Translation examples
It is balanced and realistic.
Он сбалансирован и реалистичен.
It is measured and balanced.
Он продуман и сбалансирован.
A resolution should be balanced in every respect, and this draft resolution did not seem balanced to us.
Резолюция должна быть сбалансирована во всех отношениях, а данный проект резолюции не представляется нам сбалансированным.
Balanced scorecard
Сбалансированная система показателей
We believe that it is well balanced.
Мы считаем, что он хорошо сбалансирован.
Nature is balanced.
Природа является сбалансированной.
Keep the power balanced.
Держите мощность сбалансированной.
Minus a balanced breakfast.
За исключением сбалансированного завтрака.
Solid, balanced and symmetrical.
Крепкая, сбалансированная и соразмерная.
It's terribly well-balanced.
Он чертовски хорошо сбалансирован.
When we took our recommendations to the Board of Education, they told us they didn’t have as much money as they had thought, so we’d have to go over the whole thing and cut out this and that, now taking the cost into consideration, and ruining what was a fairly balanced program, in which there was a chance for a teacher to find examples of the things (s)he needed.
Когда же мы представили наши рекомендации Совету штата по образованию, то услышали, что денег у него меньше, чем предполагалось, поэтому хорошо бы наши рекомендации подсократить, убрав то да это и приняв во внимание цену учебников — то есть, в итоге, нам пришлось порушить хорошо сбалансированную программу, которая давала учителю хотя бы шанс найти нужные ему примеры.
Humanitarian aspects and military requirements need to be balanced.
И нужно балансировать гуманитарные аспекты и военные потребности.
Humanitarian aspects and military requirements need hence to be balanced. Nonpersistence
И поэтому нужно балансировать гуманитарные аспекты и военные потребности.
At the height of the cold war, the world was perched on a precarious balance of terror.
В разгар холодной войны мир постоянно балансировал на грани страха.
1. Not capable of balancing rotors/assemblies having a mass greater than 3 kg;
1. неспособность балансировать роторы/агрегаты массой более 3 кг;
This situation is further compounded by the need to balance immediate results against long-term benefits.
Эта ситуация еще более осложняется необходимостью балансировать краткосрочные результаты и долгосрочные выгоды.
This action must be balanced by systematic prevention efforts on the part of our Governments.
Такая работа должна балансироваться систематическими профилактическими усилиями со стороны наших правительств.
2. Capable of balancing rotors/assemblies at speeds greater than 12 500 rpm;
2. способность балансировать роторы/агрегаты на скоростях свыше 12 500 об/мин;
But this security needs to be balanced against the need for relative ease of movement and openness of government.
Однако обеспечение такой безопасности необходимо балансировать с необходимостью относительно свободного перемещения и открытости правительства;
Let us also remember that negotiations in the field of disarmament call for the requirements of the security of States to be balanced against the need to preserve international security, whereas negotiations in the humanitarian sphere require the military need to neutralize the enemy to be balanced with the need to protect non—combatants.
Давайте также помнить, что переговоры в области разоружения требуют балансировать потребности государств в плане безопасности с необходимостью поддержания международной безопасности, тогда как переговоры в гуманитарной области требуют балансировать военные потребности по нейтрализации противника с необходимостью некомбатантов.
The function of labour markets is to balance supply and demand in a manner that promotes economic efficiency.
Функция рынков рабочей силы состоит в том, чтобы балансировать предложение и спрос, способствуя в то же время повышению эффективности экономики.
Balancing, weighing, deciding.
Балансировать, взвешивать, решать.
I think I'll just settle for balanced.
Думаю я буду балансировать.
I don't think it need balancing out.
Я не думаю, что его надо балансировать.
It can never be easy balancing a career with motherhood.
Всегда трудно балансировать между карьерой и материнством.
We have to balance our weight to even this thing out.
Нам нужно балансировать эту штуку своим весом.
# Balancing on # One wounded wing # Circling the edge
# Балансировать на # одном раненом крыле # кружиться по краю # пропасти
He must balance at a gallop, using only his knees.
Ему приходится балансировать при галопе, держась одними коленями.
I'm also really good at balancing spoons on my nose, so...
Ещё я могу балансировать ложкой на кончике носа.
You will learn to balance it with patience and observation.
Ты должна научиться балансировать их со спокойствием и наблюдением.
