Translation for "at the beginning" to russian
Translation examples
in the beginning of year
в начале года
In the beginning, there was a dream.
В начале была мечта.
Was it an end or a beginning?
Было ли это концом или началом?
- than there was at the beginning.
- в начале эксперимента.
At the beginning of pilot season?
В начале сериального сезона?
More subtle, perhaps, at the beginning.
В начале больше тонкости.
Tomorrow, at the beginning of class.
Завтра, в начале урока.
but narrow at beginning and at end.
в конце и в начале путь узкий.
This was the beginning of my hallucinations.
Это и стало началом моих галлюцинаций.
Big bang: The singularity at the beginning of the universe.
Большой Взрыв — сингулярность в начале эволюции Вселенной.
At the very beginning of the proceedings, Raskolnikov's mother became ill.
Еще в начале процесса мать Раскольникова сделалась больна.
He went back to Nigeria at the beginning of the war there—or before the war—and I don’t know what happened to him.
В начале войны в Нигерии — или перед самым ее началом — Укони возвратился на родину и больше я ничего о нем не слышал.
Crouch’s principles might’ve been good in the beginning—I wouldn’t know.
Не знаю, может, методы Крауча и были хороши в самом начале.
He sensed that his new awareness was only a beginning, that it was growing.
Эта новая отчетливость была лишь началом, ощущал он, – и она росла.
The famous Gassendi was, in the beginning of his life, a professor in the University of Aix.
Знаменитый Гассенди был в начале своей деятельности профессором в университете в Э.
and it was set upon a hill, and upon it the King of the Mountains swore allegiance to him in the beginning of the realm of Gondor.
И в начале его правления князь горцев присягнул на верность Гондору возле этого камня.
Hermione left the hospital wing, de-whiskered, tail-less, and fur-free, at the beginning of February.
Гермиона покинула больничное крыло в начале февраля — без усов, без черной шерсти и без хвоста.
Answer: It was O.K. at the beginning.
Ответ: Вначале все было в порядке.
At the beginning, there were no demonstrations.
Вначале никаких демонстраций не было.
At the beginning, it was a financial crisis.
Вначале это был финансовый кризис.
They brought a doctor at the beginning.
Вначале к нам доставили доктора.
That, too, had not been the case in the beginning.
Вначале такого сотрудничества не было.
I said at the beginning that this was a historic day.
Я сказал вначале, что это исторический день.
As I said at the beginning, you are in the business of making history.
Как я уже говорил вначале, сейчас вы творите историю.
No cash transfer is needed at the beginning.
Вначале нет необходимости в переводе наличных средств.
To begin, two major caveats are in order.
Вначале необходимо сделать две важных оговорки.
They fall a lot at the beginning.
Вначале они падают часто.
We're so hopeful at the beginning og things.
Вначале нас переполняет надежда.
At the beginning, it was just sex.
Вначале это был просто секс.
We can look at the beginning in Latin...
Мы видим вначале на латыни...
I like to get business done at the beginning.
Люблю решать деловые вопросы вначале.
A relationship is most passionate at the beginning.
Элли, наиболее страстными отношения бывают вначале.
I tried to warn you at the beginning.
Я пытался предупредить вас вначале. Знаю.
Having said that, both sexes pretend at the beginning.
Говоря это, и женщины, и мужчины притворяются вначале.
But Dunya and her husband could derive little joy from this news, especially at the beginning.
Но мало отрадного могли вывести Дуня и муж ее по этим известиям, особенно вначале.
The increase of demand, besides, though in the beginning it may sometimes raise the price of goods, never fails to lower it in the run.
С другой стороны, хотя увеличение спроса вначале временно поднимает цены на товары, но всегда в конце концов понижает их.
At the beginning of the evening, when the prince first came into the room, he had sat down as far as possible from the Chinese vase which Aglaya had spoken of the day before.
Еще вначале, как только князь вошел в гостиную, он сел как можно дальше от китайской вазы, которою так напугала его Аглая.
You will study first how to separate this element for your analysis—in the beginning, through interrogation patterns that betray the inner orientation of the interrogators;
Вы будете изучать прежде всего, как вычленить для анализа этот общий элемент. Вначале вы увидите, как по общей схеме допроса вычислить внутреннюю ориентацию допрашивающего;
His frequent wars with the Thracians, Illyrians, Thessalians, and some of the Greek cities in the neighbourhood of Macedon, gradually formed his troops, which in the beginning were probably militia, to the exact discipline of a standing army.
Его постоянные войны с фракийцами, иллирийцами, фессалийцами и греческими государствами по соседству с Македонией мало-помалу образовали из его войск, — вероятно, вначале представлявших собой ополчение, — хорошо дисциплинированную регулярную армию.
Sonya wrote directly that, especially at the beginning, he not only was not interested in her visits, but was even almost vexed with her, spoke reluctantly, and was even rude to her, but that in the end their meetings became a habit for him and even almost a necessity, so that he even grieved very much when she was sick for a few days and unable to visit him.
Соня прямо писала, что он, особенно вначале, не только не интересовался ее посещениями, но даже почти досадовал на нее, был несловоохотлив и даже груб с нею, но что под конец эти свидания обратились у него в привычку и даже чуть не в потребность, так что он очень даже тосковал, когда она несколько дней была больна и не могла посещать его.
Incidentally, let us note in passing that Pyotr Petrovich, during this week and a half, had willingly accepted (especially at the beginning) some rather peculiar praise from Andrei Semyonovich; that is, he did not object, for example, but remained silent, when Andrei Semyonovich ascribed to him a readiness to contribute to the future and imminent establishing of a new “commune”
Кстати заметим мимоходом, что Петр Петрович, в эти полторы недели, охотно принимал (особенно вначале) от Андрея Семеновича даже весьма странные похвалы, то есть не возражал, например, и промалчивал, если Андрей Семенович приписывал ему готовность способствовать будущему и скорому устройству новой «коммуны» где-нибудь в Мещанской улице;
Let us begin with paragraph 26.
