Translation examples
This Israeli position shows scorn for international law and resolutions.
Такая позиция свидетельствует о презрительном отношении Израиля к международному праву и резолюциям международного сообщества.
It is necessary to put an end once and for all to their unhealthy forms, which propagate a scornful attitude to other peoples and cultures.
Необходимо раз и навсегда положить конец их нездоровым формам, которые распространяют презрительное отношение к другим народам и культурам.
These damages were awarded to the wife for "five years of on-going grievance by way of abuse, scorn, humiliation and enslavement".
Выплата жене этой суммы была присуждена за "непрерывные страдания в течение пяти лет вследствие насилия, презрительного отношения, унижения и рабства".
The scornful attitude toward the Protocol shown by some countries will doom the entire Framework Convention to utter failure if the current situation remains unchanged.
Презрительное отношение к Протоколу, проявляемое некоторыми странами, обречет на полный крах всю Рамочную конвенцию, если нынешняя ситуация останется неизменной.
The children are also affected by the scorn and contempt in which the districts where they live are held, as is clear from the situation of Clara-Luz in the Latin American monograph.
Кроме того, к таким детям проявляется презрительное и неуважительное отношение, распространяющееся на всех жителей их кварталов, о чем ясно свидетельствует ситуация Клары-Лус в монографии по Латинской Америке.
The report said that there was a dimension marked by negativism and fear and a generalized feeling among Palestinians that they as individuals and as a community were an object of scorn and hostility.
В этом докладе отмечается распространение чувства нигилизма и страха, а также формирования общего мнения среди палестинцев о том, что они, как отдельные личности, так и как вся община в целом, являются объектом презрительного и враждебного отношения.
25. Under sharia law, any scorn or abuse of religious beliefs is prohibited and anyone proven to have engaged in practices of that ilk is held to account.
25. Согласно законам шариата, любое презрительное отношение или оскорбление религиозных верований запрещены, и любое лицо, которое, как доказано, совершало подобные действия, привлекается к ответственности.
Indeed, the undisguised scorn by Eritrea to all our combined efforts so far raises a very basic concern ... how long will Eritrea be allowed to continue with her obstruction, and to defy the international community?
В самом деле, откровенно презрительное отношение Эритреи ко всем нашим совместным усилиям, предпринятым до настоящего времени, порождает элементарный вопрос: как долго Эритрее будет позволено продолжать ее обструкционистскую политику и бросать вызов международному сообществу?
Similarly, it has been considered abusive for a husband to permit members of his own family to show scorn or hostility for his wife, especially if such conduct contrasts with an attitude of deference and respect on the wife's part towards her husband's family.
Состав этого преступления был также найден в поведении мужа, который не высказывал возражений против проявлений презрительного отношения и враждебности по отношению к своей жене со стороны членов своей собственной семьи, особенно когда такое поведение сопровождалось проявлениями покорности и уважения со стороны супруги по отношению к членам семьи мужа.
The efforts of African delegations for the adoption of a draft resolution calling for the establishment of an African commodity-diversification fund as part of the implementation of the section relating to support for the diversification of African economies have met with nothing but the somewhat scornful refusal of the delegations of certain developed countries.
Усилия африканских делегаций в целях принятия проекта резолюции, содержащего призыв к созданию фонда диверсификации сырьевых производств африканских стран как одного из направлений выполнения раздела, касающегося поддержки обеспечения диверсификации африканской экономики, встретили лишь презрительный негативизм со стороны некоторых делегаций из развитых стран.
Then he says, slow and scornful:
Потом он сказал с расстановкой и презрительно:
But the older hands greeted this remark with scorn.
Но матросы постарше презрительно отнеслись к его замечанию.
She edged her voice with scorn, said: "Is this the way you were taught?"
С презрительной ноткой в голосе она сказала: – Так-то тебя учили?
The man heard him and was about to get angry again, but thought better of it and limited himself to a scornful glance.
Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом.
Her wan, scornful mouth smiled and so I drew her up again, closer, this time to my face.
Бледный презрительный рот улыбнулся мне, и, сжимая ее все сильней, я потянулся к ее губам.
Then Pippin looked the old man in the eye, for pride stirred strangely within him, still stung by the scorn and suspicion in that cold voice.
Пин поглядел в глаза властительному старцу и сам вдруг загордился, обиженный презрительным, высокомерным голосом.
But Mrs. Epanchin would not deign to look at Lebedeff. Drawn up haughtily, with her head held high, she gazed at the "riff-raff," with scornful curiosity.
Но Лизавета Прокофьевна не удостоила взглянуть на него. Она стояла гордо, выпрямившись, закинув голову и с презрительным любопытством рассматривала «этих людишек».
I've been everywhere and seen everything and done everything." Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn.
Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала. – Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом. – Многоопытная и разочарованная, вот я какая.
For a whole month there was gossip going around town about this story, and it came to the point where Dunya and I could not even go to church because of the scornful looks and whispers and things even said aloud in our presence.
Целый месяц у нас по всему городу ходили сплетни об этой истории, и до того уж дошло, что нам даже в церковь нельзя было ходить с Дуней от презрительных взглядов и шептаний, и даже вслух при нас были разговоры.
Pah, how paltry it all is! But in spite of this scornful spitting, he already looked cheerful, as if he had freed himself all at once of some terrible burden, and cast an amiable glance around at the people there.
