Translation examples
We want to make sure that they [the ethnic Georgians] can't come back...".
Мы хотим гарантировать, чтобы они [этнические грузины] не смогли вернуться...".
While negotiations are going on, we must make sure that civilians are well protected.
Хотя переговоры продолжаются, мы должны гарантировать адекватную защиту гражданских лиц.
There is no guarantee of success, but surely we risk failure if we do not take action.
Успех нам не гарантирован, но, если мы будем бездействовать, то, безусловно, рискуем потерпеть поражение.
We must make sure every child has access to free primary education.
Мы должны гарантировать, чтобы каждый ребенок имел доступ к бесплатному начальному образованию.
Services to detect HIV infection should be strengthened, making sure that they ensure confidentiality.
Следует налаживать услуги по проверке на инфицированность ВИЧ, обеспечивая, чтобы они гарантировали сохранение врачебной тайны.
Make sure that adequate information on family planning and the regulation of fertility is publicly available (Finland);
121.133 гарантировать общедоступность надлежащей информации о планировании семьи и регулировании рождаемости (Финляндия);
It includes a number of new, proactive measures to make sure that chemical substances are managed properly.
Он включает в себя ряд новых упреждающих мер для того, чтобы гарантировать правильное обращение с химическими веществами.
It should be emphasized that effective peacekeeping operations must rest on a sure and stable financial footing.
Следует также подчеркнуть, что эффективные операции по поддержанию мира нуждаются в гарантированном и стабильном финансовом обеспечении.
There should therefore be external oversight in order to be sure that the proposed special measure was fully justified.
Поэтому полностью гарантировать правомерность введения соответствующей особой меры можно лишь с помощью внешнего контроля.
That will make it easier for me as President to make sure my country pays in a timely and full fashion.
Это облегчит мою задачу как президента гарантировать, чтобы моя страна производила своевременные взносы в полном объеме.
The transaction makes sure of this.
Это обеспечивается с помощью трансакций.
:: Make sure they are not complicit in human rights abuses
:: Обеспечивать, чтобы они не оказались замешанными в нарушении прав человека
The principle of the "responsibility to protect" must surely be part of the answer.
Принцип, касающийся <<обязанности обеспечивать защиту>>, должен стать частью ответа на этот вопрос.
In this case, the SDA makes sure that the primary fuse does not function any longer.
В этом случае СДА обеспечивает, чтобы первичный взрыватель уже не функционировал.
Surely the competent authorities should ensure the "proper application of the provisions of the Convention".
Безусловно, компетентные органы должны обеспечивать "надлежащее применение положений Конвенции".
Schools have to make sure that students master the basic knowledge of moral issues.
Школы должны обеспечивать знание учащимися основных норм морали.
In doing so, they make sure we deliver on our commitments to the people of Afghanistan.
Делая свою работу, они обеспечивают выполнение нами своих обязательств перед народом Афганистана.
If not, how could the authorities be sure that they were providing prostitutes with adequate health-care services?
Если нет, то как власти могут быть уверены, что они обеспечивают проституток надлежащим медицинским обслуживанием?
We need to make sure that every dollar we spend makes a positive difference.
Мы должны обеспечивать реальную отдачу от каждого потраченного нами доллара.
The incumbents would make sure that ICT solutions are aligned with the needs of the Organization;
Сотрудники, занимающие эти должности, будут обеспечивать учет потребностей Организации в процессе принятия решений в сфере ИКТ;
I assure you that if you don't take action to prevent it, the Klingons will move against you just as surely as your sun rises.
Уверяю вас, если вы не предпримите меры, клингоны выступят против вас еще до захода солнца.
He was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak when he could help it.
Доктор уверял, что капитан непременно поправится, но в течение нескольких недель ему нельзя ходить, нельзя двигать рукой и нельзя много разговаривать.
His turban, he told them, had been given to him by an African prince as a thank you for getting rid of a troublesome zombie, but they weren’t sure they believed this story.
Профессор уверял, что этот тюрбан ему подарил один африканский принц, которому он помог избавиться от очень опасного зомби. Но по-настоящему никто не верил в эту историю.
He may be sure the secretariat will take note for the distribution of the document.
Заверяю его, что секретариат позаботится о распространении документа.
May all his family and many friends be sure that we will never forget him.
Мы заверяем членов его семьи и его многочисленных друзей в том, что никогда не забудем его.
She would make sure that updated information was provided to the Committee in Iceland's next report.
Она заверяет, что обновленная информация на этот счет будет представлена Комитету в следующем докладе Исландии.
I pledge my full support to the efforts which you, I am sure, are going to make.
Заверяю Вас в полной поддержке тех усилий, который Вы, как я уверен, будете предпринимать.
He can be sure that the Congolese delegation is ready and willing to help him accomplish his important and delicate task.
Мы заверяем его в готовности делегации Конго оказывать содействие в осуществлении его важной и сложной задачи.
You may rest assured, Excellency and dear friend, that you will leave behind many friends in Geneva who will surely miss you.
Заверяю Вас, ваше превосходительство и дорогой друг, что вы сохраняете в Женеве много друзей, которым будет, конечно, Ваc недоставать.
