Similar context phrases
Translation examples
I started to ride around the village, brazenly cycling here and there.
Я начал ездить по всей деревне, нахально катался туда-сюда.
It brazenly kidnaps them or lures them to its cause by glorifying and romanticizing war.
Ее члены бесстыдно похищают или соблазняют их вступить в свои ряды, прославляя войну и представляя ее в романтическом свете.
He went as far as to announce brazenly that the aim of these measures was to "hasten the day that Cuba is a free country".
Он даже бесстыдно утверждал, что целью этих мер является <<ускорить наступление дня, когда Куба будет свободной>>.
273. Women and girls exploited by procurers or who brazenly engage in prostitution are stigmatized by society and tend to be socially excluded.
273. Женщины и девушки, эксплуатируемые сводниками или бесстыдно занимающиеся проституцией, подвергаются клеймению в обществе.
How brazenly does India try to hide the ugly fact that India today is the largest terrorist State in the world!
Как бесстыдно Индия пытается скрыть тот отвратительный факт, что сегодня oна является крупнейшим террористическим государством в мире!
This comes against the backdrop of official threats that construction will begin on the site of the cemetery of what they brazenly and unashamedly call "A Center for Human Dignity -- Museum of Tolerance"!
Это происходит на фоне официальных заявлений о начале строительства на территории кладбища объекта, который нагло и бесстыдно называют Центром человеческого достоинства -- музеем толерантности!
Yet Pakistan brazenly boasted of its conquests as, for example, in a recent book by an officer of the Pakistan Armed Forces, which provided a comprehensive catalogue of the terrorism techniques developed in Pakistan.
Пакистан еще и бесстыдно похваляется своими победами, о чем, например, свидетельствует недавняя книга офицера пакистанских вооруженных сил, в которой содержится всеобъемлющий перечень террористических методов, разработанных в Пакистане.
It was, moreover, those two States that brazenly announced that they were taking action to change the political regime in Iraq, financing and nurturing gangs of mercenaries and training their members to commit acts of terrorism and subversion against Iraq, a sovereign State and a founder Member of the United Nations.
Более того, именно эти два государства бесстыдно объявили о том, что они принимают меры для изменения политического режима в Ираке, финансируя и обучая банды наемников и готовя их к совершению актов терроризма и ведению подрывной деятельности против Ирака -- суверенного государства, одного из основателей Организации Объединенных Наций.
The fact that this notorious terrorist organization, which brazenly advocates suicide terrorism against Western targets, and possesses a demonstrated record of terrorist activity, still enjoys public and express support, including the provision of funding, training and military assistance from the Governments of Lebanon, Syria and Iran, cannot be tolerated by the international community as it pursues its global campaign against terrorism.
Недопустимо, чтобы международное сообщество, ведущее глобальную кампанию борьбы против терроризма, мирилось с тем, что эта печально известная террористическая организация, которая бесстыдно пропагандирует терроризм с использованием самоубийц против западных целей и причастность которой к террористической деятельности неоднократно подтверждалась, все еще пользуется открытой и явной поддержкой, включая предоставление финансовых средств, обучение и оказание военной помощи, со стороны правительств Ливана, Сирии и Ирана.
I wish in conclusion to make it very clear to the Security Council that neither the presidential statement before it, if issued, nor any other action will be acceptable to Cuba if it does not include a clear, unequivocal condemnation of the acts of aggression against my country carried out from the territory of the United States, a clear condemnation of the flagrant violations of its air space and territorial waters and an explicit condemnation of the terrorist acts against Cuba and its people that have been and continue to be committed and brazenly planned.
В заключение я хотел бы ясно заявить Совету Безопасности о том, что ни находящееся на его рассмотрении заявление - в том случае, если оно будет опубликовано, - ни какое-либо иное решение не будет приемлемым для Кубы, если оно не будет заключать в себе ясное, однозначное осуждение совершаемых с территории Соединенных Штатов актов агрессии против моей страны, четкое осуждение грубых нарушений ее воздушного пространства и территориальных вод и ясно выраженное осуждение по-прежнему бесстыдно совершаемых и планируемых террористических актов против Кубы и ее народа.
Since you acted brazenly and in spite of me, Mary, I shall cut off your allowance.
Так как ты поступила бесстыдно и наперекор мне, Мэри я прекращаю твое содержание.
I think Mrs Johnson is shocked at a woman brazenly walking into the men's hut to have sex.
Полагаю, миссис Джонсон шокирована женщиной, бесстыдно являющейся в мужской барак ради секса.
There is so much hatred here for everything that is sacred and true that those who speak brazenly of it have driven me away.