I'll balance on the exact fucking edge of your emotional razor.
Буду балансировать точно по ебучей грани твоей эмоциональной бритвы.
She was holding her wand high in front of her, balancing a huge tray loaded with sandwiches and cake on its tip.
Она вошла, высоко держа перед собой волшебную палочку, на кончике которой балансировал громадный поднос с сандвичами и сладкими пирожками.
She put the tip of the green quill into her mouth, sucked it for a moment with apparent relish, then placed it upright on the parchment, where it stood balanced on its point, quivering slightly.
Сунула в рот кончик зеленого пера, пососала его и поставила вертикально на пергамент. Перо, слегка подрагивая, балансировало на острие.
I glanced at Daisy who was staring terrified between Gatsby and her husband and at Jordan who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.
Я оглянулся. Дэзи, сжавшись от страха, смотрела в пространство между мужем и Гэтсби, а Джордан уже принялась сосредоточенно балансировать невидимым предметом, стоявшим у нее на подбородке.
He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American--that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games.
Он балансировал, стоя на подножке автомобиля с той удивительной свободой движения, которая так характерна для американцев; должно быть, они обязаны ею отсутствию тяжелого физического труда в юности, и еще больше – неопределенной грации наших нервных, судорожных спортивных игр.
c) To restore their balance of payments;
с) уравновешивать платежный баланс;
It has to be balanced by countervailing powers.
Он должен уравновешиваться противодействующими силами.
Tenure rights are also balanced by duties.
Права владения и пользования также уравновешиваются обязанностями.
The logic of competition has to be balanced by the logic of solidarity.
Логика конкуренции должна уравновешиваться логикой солидарности.
55. It is important, however, that predictability is balanced with flexibility.
55. Весьма важно, однако, чтобы предсказуемость уравновешивалась гибкостью.
49. The right to reply balances the exercise of the right to criticize.
49. Право на ответ уравновешивает осуществление права на критику.
Enormous expectations and optimism must be balanced with a degree of realism.
Большие ожидания и оптимизм необходимо уравновешивать трезвым реализмом.
The balance is partly offset by additional requirements for official travel.
Остаток частично уравновешивается дополнительными потребностями в официальных поездках.
We must also balance short- and long-term measures.
Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры.
This balances the relative slowness and procedural complexity of CD work.
А это уравновешивает сравнительную медлительность и процедурную сложность работы КР.
The happiness just balances it out.
Счастье просто уравновешивает это.
I think we balanced each other out.
Думаю, мы уравновешивали друг друга.
And who's going to "balance" you out?
И кто будет "уравновешивать" тебя?
But in principle, the two would balance one another.
- По сути уравновешивают друг друга.
The truth is, you give me balance.
Дело в том, что ты меня уравновешиваешь.
He said, "No, that's why it's great, because the crap balances the greatness."
Он сказал: "Нет, вот потому и гениальный, что дрянь уравновешивает гениальность".
I guess Steve needs both of our parenting styles to balance him out.
Я считаю, что Стив нуждается в обоих стилях нашего воспитания чтобы уравновешивать его.
Such taxes, when destined for the maintenance of the state, have some advantages which may serve in some measure to balance their inconveniency.
Такого рода налоги, поскольку они предназначены для доставления средств государству, обладают некоторыми полезными сторонами, которые могут в известной степени уравновешивать их неудобства;
If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very near equally;
Если баланс уравновешивается и если торговля между двумя странами состоит вообще в обмене производимыми ими товарами, то они в большинстве случаев не только выигрывают обе, но и выигрывают одинаково или почти одинаково;
If their trade should be of such a nature that one of them exported to the other nothing but native commodities, while the returns of that other consisted altogether in foreign goods; the balance, in this case, would still be supposed even, commodities being paid for with commodities.
Если их торговля будет такова, что одна из них вывозит в другую только товары своего собственного производства, тогда как другая в обмен на них дает иностранные товары, то баланс в этом случае все же будет считаться уравновешивающимся, поскольку товары оплачиваются товарами.
How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck appears still more evidently in the readiness of the common People to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions.
В какой малой степени опасение неудачи способно тогда уравновешивать надежды на удачу, еще очевиднее сказывается в готовности простонародья завербоваться в солдаты или отправиться в море, чем в стремлении людей из более достаточных классов вступать в так называемые либеральные профессии.
