантом проекта, а затем и железнодорожного туннеля, также предусмотренного этим базовым вариантом.
Decides that the legal situation of the waters outside the Gulf is that, the Gulf of Fonseca being an historic bay with three coastal States, the closing line of the Gulf constitutes the baseline of the territorial sea; the territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone of El Salvador and those of Nicaragua off the coasts of those two States are also to be measured outwards from a section of the closing line extending 3 miles (1 marine league) along that line from Punta Amapala (in El Salvador) and 3 miles (1 marine league) from Punta Cosigüina (in Nicaragua) respectively; but entitlement to territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone seaward of the central portion of the closing line appertains to the three States of the Gulf, El Salvador, Honduras and Nicaragua; and that any delimitation of the relevant maritime areas is to be effected by agreement on the basis of international law.
постановляет, что юридический статус вод за пределами залива состоит в том, что, поскольку залив Фонсека является историческим заливом трех прибрежных государств, замыкающая линия залива представляет собой исходную линию территориального моря; территориальное море, континентальный шельф и исключительную экономическую зону Эль-Сальвадора и территориальное море, континентальный шельф и исключительную экономическую зону Никарагуа у побережья этих двух государств также надлежит отмерять от внешней стороны сектора замыкающей линии, простирающегося на три мили (одна морская лига) вдоль этой линии от Пунта Амапала (в Эль-Сальвадоре) и на три мили (одна морская лига) от пункта Косигуина (в Никарагуа), соответственно; однако титул на территориальное море, континентальный шельф и исключительную экономическую зону в сторону моря от центральной части замыкающей линии принадлежит трем государствам залива, а именно Эль-Сальвадору, Гондурасу и Накарагуа; и что любая делимитация соответствующих морских районов должна осуществляться по соглашению на основании международного права.
Decides that the legal situation of the waters of the Gulf of Fonseca is as follows: Gulf of Fonseca is an historic bay the waters whereof, having previously to 1821 been under the single control of Spain, and from 1821 to 1839 of the Federal Republic of Central America, were thereafter succeeded to and held in sovereignty by the Republic of El Salvador, the Republic of Honduras, and the Republic of Nicaragua, jointly, and continue to be so held, as defined in the present Judgment, but excluding a belt, as at present established, extending 3 miles (1 marine league) from the littoral of each of the three States, such belt being under the exclusive sovereignty of the coastal State, and subject to the delimitation between Honduras and Nicaragua effected in June 1900, and to the existing rights of innocent passage through the 3-mile belt and the waters held in sovereignty jointly; the waters at the central portion of the closing line of the Gulf, that is to say, between a point on that line 3 miles (1 marine league) from Punta Amapala and a point on that line 3 miles (1 marine league) from Punta Cosigüina, are subject to the joint entitlement of all three States of the Gulf unless and until a delimitation of the relevant maritime area be effected;
постановляет, что юридический статус вод залива Фонсека является следующим: залив Фонсека представляет собой исторический залив, воды которого до 1821 года находились под единым контролем Испании, а с 1821 года по 1839 год - Федерации Центральной Америки, был затем унаследован в порядке правопреемства совместно Республикой Эль-Сальвадор, Республикой Гондурас и Республикой Никарагуа и находился и продолжает находиться под их совместным суверенитетом, как это определено в настоящем решении, за исключением пояса, устанавливаемого настоящим решением и простирающегося на 3 мили (1 морская лига) от побережья каждого из трех государств, причем такой пояс находится под исключительным суверенитетом прибрежного государства и устанавливается с учетом делимитации между Гондурасом и Никарагуа, осуществленной в июне 1900 года, а также с учетом действующих прав мирного прохода через 3-мильный пояс и воды, находящиеся под совместным суверенитетом; воды в центральной части замыкающей линии залива, а именно между точкой, стоящей на три мили (одна морская лига) от Пунта Амапала, и точкой, отстоящей на три мили (одна морская лига) от пункта Косигуика, находятся в совместном владении всех трех государств залива до тех пор, пока не будет осуществлена делимитация соответствующего морского района;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test