GRULAC assured Mr. Yumkella of its support in all his activities, which she was sure would benefit all developing countries.
ГРУЛАК заверяет гна Юмкеллу в поддержке всех его начинаний, которые, как она уверена, пойдут на пользу всем развивающимся странам.
The President may be sure that the delegation of the Democratic Republic of the Congo will unreservedly support him in fulfilling his mandate and in guiding the work of the Assembly to a successful conclusion.
Мы заверяем Председателя, что делегация Демократической Республики Конго будет оказывать ему безоговорочную поддержку в выполнении им своего мандата и обеспечении успешного завершения работы нынешней сессии Ассамблеи.
I thank you for calling on me to address this Assembly and assure you of the support of the people of Andorra and, I am sure, of all those who speak the Catalan language.
Я благодарю Вас за предоставление мне слова в этой Ассамблее и заверяю Вас в том, что Вы можете рассчитывать на поддержку народа Андорры, а также, я уверен, на поддержку всех тех, кто говорит на каталанском языке.
My delegation pledges its cooperation to the Chairman of the Working Group, Ambassador Peggy Mason, whose tireless dedication will, we are sure, contribute to the successful conclusion of our work.
Моя делегация заверяет в своем сотрудничестве с Председателем Рабочей группы по данному вопросу послом Пегги Мейсон, неустанная самоотверженность которой будет, мы уверены, способствовать успешному завершению нашей работы.
- Always make sure the area is safe and flammable free;
- всегда убеждайтесь в том, что место работы безопасно и свободно от воспламеняющихся веществ;
Brief consideration of the alternatives is surely enough to convince us that the answer is undoubtedly “yes”.
Но даже краткое рассмотрение альтернатив вполне убеждает нас в том, что стоит.
If the evidence makes you feel sure as to these things, it is immaterial that the violence was inflicted inadvertently or unintentionally".
Если имеющиеся доказательства убеждают вас в вышеуказанном, то становится уже не важным, был ли акт насилия совершен нечаянно или неумышленно".
In additional, the State party should train juvenile judges and make sure that detained minors were not ill treated.
Кроме того, государство-участник должно проводить подготовку судей по делам детей и убеждаться в том, что к несовершеннолетним, содержавшимся под стражей, не применяется неправомерное обращение.
Article 192 of the Code of Criminal Procedures stipulates that each officer of the Department of Public Prosecutions must visit the penal institutions within his jurisdiction and must make sure that no one is being detained there illegally.
Статья 192 Уголовно-процессуального кодекса возлагает на каждого сотрудника Департамента государственного обвинения обязанность посещать пенитенциарные учреждения, находящиеся в его ведении, и убеждаться в том, что никто не содержится в них незаконно.
But I have to convince the experts in my capital -- and I am sure that representatives of other Member States will have to do likewise -- regarding placement of this particular statement in a particular agenda item or a particular resolution.
Но мне придется убеждать специалистов в моей столице -- и я уверен, что представителям других государств-членов придется делать то же самое, -- в том, что мы должны отнести это конкретное заявление к конкретному пункту повестки дня или к конкретной резолюции.
674. When authorizing the arrest of a minor, the procurator familiarizes himself or herself with the case materials, verifies the grounds for the arrest, makes sure that the case represents an exception and questions the minor being charged with the offence about the circumstances justifying this particular measure of restraint.
674. При даче санкции на арест несовершеннолетнего прокурор лично знакомится с материалами дела, проверяет основания ареста, убеждается в исключительности случая и допрашивает обвиняемого по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения.
nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward.
Да, чем больше я вглядывался, тем тверже убеждался, что ее теперь несет к югу.
обнадеживать
verb
To be sure, not all are doing well.
Однако далеко не во всех из них ситуация столь обнадеживающая.
I will share the comments made by the members of the Council today with the members of our team, who will, I am sure, find them very encouraging.
Я доведу комментарии, прозвучавшие сегодня из уст членов Совета, до моих сотрудников, которые, я уверен, найдут их весьма обнадеживающими.
36. To be sure, there had also been promising developments since the NPT had been extended indefinitely five years earlier.
36. Справедливости ради надо сказать, что с тех пор, как пять лет назад действие ДНЯО было продлено на неопределенный срок, наметились также и обнадеживающие тенденции.
I am sure that, under your skilful leadership, we will be able to conclude our session this year with a more encouraging outcome for all the items under discussion.
Я уверен, что под Вашим умелым руководством мы сможем завершить нашу сессию в этом году с более обнадеживающими результатами по всем обсуждаемым вопросам.
In this respect, we can now expect that this will eventually occur in favourable and promising conditions, provided that the adoption of the draft resolution containing the text of the draft Agreement relating to the Implementation of Part XI of the Convention, which we are now considering, will allow for and encourage - as we are sure it will - the support of many States for the Convention in its modified form.
В этой связи мы теперь можем надеяться на то, что это произойдет в благоприятной и обнадеживающей ситуации, при условии что принятие проекта резолюции, содержащего в себе текст проекта Соглашения об осуществлении Части ХI Конвенции, который мы в настоящее время рассматриваем, сделает возможным поддержку видоизмененной Конвенции многими государствами и будет содействовать такой поддержке, в чем мы уверены.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test