However, maintaining the balance between the rights and obligations envisaged in the Treaty is essential.
В то же время важно сохранять равновесие между правами и обязательствами, предусмотренными в этом Договоре.
A balance must be maintained between the Agency's main functions of security, verification and technical cooperation.
Должно всегда сохраняться равновесие между основными функциями Агентства в плане безопасности, контроля и технического сотрудничества.
A balance must be maintained between those two aspects in formulating policies and in establishing relevant institutions.
При разработке стратегий и создании учреждений, которые будут заниматься этой проблемой, следует сохранять равновесие между этими двумя аспектами.
And fifthly, we should maintain a balance between non-proliferation and peaceful uses: it takes both dams and dredges to counter floods.
И, в-пятых, мы должны сохранять равновесие между нераспространением и мирным использованием ядерной энергии: ведь для того чтобы предотвратить потоп, нужны как дамбы, так и водоотводы.
Article 4 of the Convention contained a firm obligation relating to the non-dissemination of racism, and a balance must therefore be struck between that and the exercise of the right to freedom of opinion and expression.
В статье 4 Конвенции предусмотрено конкретное обязательство, касающееся нераспространения расизма, и необходимо сохранять равновесие между осуществлением этого права и свободой мнения и выражения.
Law enforcement procedures must be lawful (i.e. they must be consistent with legal norms and provisions and subject to judicial scrutiny) so as to ensure that there is a balance struck between power and liberty.
Правоприменительные процедуры должны быть законными (т.е. они должны соответствовать правовым нормам и положениям и находиться под судебным контролем) для обеспечения того, чтобы сохранялось равновесие между властью и свободой.
His defence counsel submitted that there was evidence that Mr. Islam was tortured whilst in prison and police custody and that he suffered from pain to his spine and legs and found it difficult to retain his balance.
10. Адвокат заявил, что имеются доказательства того, что г-на Ислама пытали в тюрьме и полицейском участке, что он страдает от болей в спине и ногах и с трудом сохраняет равновесие.
The agenda should better reflect the present global challenges and at the same time should maintain balance in meeting the long-standing objectives and goals of the international community in the field of disarmament and non-proliferation.
Повестка дня должна лучше отражать нынешние глобальные вызовы и в то же время должна сохранять равновесие с точки зрения выполнения долгосрочных целей и задач международного сообщества в области разоружения и нераспространения.
50. The International Court of Justice, in its 1951 advisory opinion on Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, made clear the need for a balance between the integrity of a treaty and the pursuit of universality.
50. В своем консультативном заключении 1951 года <<Оговорки к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него>> Международный суд четко говорит о необходимости сохранять равновесие между целостностью договора и стремлением к универсальности.
He can't balance himself when he's walking.
С трудом сохраняет равновесие при ходьбе.
Its vast bill means it has trouble balancing.
Его большой клюв мешает сохранять равновесие.
We're trying to protect the balance of the entire known universe here.
Мы пытаемся сохранять равновесие вселенной.
I can balance myself in any position.
Я могу сохранять равновесие в любом положении.
And as long as the balance is maintained, I take no sides.
И пока сохраняется равновесие, я не принимаю ничью сторону.
A butt that needs cushioning to keep it on balance?
Зад к которому надо прикладывать подушку, чтобы он сохранял равновесие?
This would allow global and national policymakers to carefully balance the development impact of policies affecting trade, finance, investment and technology.
Они позволяют тем и другим тщательно взвешивать последствия политики в области торговли, финансов, инвестиций и технологий для развития.
The non-disclosure of the identity of victims and witnesses needs to be balanced against the right of an accused to prepare his or her defence.]
Возможность не раскрывать личность потерпевших и свидетелей необходимо взвешивать с учетом прав обвиняемого на подготовку своей защиты.]
:: Conclusion -- need to balance disadvantages of proposals to integrity of Statute and efficient functioning of Court against minimal savings envisaged.
:: Заключение -- необходимо взвешивать недостатки предложений с точки зрения целостности Статута и эффективного функционирования Суда относительно минимальной предполагаемой экономии.
This is a fine balancing act, which must consider the interests of indigenous peoples, the United Nations programmes, agencies and funds and Member States.
Здесь необходимо исключительно тщательно взвешивать интересы коренных народов, программ, учреждений и фондов Организации Объединенных Наций и государств-членов.
