Translation for "be amused" to russian
Translation examples
She leapt up from the table and hurtled from the room, shouting as she went, “I’ll be back in a minute!” “‘Merlin’s pants’?” repeated Ron, looking amused. “She must be upset.”
Гермиона выскочила из-за стола и полетела прочь из кухни, крикнув на бегу: — Сейчас вернусь! — Мерлиновы портки? — повторил удивленно Рон. — Похоже, она чем-то серьезно расстроена.
“Live ’uns!” said Sir Patrick, spotting Harry, Ron, and Hermione and giving a huge, fake jump of astonishment, so that his head fell off again (the crowd howled with laughter). “Very amusing,”
— О, живые! — воскликнул сэр Патрик, заметив Гарри, Рона и Гермиону. Он высоко подпрыгнул от наигранного удивления, так что голова снова слетела с плеч. Зал покатился со смеху.
Try toe be amused
Постарайтесь быть тнэ позабавило
I think he would be amused.
Думаю, они бы его позабавили.
I think the Prince may be amused.
Думаю, принца это может позабавить.
To be honest, I think he'd be amused.
Нет, я думаю, это бы его позабавило.
I found it quite amusing and it'd be amusing to work on it some more.
Меня это позабавило. Было бы забавно поработать над этой сценой.
Because I thought you might be amused by how friendly he and Mrs Crawley have become.
А я думала позабавить вас известием о том, как они подружились с миссис Кроули.
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:
Позабавившись всеобщим любопытством, он в конце концов дал следующее разъяснение:
“Oh, the Gurg—means the chief.” “How could you tell which one was the Gurg?” asked Ron. Hagrid grunted in amusement.
— А-а, гургу — вождю то есть. — А как понять, кто там гург? — спросил Рон. Хагрида вопрос позабавил.
Hermione was going skiing with her parents, something that greatly amused Ron, who had never heard of Muggles strapping narrow strips of wood on to their feet to slide down mountains.
Гермиона собиралась кататься на лыжах. Идея такого отдыха позабавила Рона, впервые услышавшего, что маглы нацепляют на ноги дощечки и катаются по горам.
“Ah,” he said, grinning, as he extracted a copy of a magazine entitled The Quibbler from its midst, “yes…” He flicked through it. “Yes, he’s right, I’m sure Sirus will find that very amusing—oh dear, what’s this now?”
— А, — ухмыльнулся он, извлекая из середины журнал под названием «Придира». — Да… — Он бегло перелистал журнал. — Да, он прав, Сириус позабавится… Вот те на, что это еще?
Then suddenly, released from the holding spell to run a little while in vain panic for the amusement of the eyes, they both turned and fled together; but even as they ran Frodo looked back and saw with terror that at once the eyes came leaping up behind.
Цепенящее злорадство приугасло, глаза хотели позабавиться предсмертной суетней жертв – и жертвы повернулись и побежали. Через плечо Фродо, чуть не плача от страха, увидел, что глаза скачками движутся следом.
They had not drawn the curtains; he saw them quite clearly in their little sitting room, the tall black-haired man in his glasses, making puffs of colored smoke erupt from his wand for the amusement of the small black-haired boy in his blue pajamas.
Шторы не задернуты, и ему прекрасно видно, как они сидят в своей маленькой гостиной. Черноволосый мужчина в очках пускает клубы разноцветного дыма из волшебной палочки, чтобы позабавить черноволосого малыша в голубой пижамке.
but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.
Но никого его речь не позабавила больше, чем мистера Беннета, в то время как миссис Беннет вполне серьезно ее одобрила, поведав тихим голосом своей соседке леди Лукас, что мистер Коллинз необыкновенно умный и достойный молодой человек.
Then it became a kind of empty business: “Sometimes people read; sometimes people listen to the radio,” and so on, but written in such a fancy way that I couldn’t understand it at first, and when I finally deciphered it, there was nothing to it. There was only one thing that happened at that meeting that was pleasant or amusing.
Дальше все пошло легко: «Иногда люди читают, иногда слушают радио» — и тому подобное, просто написано оно было до того заковыристо, что с первого раза я ничего понять не смог, а когда во всем разобрался, оказалось, что статья эта попросту ни о чем. За всю конференцию меня приятно позабавило только одно событие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test