Здесь столько ненависти ко всему священному и истинному, что те, кто столь бесстыдно говорит об этом, выжили меня.
Games are played so brazenly and yet we go about our lives bearing them, absorbing them, not even bothering to shrug a shoulder over it.
Игры ведутся так бесстыдно, а мы все еще живем в обход, перенося их, впитывая их, не побеспокоившись пожать плечами над ними.
It was on that day that it brazenly announced itself on the global stage, flaunting its immunity from distance and power.
Просто в тот день он нагло заявил о себе на глобальном уровне, издалека и с позиции силы похваляясь своей безнаказанностью.
Croatia is, regrettably, brazenly continuing its aggression on territories under United Nations protection despite the most severe condemnation and warnings of the Security Council.
К сожалению, Хорватия нагло продолжает свою агрессию на территориях, охраняемых Организацией Объединенных Наций, несмотря на самое суровое осуждение и предостережения Совета Безопасности.
In 1981, Israel, the occupying Power, brazenly proceeded to apply its laws and impose its rule on the Syrian Golan rather than submit to the will of the international community.
В 1981 году Израиль, оккупирующая держава, нагло приступил к применению своих законов и навязыванию своего правления в сирийских Голанах вместо того, чтобы подчиниться воле международного сообщества.
Unfortunately -- and the report of the Special Committee shows this clearly -- Israel continues to brazenly ignore its obligations, carrying out draconian measures under the pretext of promoting security.
К сожалению -- и доклад Специального комитета наглядно показывает это -- Израиль продолжает нагло игнорировать свои обязательства, принимая драконовские меры под предлогом обеспечения безопасности.
Having lately and abruptly discovered its virtues, Israel also responded to the Arab Peace Initiative by brazenly attacking Lebanon in the summer of 2006 in an attempt to undermine all efforts at peace.
А недавно, открыв для себя достоинства Арабской мирной инициативы, летом 2006 года Израиль нагло атаковал Ливан в попытке подорвать все усилия по достижению мира.
In the light of these acts, it cannot come as a surprise that the Serbians have brazenly violated all decisions of the international community, when top officials representing that same international community have disregarded those decisions themselves.
С учетом этих действий нельзя не удивляться, что сербы нагло нарушают все решения международного сообщества, когда высокопоставленные должностные лица, представляющие это самое международное сообщество, сами не соблюдают эти решения.
69. Israel continued to suppress freedom of expression through an ongoing campaign of arrests and use of excessive force, brazenly flouting its obligations under United Nations resolutions, including General Assembly resolution 68/163 on the safety of journalists.
69. Израиль по-прежнему подавляет свободу выражения мнений в рамках продолжающейся кампании арестов и применения чрезмерной силы, нагло игнорируя свои обязательства в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 68/163 Генеральной Ассамблеи о безопасности журналистов.
Despite the repressive measures taken by those who had brazenly intruded upon the constitutional order of our country, the people sent a clear signal that the powers of a tyrant are forever circumscribed by the will and the determination of the people to resist oppression and by their desire to be governed only with their own consent.
Несмотря на репрессивные меры, которые были предприняты теми, кто нагло злоупотребил конституционным порядком нашей страны, народ дал ясно понять, что власть тирана всегда будет ограничена волей и решимостью народа бороться с угнетением, а также его устремленностью иметь то правительство, которое будет править им только с их согласия.
The aggressor is brazenly ignoring Security Council decisions and all norms of international law, continuing to seize and burn peaceful Azerbaijani villages in the Fizuli district, conducting a massed offensive against the town of Fizuli, expanding offensives deep into our territory - towards Djebrail and Kubatly, and attempting to take the town of Barda and other inhabited areas.
Агрессор нагло игнорирует решения СБ ООН и все нормы международного права, продолжает захватывать и сжигать мирные азербайджанские села в Физулинском районе, ведет массированное наступление на город Физули, развивает наступления в глубь нашей территории - в Джебраильском, Кубатлинском направлении, пытается овладеть городом Барда и другими населенными пунктами.
Or brazenly manipulative.
Или наглым манипулятором.
Just brazenly standing there.
- Нет. Нагло стоит у всех на виду.
You brazenly defied your boss.
Вы бросили наглый вызов своему боссу.
And you brazenly betray that trust.
А вы нагло этим воспользовались.
To press so brazenly for my support?
Так нагло нажимать на меня?
Yet you somehow brazenly declare seeing is believing?
Ведь вы же нагло заявляете:... "Видеть значит верить"?
This is the second time Höxenhaven brazenly disobeys me.
