Translation for "be troubled" to russian
Translation examples
I am deeply troubled by this impasse over priorities. ...
И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов...
Are we troubled by ambiguities in aggregation or by comparisons of actual prices among countries?
Беспокоит ли нас двусмысленность в агрегировании и сопоставлении фактических цен между странами?
Difficulties of the kind raised above have also troubled courts and scholars.
102. Трудности, подобные охарактеризованным выше, также беспокоили суды и ученых.
Furthermore, the fact that militias were supervised by the Procurator continued to trouble her.
Кроме того, ее по-прежнему беспокоит тот факт, что надзор за деятельностью милиции осуществляет прокурор.
The question of Palestine has occupied -- nay, troubled -- this Organization since its very beginnings.
Вопрос о Палестине занимает -- нет, беспокоит -- эту Организацию с самого начала ее существования.
Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia.
Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии.
49. The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group.
49. Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей.
He was troubled that Estonia recognized only citizens as members of minority populations.
33. Его беспокоит тот факт, что Эстония признает только граждан в качестве членов групп меньшинств.
He was, however, troubled at the slow progress in finalizing the dates for an official visit to the Philippines.
Однако его беспокоит задержка с окончательным подтверждением сроков его официального визита на Филиппины.
I think her teeth must be troubling her.
Кажется, её зубки беспокоят.
Perkiss won't be troubling us any more.
Перкисс больше не будет нас беспокоить.
You need not be troubled for me.
Вам не нужно беспокоиться за меня.
Then of course Milady would be troubled.
Тогда неудивительно, что это беспокоит вас, госпожа.
There is nothing for you to be troubled by.
Вам не о чем беспокоиться.
Good. Then you dhan't be troubled with it.
И тебя это не будет беспокоить?
If the bride disappears from her seat, Yoshioka-san will be troubled.
Ешиока-сан начинает беспокоиться.
- The queen's palace? - Yes, Her Majesty must be troubled about many things.
Её Величество сейчас многое беспокоит.
Why should I be troubled with such petty prisoners?
Почему я должен беспокоиться из-за таких мелких заключенных?
“By the way, I can come back some other time, sir.” “No, no, why trouble yourself.
— А впрочем, я и в другой раз зайду-с. — Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
Some prospect obviously worried and troubled him.
Какое-то ожидание, видимо, волновало его и беспокоило.
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр?
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us;
Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
This last circumstance was all too inexplicable, and greatly troubled Dunya;
Последнее обстоятельство было уж слишком необъяснимо и сильно беспокоило Дуню;
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
Svidrigailov's a riddle...Svidrigailov troubles him, it's true, but somehow not from that side.
Свидригайлов загадка… Свидригайлов беспокоит его, правда, но как-то не с той стороны.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
“At least you can Apparate, though!” said Ron tensely. “You’ll have no trouble come July!”
— Ты-то хоть трансгрессировать умеешь! — пожаловался разнервничавшийся Рон. — Да и вообще тебе до июля беспокоиться не о чем.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.
The Chairman stated: "I'm still troubled by the timing of the response by the US and I'm also concerned still about the standard of the evidence used".
Председатель комитета заявил: "Меня до сих пор смущает время принятия Соединенными Штатами ответных мер, и, кроме того, у меня до сих пор имеются сомнения относительно достоверности использовавшихся сведений".
9. Mr. YUTZIS was troubled by the fact that only the Sintis and the Roms had been cited as groups able to claim compensation from the Foundation for the compensation of persons subjected to forced labour under the Nazi regime.
9. Г-н ЮТСИС говорит, что его смущает тот факт, что только синтис и рома упоминаются в качестве тех групп, которые, предположительно, могут просить выплаты компенсации от Фонда, отвечающего за выплату компенсаций жертвам принудительных работ при нацистском режиме.
Let not your hearts be troubled.
Да не смущается сердце ваше,
Jesus said, "Let not your heart be troubled."
Иисус говорит : "Да не смущается сердце ваше".
Do not let your hearts be troubled, do not let them be afraid.
Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
As thou hast told us with infinite compassion, let not your heart be troubled.
Как говорил ты с бесконечным состраданием, дабы сердце не смущать.
Let not your heart be troubled... ye who believe in God, believe also in me.
Да не смущается сердце ваше веруйте в Бога, и в Меня веруйте
“It's all nonsense,” he said hopefully, “and there was nothing to be troubled about!
Всё это вздор, — сказал он с надеждой, — и нечем тут было смущаться!
The ground became more broken and walking was more difficult, but Gollum seemed in no way troubled.
Идти в темноте по буеракам было трудновато, но Горлума это не смущало.
doubtless contained some error, yet the reality of the sensation troubled him.
В выводе, то есть в его оценке этой минуты, без сомнения, заключалась ошибка, но действительность ощущения все-таки несколько смущала его.
I am not troubled by this wagging of heads, for everything is already known to everyone, and everything hidden will be made manifest;[6] I regard it not with disdain, but with humility.
Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test