Translation for "cartesian" to russian
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Having always admired the Cartesian spirit, I liked the statement by the French Ambassador.
Поскольку я неизменно восхищаюсь картезианским духом, мне понравилось выступление посла Франции.
In looking at it from my perhaps Cartesian/Latin American perspective, we do not find much logic in such an argument.
С моей, возможно, картезианско/латиноамериканской точки зрения трудно найти какую-либо логику в подобном аргументе.
Conversely, I was bewildered by a number of compliments to my “sincerity”, my “honesty”, my “clarity”, my “Cartesian spirit”.
И наоборот, меня озадачили многочисленные комплименты моей "искренности", моей "честности", моей "ясности", моему "картезианскому духу".
He has injected into our deliberations a profound knowledge of the procedural and substantive issues before the Conference, as well as a Cartesian clarity of vision.
Он привнес в наши дискуссии глубокое знание стоящих перед Конференцией процедурных и предметных проблем, а также картезианскую четкость видения.
34. Mr. DIACONU congratulated Mr. Banton on having drafted model conclusions with entirely Cartesian logic.
34. Г-н ДИАКОНУ говорит, что следует отдать должное г-ну Бентону, который сумел подготовить модель выводов со всей картезианской логикой.
50. Earth system science has evolved from Cartesian, cause-and-effect, duality science to a form of study that embraces the complexity of life.
50. Исследования земной системы развились из картезианской причинно-следственной дуалистической науки в один из видов научной деятельности, изучающей жизненные процессы во всей их сложности.
Although it might lack the Cartesian rigour of the Commission’s reasoning, that interpretation had the advantage of being closer to State practice and by the same token more productive.
Хотя такое толкование лишено строгой картезианской аргументации КМП, его достоинство заключается в том, что оно в большей степени отражает практику государств и в связи с этим является более конструктивным.
With all due respect to my friend Ambassador François Rivasseau, I am obliged to note that his logic, which is meant to be very Cartesian, is too much for my tiny brain.
При всем моем уважении к своему другу Франсуа Ривассо мне приходится констатировать, что для моего умишка непостижима его логика, логика, претендующая на сугубо картезианскую.
So here too — you may put it down to a perversion of Cartesian logic, but I think that if it is justified to raise questions, we are also justified in not supplying an immediate and categorical answer.
Так что и в этом случае - хотя вы, быть может, отнесете это на счет извивов картезианской логики - я все же считаю, что он, разумеется, вправе поднимать эти вопросы, но ведь и мы вправе не давать немедленный и категоричный ответ.
In the former case, the question arose of whether it did not smack too much of Cartesian rationalism to analyse unilateral declarations that affected the treaties about which they were made by setting up an opposition, in binary mode, between "reservations" and "interpretative declarations".
В отношении первого фактора возникает вопрос о том, не является ли бинарный метод анализа односторонних заявлений, оказывающих воздействие на договор, в отношении которого они сделаны, и противопоставление "оговорок" "заявлениям о толковании" избытком картезианского рационализма.
It represents, if you like, the obverse of Paris, the dark, subliminal side of the European culture, which balances off the rational, Cartesian side, represented by Paris.
Прага представляла собой, если хотите, обратную сторону Парижа, тёмную, подсознательную сторону европейской культуры, которая уравновешивала рациональную, картезианскую сторону, представленную Парижем.
I sincerely believe that this impression is only a momentary digression and actually I would like to expound my thoughts a little more and refer to the rules of procedure — a special subject, and one which is terribly Cartesian and devoid of the touch of poetry or nostalgia which usually prevails in a farewell speech.
Это сравнение является, конечно же, лишь небольшим отступлением, а в действительности мне бы хотелось несколько развить свою мысль и коснуться правил процедуры - особого вопроса, который является в высшей степени декартовским и лишенным той поэтической или ностальгичной нотки, которая, как правило, присуща прощальной речи.
Born in rationalism, it's a Cartesian surrealism, and that's a paradox, right?
Происходящий из рационализма, это декартовский сюрреализм. Какой парадокс, правда?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test