Translation for "be bottom" to russian
Translation examples
- "bottom-up"
- "снизу вверх"
Bottom-up approach
Инициатива снизу
4.3.4.1.1 Under Part 3 of the tank coding, replace "bottom filling and discharge openings" in the explanation of "A" and "B" with "bottom filling or bottom discharge openings". [Correction to the 2007 edition]
4.3.4.1.1 В части 3 кода цистерны заменить в пояснении к "А" и "В" слова "с отверстиями для наполнения и опорожнения снизу" словами "с отверстиями для наполнения снизу и опорожнения снизу". [Исправление к изданию 2007 года]
(d) Bottom-up approach.
d) Подход <<снизу-вверх>>.
A. Bottom-up participatory approach
А. Предусматривающий участие подход <<снизу вверх>>
B. Modalities of the bottom-up approach
B. Формы подхода <<снизу вверх>>
Review and appraisal from the bottom up
Обзор и оценка по признаку <<снизу вверх>>
A = bottom—discharge tank with two closures
A = цистерна, опорожняемая снизу, с двумя затворами
A. Review and appraisal from the bottom up
A. Обзор и оценка по принципу <<снизу вверх>>
but eastward the ground fell steeply and the tops of the dark trees, growing at the bottom of the slope, were below their feet.
а с востока он обрывался крутым склоном, и могучие древесные кроны вздымались к ногам откуда-то снизу.
I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the saw, for there warn't no knives and forks on the place —pap done everything with his clasp-knife about the cooking.
Я поставил мешок на старое место и прорвал в нем снизу дыру пилой, потому что ножей и вилок у нас не водилось, – отец, когда стряпал, управлялся одним складным ножом.
The Atreides relied on their body shields and their wits. Now, Paul held himself in near catatonic immobility, knowing he had only his wits to meet this threat. The hunter-seeker lifted another half meter. It rippled through the slatted light from the window blinds, back and forth, quartering the room. I must try to grab it , he thought. The suspensor field will make it slippery on the bottom.
Поэтому Атрейдесы предпочитали полагаться на личные щиты и свои ум и ловкость. Сейчас Пауль заставил себя замереть в почти мертвой неподвижности – он понимал, что может полагаться только на себя. На ум и ловкость. Охотник-искатель поднялся еще на полметра и, словно струясь в полосках слабого света, пробивавшегося сквозь жалюзи, поисковым зигзагом пошел от стены к стене через комнату, деля ее на уменьшающиеся квадраты. «Надо попытаться схватить эту штуку, – решил Пауль. – Из-за поля подвески она снизу как будто скользкая – так что надо хватать ее покрепче».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test