Translation for "be lasting" to russian
Similar context phrases
Translation examples
We agree with the Secretary-General that there can be no lasting security without lasting peace, and lasting peace must be predicated on justice and international law.
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что прочной безопасности не может быть без прочного мира, а прочный мир должен основываться на уважении справедливости и международного права.
One of the lessons of the past few days is that there can be no lasting security without lasting peace.
Один из уроков прошедших нескольких дней заключается в том, что прочная безопасность невозможна без прочного мира.
There can be no sustainable development without lasting peace, nor can there be a lasting peace without sustainable development.
Невозможно обеспечить устойчивое развитие без прочного мира и прочного мира без устойчивого развития.
OF A FIRM AND LASTING PEACE AND
УСТАНОВЛЕНИЯ ПРОЧНОГО И СТАБИЛЬНОГО
firm and lasting peace
прочного и стабильного мира
For unless there is security here at home, there cannot be lasting peace in the world.
Поскольку, пока нет безопасности здесь дома, не может быть прочного мира во всем мире.
Following the winding way up the green shoulders of the hills, they came at last to the wide wind-swept walls and the gates of Edoras.
За безмолвными курганами дорога вкруговую устремилась вверх по зеленому склону и наконец привела их к прочным обветренным стенам и крепостным воротам Эдораса.
Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures.
Производства, спрос на продукты которых вызывается вообще модой и капризами потребителей, постоянно меняются и редко существуют столь продолжительное время, чтобы их можно было считать прочно утвердившимися производствами.
and, once eaten, the juices of his stomach extracted the last least particle of nutriment; and his blood carried it to the farthest reaches of his body, building it into the toughest and stoutest of tissues.
И желудок его извлекал из съеденного все, что было в нем питательного, до последней крупицы, а кровь разносила переработанную пищу в самые отдаленные уголки тела, вырабатывая из нее крепчайшую и прочнейшую ткань.
Even a standing army cannot in this case give him any lasting security; because if the soldiers are not foreigners, which can seldom be the case, but drawn from the great body of the people, which must almost always be the case, they are likely to be soon corrupted by those very doctrines.
Даже постоянная армия не может в таком случае служить для него прочной опорой, потому что если солдаты не чужеземцы — что редко бывает, — а рекрутируются из массы народа — что должно быть почти всегда, — то и они скоро окажутся зараженными этими самыми учениями.
‘That is well,’ said Celeborn. ‘Then I will furnish your Company with boats. They must be small and light, for if you go far by water, there are places where you will be forced to carry them. You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoel; and there are other perils. Boats may make your journey less toilsome for a while.
– Прекрасно, мой друг, – сказал Селербэрн. – Я могу снабдить вас лориэнскими лодками. Они у нас небольшие и легкие, но прочные, так что вы сможете плыть без опаски, а там, где понадобится, нести их по берегу: на Андуине много порогов и перекатов. Пешком путешествовать утомительнее, чем в лодках, а главное, спускаясь по Великой Реке, вы спокойно обдумаете, куда вам свернуть – на восток, в Мордор, или к западу, в Гондор.
But as they drew near to the further gate, Frodo saw a dark ill-kept house behind a thick hedge: the last house in the village. In one of the windows he caught a glimpse of a sallow face with sly, slanting eyes; but it vanished at once. ‘So that’s where that southerner is hiding!’ he thought. ‘He looks more than half like a goblin.’ Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and dark scornful eyes;
Последний дом, ободранный и покосившийся, был, однако, обнесен прочным бревенчатым забором. В оконце мелькнула желтоватая и косоглазая физиономия. «Вот оно что! – подумал Фродо. – Значит, здесь он прячется, тот южанин… Ну, по виду сущий орк, как их Бильбо описывал». На забор, широко ухмыляясь, облокотился ражий детина с нахальной мордой – бровастый, глаза темные и мутные.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test