Translation for "be tried of" to russian
Translation examples
- to be tried without undue delay;
- быть судимым без неоправданной задержки;
(c) To be tried without undue delay;
с) быть судимым без неоправданной задержки;
Right not to be tried or punished twice
Право не быть судимым или наказанным дважды
Right to be tried within a reasonable time
Право быть судимым в разумные сроки
The right to be tried without undue delay
Право быть судимым без неоправданной задержки
Offences which are tried on indictment in the Supreme Court are tried by a judge and jury.
Рассмотрение в Верховном суде дел о преступлениях, по которым предъявляется обвинительный акт, производится судьей с участием жюри.
Some offences can be tried only in one court and some can be tried in both.
Разбирательство по некоторым преступлениям может вестись только в одном суде, а по некоторым другим преступлениям - и в том, и в другом суде.
Next day he was drunk, and he went to Judge Thatcher's and bullyragged him, and tried to make him give up the money;
На другой день отец напился пьян, пошел к судье Тэтчеру, отругал его и потребовал, чтобы тот отдал мои деньги, но ничего из этого не вышло;
"Oh, yes--a wonderful fellow; but I was present myself. I gave him my blessing." "My father was just about to be tried when he died," said the prince, "although I never knew of what he was accused.
– Редкий был человек, но я был личным свидетелем. Я благословлял на смертном одре… – Отец мой ведь умер под судом, – заметил князь снова, – хоть я и никогда не мог узнать, за что именно;
They were standing on the topmost tier of what seemed to be stone benches running all around the room and descending in steep steps like an amphitheatre, or the courtroom in which Harry had been tried by the Wizengamot.
Они стояли на самой верхней из этих крутых каменных ступеней, или скамей, амфитеатром идущих вокруг всей комнаты. Глядя на них, Гарри вспомнил зал заседаний, где его судил Визенгамот.
“You were tried by the full court?” “I think so,” said Harry quietly. One or two of the wizards nodded to Harry as they passed and a few, including Madam Bones, said, “Morning, Arthur,” to Mr. Weasley, but most averted their eyes.
— Похоже, что так, — тихо ответил Гарри. Двое-трое волшебников, проходя мимо, кивнули Гарри, несколько человек, в том числе мадам Боунс, пожелали доброго утра мистеру Уизли, но большей частью судьи отводили глаза.
The sovereign could, in such circumstances, do no better than leave him to be tried by the ecclesiastical courts, who, for the honour of their own order, were interested to restrain, as much as possible, every member of it from committing enormous crimes, or even from giving occasion to such gross scandal as might disgust the minds of the people.
При таких условиях государю не оставалось ничего другого, как предоставить рассмотрение его дела церковным судам, которые ради доброго имени и достоинства своего сословия были заинтересованы в удержании насколько возможно всех его членов от совершения тяжких преступлений или даже от создания поводов к громким скандалам, могущим вызвать возмущение народа.
Ignoring her, he tried to catch Fudge’s eye, or Madam Bones’s, wanting to ask whether he was free to go, but Fudge seemed quite determined not to notice Harry, and Madam Bones was busy with her briefcase, so he took a few tentative steps towards the exit and, when nobody called him back, broke into a very fast walk.
Игнорируя ее взгляд, он попытался встретиться глазами либо с Фаджем, либо с мадам Боунс, чтобы узнать, можно ли ему идти. Но Фадж был, судя по всему, твердо настроен не замечать Гарри, а мадам Боунс сосредоточилась на своем портфеле. Гарри сделал сначала несколько неуверенных шагов к выходу, а потом, не услышав оклика, пошел очень быстро.
He had seen Bellatrix Lestrange inside Dumbledore’s Pensieve, the strange device in which thoughts and memories could be stored: a tall dark woman with heavy-lidded eyes, who had stood at her trial and proclaimed her continuing allegiance to Lord Voldemort, her pride that she had tried to find him after his downfall and her conviction that she would one day be rewarded for her loyalty.
Он видел Беллатрису Лестрейндж у Дамблдора в Омуте памяти — в странном хранилище мыслей и воспоминаний. Высокая темноволосая женщина с тяжелыми веками, стоя перед судьями, заявила, что по-прежнему верна лорду Волан-де-Морту, что гордится своими стараниями отыскать его после его падения и что настанет день, когда она будет вознаграждена за преданность.
Harry tried not to laugh as he watched Malfoy hurry forward, his head drooping with the weight of a nose like a small melon. As half the class lumbered up to Snape’s desk, some weighted down with arms like clubs, others unable to talk through gigantic puffed up lips, Harry saw Hermione slide back into the dungeon, the front of her robes bulging.
Гарри чуть не расхохотался при виде Малфоя, который спешил к столу Снегга, согнувшись под тяжестью носа величиной с дыню. За Малфоем выстроилось еще полкласса: у кого рука выросла с хорошую дубину, у кого губы раздуло, так что слова не выговоришь. Пока суд да дело, Гермиона тихонько прокралась обратно в класс, за пазухой у нее что-то явно топорщилось.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test