Хоксенхавен нагло не подчиняется мне уже второй раз.
I would do it brazenly and out in the open.
Я бы сделал это нагло и в открытую.
Just like the Dark to run brazenly into the enemy's camp.
Прямо как Тёмные нагло бегут в лагерь врага.
Yet, you brazenly use the power he gave you.
И всё же ты нагло используешь мощь, которую он тебе дал.
Israel continues to brazenly defy Security Council resolution 1860 (2009) and General Assembly resolution ES-10/18, which call for the immediate opening of Gaza's border crossings.
Израиль продолжает дерзко попирать резолюцию 1860 (2009) Совета Безопасности и резолюцию ES-10/18 Генеральной Ассамблеи, которые требуют немедленно открыть контрольно-пропускные пункты Газы.
We also recall how he brazenly supported the coup d'état against the President and the constitution of Venezuela.
Мы помним также и о том, как он беззастенчиво поддержал государственный переворот, направленный против президента и конституции Венесуэлы.
Unfortunately, it has also brazenly boasted of international immunity from accountability or oversight in relation to that and other breaches.
К сожалению, он также беззастенчиво похваляется тем, что он избавлен от какойлибо ответственности или контроля в связи с этими и другими нарушениями.
It is astounding that Syria is brazenly supporting attempts to subvert the anti-terrorist objectives of an international body of which it itself is President.
Поразительно, что Сирия беззастенчиво поддерживает попытки сорвать достижение антитеррористических целей международного органа, в котором она сама же является Председателем.
In all Israeli actions, Israel is brazenly displaying its disrespect for international law and for the global efforts and support for the peace process, and is proving the skeptics right.
Во всех своих действиях Израиль беззастенчиво демонстрирует свое неуважение к международному праву, международным усилиям и поддержке мирного процесса, что подтверждает мнение скептиков.
They have attempted to sever the geographical, historical and cultural bond between Taiwan and the mainland and brazenly sought "de jure Taiwan independence" through "constitutional reengineering" and other steps.
Они пытаются разорвать географические, исторические и культурные связи между Тайванем и материком и беззастенчиво стремятся добиться <<независимости Тайваня де-юре>> путем <<конституционных подтасовок>> и другими способами.
As Eritrea has maintained from the beginning, the restoration of the status quo ante is nothing more than respect of, and a reversion to, the colonial boundaries that the Ethiopian regime has brazenly violated.
Как Эритрея заявляла с самого начала, восстановление status guo ante является ни чем иным, как уважением колониальных границ и возвратом к колониальным границам, которые эфиопский режим беззастенчиво нарушает.
Not only does it falsely attribute its own opposition's merciless slaughter of Khojalu's civilian population to Armenians, it brazenly characterizes the killings as "distinctively inhumane and cruel" and "massacres".
Он не только вероломно перекладывает на армян вину за учиненную его собственной оппозицией безжалостную расправу над гражданским населением Ходжалы, но и беззастенчиво употребляет в отношении этих убийств такие слова, как "особая бесчеловечность", "жестокость" и "резня".
Indeed, by so brazenly carrying out these home demolitions, Israel is seriously calling into question its credibility as a partner for peace and its commitment to a resumption of peace process negotiations according to the well-known terms of reference.
Столь беззастенчиво производя снос домов, Израиль серьезно подрывает доверие к себе в качестве партнера по мирному процессу и свою приверженность возобновлению мирных переговоров на основе хорошо известных исходных положений.
However, for almost a year, the Abkhaz side has continued to brazenly refuse to accept the paper, despite the fact that the Council twice urged it to do so in its resolutions 1393 (2001) and 1427 (2002).
Однако, в течение почти целого года абхазская сторона продолжала беззастенчиво отказываться принимать этот документ, несмотря на то, что Совет дважды настоятельно призывал ее сделать это в резолюциях 1393(2001) и 1427(2002).
Mr. LI (China) (translated from Chinese): The Indian Government, ignoring strong international opposition and following its nuclear tests on 11 May brazenly carried out two more tests on 13 May.
Г-н ЛИ (Китай) (перевод с английского): После ядерных испытаний от 11 мая индийское правительство, игнорируя решительные возражения международного сообщества, беззастенчиво провело 13 мая еще два ядерных испытания.
As brazenly as you pursued this bargain, did you really believe that no one would find out about it, that I wouldn't find out?
Вы так беззастенчиво устраивали эту сделку и считали, никто не узнает?
You are the protector of the law in this place and you brazenly disregard that at your own peril.
Вы защитник закона в этом месте и вы беззастенчиво пренебрегли этим на свой риск.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test