Рассмотрим сначала пункт 26.
Why are we always beginning something new?
Почему мы должны всегда начинать все сначала?
We need to go back to the beginning.
Мы должны вернуться назад и начать сначала.
Many people were sceptical at the beginning.
Сначала многие скептически их восприняли эту инициативу.
At the beginning the objects were registered on paper records.
Сначала объекты регистрировались на бумажных носителях.
To begin with, a more detailed architecture for this chain is developed.
Сначала разрабатывается более подробная архитектура этой цепи.
48. Capacity 21 embarked on a new beginning.
48. Фонд <<Потенциал 21>> начал все сначала.
Allow me to begin with some brief remarks.
Разрешите мне сделать сначала несколько кратких замечаний.
At the beginning, a simple structure for data collection was agreed.
Сначала речь шла о простой структуре для сбора данных.
We will begin by hear the remaining statements on conventional weapons.
Сначала мы заслушаем оставшиеся выступления по вопросу об обычных вооружениях.
They made Frodo have another drink, and then begin his song again, while many of them joined in;
Просим!» Фродо пришлось выпить кружку-другую и спеть песню сначала.
"Well, you'd better stay here, all of you, for a little, and I'll go down to him alone to begin with. I'll just go in and then you can follow me almost at once.
– Ну, так… оставайтесь лучше вы все здесь, а я пойду сначала одна, вы же сейчас за мной, в ту же секунду приходите; так лучше.
His mind focused on the storm as he had seen it begin through the transparent end of their stilltent—cold dribbles of sand crossing the basin, then runnels and tails furrowing the sky.
Он вспомнил начало бури – он наблюдал его сквозь прозрачную стенку палатки. Сначала, будто холодный дождь, застучали песчинки по поверхности котловины, зазмеились песчаные вихрики по земле, потом от них замутилось небо, стеной упал песчаный ливень.
The beginnings lie back in the Black Years, which only the lore-masters now remember. If I were to tell you all that tale, we should still be sitting here when Spring had passed into Winter. ‘But last night I told you of Sauron the Great, the Dark Lord.
Началась она в те Черные Лета, память о которых – достояние Мудрых, и то не всех. Если рассказывать сначала, мы с тобою до осени тут просидим… Вчера я говорил тебе о Сауроне, Властелине Колец.
Now, they came in with deeper plantings—ephemerals (chenopods, pigweeds, and amaranth to begin), then scotch broom, low lupine, vine eucalyptus (the type adapted for Caladan's northern reaches), dwarf tamarisk, shore pine—then the true desert growths: candelilla, saguaro, and bis-naga, the barrel cactus.
Сначала они высаживали эфемеры (камнеломки, маревые и амарант), затем шотландский ракитник, низкорослый люпин, стелющийся эвкалипт (этот вид первоначально был выведен для северных районов Каладана), карликовый тамариск и цепкую, или береговую, сосну;
‘Now, now!’ said Gimli. ‘We are beginning the story in the middle. I should like a tale in the right order, starting with that strange day when our fellowship was broken.’ ‘You shall have it, if there is time,’ said Merry. ‘But first — if you have finished eating — you shall fill your pipes and light up.
– Погоди, погоди, ишь расскакался! – сказал Гимли. – Ни складу, ни ладу. Давай по порядку, с того злосчастного дня, когда все пошло кувырком. – Можно и по порядку, если времени хватит, – сказал Мерри. – Только сначала – если вы наелись, конечно, – набьемте трубки и закурим.
Well, there are three left, then--Keller firstly. He is a drunkard to begin with, and a liberal (in the sense of other people's pockets), otherwise with more of the ancient knight about him than of the modern liberal. He was with the sick man at first, but came over afterwards because there was no place to lie down in the room and the floor was so hard.
– Остаются, стало быть, трое-с, и во-первых, господин Келлер, человек непостоянный, человек пьяный и в некоторых случаях либерал, то есть насчет кармана-с; в остальном же с наклонностями, так сказать, более древнерыцарскими, чем либеральными. Он заночевал сначала здесь, в комнате больного, и уже ночью лишь перебрался к нам, под предлогом, что на голом полу жестко спать.
For at the beginning Faramir spoke only of the errand upon which he had been sent out ten days before, and he brought tidings of Ithilien and of movements of the Enemy and his allies; and he told of the fight on the road when the men of Harad and their great beast were overthrown: a captain reporting to his master such matters as had often been heard before, small things of border-war that now seemed useless and petty, shorn of their renown.
Потому что Фарамир сначала поведал о том, как исполнено поручение десятидневной давности: рассказывал, что творится в Итилии, о передвиженьях войск Врага и его пособников, о придорожной битве, в которой истреблен был отряд хородримцев с громадным боевым зверем, – словом, вернулся с рубежа военачальник и, как водится, доносит государю про пограничные стычки, про заботы и тревоги, вчера еще насущные, а нынче ничтожные.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo—whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses—the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out.      (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с ним через посредство синьора Паоло — которого герцог принял со всевозможными изъявлениями учтивости и одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в Синигалии сами простодушно отдались ему в руки. Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе их приверженцев, герцог заложил весьма прочное основание своего могущества: под его властью находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа, испытавшего благодетельность его правления. Эта часть действий герцога достойна внимания и подражания, почему я желал бы остановиться на ней особо. До завоевания Романья находилась под властью ничтожных правителей, которые не столько пеклись о своих подданных, сколько обирали их и направляли не к согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от грабежей, усобиц и беззаконий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test