Тьфу, какое всё это ничтожество!..» Но, несмотря на этот презрительный плевок, он глядел уже весело, как будто внезапно освободясь от какого-то ужасного бремени, и дружелюбно окинул глазами присутствующих.
At the time this warning was dismissed with scorn by many as an exaggeration.
В то время многие пренебрежительно отклонили это предупреждение как преувеличение.
All illegal groups in Colombia treat human rights and international humanitarian law with the utmost scorn.
В Колумбии все незаконные группировки крайне пренебрежительно относятся к правам человека и международному гуманитарному праву.
Israel, on the other hand, pays no heed to these attempts, escalates the situation and scorns all international and regional efforts.
Израиль же, с другой стороны, игнорирует эти попытки, обостряет обстановку и пренебрежительно относится ко всем международным и региональным усилиям.
Politicization and scorn did not solve problems, but dialogue could, which was why preparations were being made for the Special Rapporteur to visit the Sudan.
Политизация и пренебрежительное отношение не способны урегулировать проблемы; это можно сделать с помощью диалога, и именно для этого готовится поездка Специального докладчика в Судан.
The methods of bringing up children shall exclude scornful, cruel, rough and humiliating types of treatment, as well as the abuse and exploitation of children (art. 64).
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей (статья 64).
In this connection, they take every care to see that the language used in broadcasting shall not contain words that throw scorn on belief, race, colour, nationality, etc.
В этой связи они уделяют большое внимание тому, чтобы используемый в программах радио- и телевещания язык не содержал слов, которые могут звучать пренебрежительно в отношении убеждений, расы, цвета кожи, национальности и т.д.
The scornful and racist reaction of the United States representative from Utah to the Vieques protests was typical of the prevailing sentiment in Congress and argued against the possibility of statehood for Puerto Rico as a true decolonization option.
Пренебрежительное и расистское мнение, высказанное американским конгрессменом от штата Юта в отношении протестов на Вьекесе, весьма распространено среди членов конгресса, высказывающихся против возможности предоставления государственности Пуэрто-Рико в качестве реального варианта решения вопроса о деколонизации.
47. The Chairman took the opportunity to make an urgent appeal to the Israeli authorities to reconsider their present policy of scorn and confrontation, and to commit themselves resolutely, as the international community has constantly called for, to recreate the conditions for a climate of confidence and hope by putting the peace process back on the right track, that of a peace that is profitable to both the Palestinian and Israeli peoples.
47. Председатель воспользовался предоставленной ему возможностью, чтобы обратиться к израильским властям с настоятельным призывом пересмотреть их нынешнюю политику пренебрежительного отношения и конфронтации и взять на себя твердое обязательство, как к тому неизменно призывает международное сообщество, воссоздать условия для установления климата доверия и надежды, вернув мирный процесс на правильный путь - путь мира, который отвечает интересам как палестинского, так и израильского народов.
A seller and producer of goods or a service provider, in implementing the equal rights of women and men, must apply equal conditions of payment and guarantees for the products, goods and services of the same and equal value to all consumers, regardless of their sex, in providing consumers with information regarding products, goods and services or advertising them, ensure that it would not express degradation, scorn or restriction of rights or the granting of privileges on the grounds of the person's sex and that the public attitudes would not be formed that one sex is superior to another.
Продавец и производитель товаров или поставщик услуг в осуществление равных прав женщин и мужчин должны предлагать одинаковые условия оплаты и гарантии на продукты, товары и услуги одинаковой или равной стоимости всем потребителям независимо от их пола и, предоставляя потребителям информацию, касающуюся продуктов, товаров и услуг, а также рекламируя их, обеспечивать, чтобы оказываемые ими услуги не были выражением пренебрежительного, уничижительного либо рестриктивного отношения к правам потребителей, равно как и привилегированного отношения к ним по признаку пола.
The lack of knowledge about the reality of the facts discussed in here increases actions which will cause hunger, unemployment, sectarianism, cold individualistic, i.e. self-worshipping idealism, the fostering of scorn towards those who are suffering in society, because wealth and poverty lie within Human Beings; to reveal them or not depends on mentality and cultural factors (which will be markedly spiritual in a near future) that have to be practiced. "(...) It is urgently necessary to change mentality, the one which enthrones crime as a model, exploitation as a goal, mistakes being apathetically faced as a `good' settlement of the existence, so we can achieve a fair social system, product of the decisive action of effectiveness, fraternally combative communities, and of a government that settles up firm goals for the progress of it's country and it's population.
Отсутствие знаний реальных фактов, которое обсуждается в настоящем документе, поощряет действия, которые вызывают в свою очередь голод, безработицу, сектарианизм, холодный индивидуализм, т.е. какую-то эгоцентричную форму идеализма, пренебрежительное отношение к тем членам общества, которые находятся в неблагоприятном положении, поскольку то, что называют богатством и нищетой, кроется в самих людях, а проявляется это или нет -- зависит от менталитета и культурных факторов (которые в самое ближайшее время станут намного более духовными, чем раньше), которых следует придерживаться. <<(...) Абсолютно необходимо изменить менталитет, который воспринимает преступление как модель, эксплуатацию как цель и с безразличием относится к ошибкам как к <<нормальному>> существованию, с тем чтобы мы могли создать справедливую социальную систему, продукт решительной эффективной деятельности, энергичного сотрудничества братских общин, и правительство, которое устанавливает твердые цели в отношении прогресса для страны и его населения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test