He highlighted as main obstacles the lack of resources and the delicate balancing exercise of significant factors unique to Tonga.
В числе главных препятствий оратор назвал недостаток ресурсов и необходимость тщательно взвешивать уникальные факторы, которые имеют большое значение для Тонги.
In order to maintain a delicate balance, they weighed every word and sentence and, in the interest of finding a compromise, they laboured over their choice of options, strategies and timing.
Чтобы сохранить тонкий баланс, они взвешивали каждое слово и предложение, а в интересах компромисса они отрабатывали свой комплекс вариантов, стратегий и хронологии.
He's weighing himself, that's a special balance he had created.
Он взвешивал себя на специальных весах, которые сам создал.
The Panel based its reasoning on a balance of probability to establish the truth of a disputed fact.[1]
Для установления истины в спорных вопросах Группа анализировала и сопоставляла различные возможные варианты.
In some cases, courts have balanced the interest of the family against the other interests of the State.
В некоторых делах суды сопоставляют интерес защиты семьи с другими интересами государства.
At stage IV export-import balances for Italy, Poland and the United Kingdom will be compared;
На этапе IV будут сопоставляться балансы экспорта-импорта по Италии, Польше и Соединенному Королевству;
The Panel, in such cases, bases its reasoning on the balance of probabilities to establish the truth of a disputed fact.
В таких случаях Группа для установления истины в спорном вопросе анализирует и сопоставляет различные вероятные сценарии.
11. It will therefore be important to balance the cost of implementing an activity-based system with its potential benefits.
11. В этой связи важно сопоставлять затраты на создание системы учета расходов по видам деятельности с ее потенциальными выгодами.
31. GDP, as calculated by the production and final use methods, is coordinated at the stage of balancing of the main SNA indicators.
31. На стадии балансирования основных показателей СНС сопоставляется ВВП, исчисленный методами производственным и конечного использования.
The relevant paragraph sought to face the realities, balance them with ideals and find an appropriate response.
В соответствующем пункте доклада учитывается реальное положение дел, которое сопоставляется с идеальными представлениями в целях поиска приемлемого решения.
Her Government balanced its obligations under article VI with its obligations to maintain national security.
Правительство страны выступающей сопоставляет свои обязательства по статье VI с лежащими на нем обязанностями по стабильному обеспечению национальной безопасности.
Very often States were dismayed when asked for yet another report from the Secretariat; therefore a balance needed to be struck.
Государства очень часто приходят в замешательство, когда Секретариат просит их подготовить еще один доклад; ввиду этого необходимо подводить баланс.
351. Payment is made by the employer at the time the remuneration is terminated, at the same time as he offsets the cost with the contributions he is supposed to pay to the appropriate insurance scheme. If following this operation there is a credit balance in his favour, the insurance scheme must refund the extra expense he has incurred.
351. Выплата производится работодателем в момент прекращения вознаграждения, когда он подводит баланс взносов, которые ему надлежит вносить в соответствующий страховой фонд; если в ходе этой операции выявляется кредитный баланс в его пользу, то страховой фонд обязан возместить ему излишние расходы.
Subsequently, in relation to each facility a State declares, the State is required, inter alia, to provide design information, carry out material balances annually and to report material unaccounted for on the basis of a measured physical inventory and measured inventory changes.
Впоследствии в отношении каждого объекта, заявляемого государством, государство должно среди прочего представлять информацию о конструкции, ежегодно подводить балансы ядерного материала и сообщать о неучтенном материале на основе измеренного фактически наличного количества и измеренных изменений в инвентарном составе.
Who has to make the sums balance at the end of the month?
Кто будет подводить баланс в конце месяца?
Sir Edward Quiller Couch, the president of the bank was a man who enjoyed small talk almost as much as a good balance sheet.
Сэр Эдвард Квиллер Куч - президент банка ценил красноречие почти так же высоко, как умение подводить баланс.
The balance fluctuated considerably during this period.
В этот период размер остатка средств колебался в значительных пределах.
The volume of balances settled in foreign exchange fluctuated between 25 and 35 per cent after 1989.
Сальдо, урегулируемое в иностранной валюте, колебалось в пределах от 25 до 35% после 1989 года.
We cannot vacillate as we seek a fair balance between intellectual property and the universal right to health.
Мы не должны колебаться в наших поисках справедливого равновесия между правами интеллектуальной собственности и всеобщим правом на здоровье.
The year-end cash balance can vary widely depending on the timing of the receipt of funds and the implementation of programmes.
Остаток наличных средств на конец года может существенно колебаться в зависимости от сроков получения средств и осуществления программ.
The monthly cash balance for total resources, including extrabudgetary resources, fluctuated between 180 million and 240 million euros and was invested with reputable financial institutions.
22. Месячный объем кассовой наличности всех средств, включая внебюджетные, колебался от 180 млн. до 240 млн. евро, которые размещались в пользующихся высокой репутацией в кредитно - финансовых учреждениях.
The deficit on current transactions represents approximately 4.5 per cent of GDP for the period under review, and the overall balance of payments deficit is around 8.5 per cent of GDP.
В течение рассматриваемого периода дефицит текущих статей платежного баланса составил примерно 4,5 процента валового внутреннего продукта (ВВП), а общий дефицит платежного баланса колебался на уровне 8,5 процента ВВП.
"Charge-sustaining operation condition" means an operating condition in which the energy stored in the REESS may fluctuate but, on average, is maintained at a neutral charging balance level while the vehicle is driven. 3.3.8.
3.3.7 "Эксплуатационный режим сохранения заряда" означает рабочий режим, в котором запас хранящейся в ПЭАС энергии может колебаться, но в среднем в ходе движения транспортного средства баланс заряда поддерживается на нейтральном уровне.
The balance will falter... until the vampire with the soul drinks from the Cup of Perpetual Torment.
Баланс будет колебаться... Пока вампир с душой не выпьет из Чаши Бесконечного Мучения.
You have to balance your frame, consider each step, and lean into your momentum.
Нужно соблюдать баланс. Обдумывать каждый шаг. И следовать импульсам.
Without loss of balance;
без потери равновесия;
This is not a contradiction, but a balance.
Это не противоречие, а равновесие.
Ecological balance;
сохранение экологического равновесия;
A. In search of a balance
A. В поисках равновесия
3. Institutional balance
3. Институциональное равновесие
THE REGIONAL MILITARY BALANCE
РЕГИОНАЛЬНОЕ ВОЕННОЕ РАВНОВЕСИЕ
Environmental balance;
поддержание равновесия окружающей среды;
The text reflected a very delicate balance between the views of delegations, and it was essential that that balance be preserved.
Текст отражает весьма хрупкое равновесие между позициями делегаций, и представляется исключительно важным сохранить это равновесие.
Walter seems to think that the two universes Have to be in balance.
Уолтер, похоже, думает, что две вселенные должны быть в равновесии.
It was a good balancing out.
Равновесие было достигнуто.
Paul recovered his balance.
Пауль ухитрился восстановить равновесие.
Where did he learn such inner balance?
Но где научился он искусству внутреннего равновесия?
Harry spun on the spot, lost his balance and nearly fell over.
Гарри закружился на месте, потерял равновесие и чуть не упал.
"But it will lead at least to solidarity, and balance of interests," said Ptitsin.
– Да хоть ко всеобщей солидарности и равновесию интересов приведет, – заметил Птицын.
Faster and faster he pulled her, gasping with the effort, fighting to keep his balance.
Он тянул все сильнее и быстрее, задыхаясь, из последних сил удерживая равновесие.
A balance, then, between old and new, between permanence and change, between tradition and innovation…
Итак, необходимо равновесие между старым и новым, между постоянством и переменами, между традицией и новаторством…
She shrieked, and the supply man, who had lost his balance as he swung, went crashing to the floor under the table.
Она взвизгнула, а провиантский, потеряв от размаху равновесие, тяжело повалился под стол.
Their tendency is not to overturn the natural balance of employments, but to render the work which is done in each as perfect and complete as possible.
Они имеют тенденцию не нарушать естественное равновесие занятий, а сделать работу, выполняемую в каждом из них, возможно более искусной и совершенной.
They tend not to overturn that balance which naturally establishes itself among all the various employments of the society; but to hinder it from being overturned by the duty.
Оно стремится не к нарушению того равновесия, которое естественным образом устанавливается в обществе между всеми различными отраслями промышленности, а только предотвращает нарушение его этой пошлиной;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test